Return to Video

Шервин Нуланд о надежде

  • 0:00 - 0:05
    Знаете, я так плохо разбираюсь в технике,
  • 0:05 - 0:07
    что, когда моей дочери было 5 лет —
  • 0:07 - 0:10
    сейчас ей 41, — я услышал,
  • 0:10 - 0:12
    как она говорила своей подруге:
  • 0:12 - 0:14
    «Если что-нибудь разрезать и оттуда не пойдёт кровь,
  • 0:14 - 0:16
    мой папа этого не поймёт».
  • 0:16 - 0:17
    (Смех)
  • 0:17 - 0:19
    Так что задание, которое мне было дано,
  • 0:19 - 0:21
    может стать для меня непреодолимым препятствием,
  • 0:21 - 0:24
    но я постараюсь.
  • 0:24 - 0:26
    Что же я слышал
  • 0:26 - 0:29
    на протяжении последних четырёх дней?
  • 0:29 - 0:31
    Это моё третье выступление на TED.
  • 0:31 - 0:33
    Одно было на TEDMED, а другое, как вы уже слышали,
  • 0:33 - 0:35
    было на обычном TED два года назад.
  • 0:35 - 0:38
    Мне показалось необычным, что я постоянно слышу то,
  • 0:38 - 0:42
    что на двух предыдущих TED-конференциях можно было услышать лишь изредка,
  • 0:42 - 0:45
    а именно — вплетение
  • 0:45 - 0:48
    и примешивание
  • 0:48 - 0:51
    чувства ответственности перед обществом
  • 0:51 - 0:54
    во многих выступлениях -
  • 0:54 - 0:57
    и даже чувства всемирной ответственности,
  • 0:57 - 1:01
    которое взывает к просвещённому эгоизму,
  • 1:01 - 1:05
    но выходит далеко за его пределы.
  • 1:05 - 1:07
    Одной из самых впечатляющих вещей,
  • 1:07 - 1:10
    о которой говорили приблизительно 10 выступающих,
  • 1:10 - 1:13
    является претворение в жизнь.
  • 1:13 - 1:16
    И если послушать их внимательно, они не говорили:
  • 1:16 - 1:19
    Вот, что мы должны сделать. Вот что я хочу, чтобы вы сделали».
  • 1:19 - 1:21
    Они говорили: «Вот, что я сделал,
  • 1:21 - 1:23
    потому что меня это волнует,
  • 1:23 - 1:26
    потому что это замечательное дело и для меня оно что-то значит,
  • 1:26 - 1:29
    и, конечно же, оно уже во многом завершено».
  • 1:29 - 1:32
    Это старая концепция, подлинная греческая концепция
  • 1:32 - 1:36
    филантропии в своём первоначальном смысле:
  • 1:36 - 1:39
    фил-антропия: любовь к человечеству.
  • 1:39 - 1:41
    У меня есть единственное объяснение тому,
  • 1:41 - 1:44
    что вы слышали на протяжении последних четырёх дней:
  • 1:44 - 1:48
    это всё — проявления любви.
  • 1:48 - 1:51
    И это вселяет в меня огромную надежду.
  • 1:51 - 1:53
    И, разумеется, надежда — это тема,
  • 1:53 - 1:55
    о которой я сегодня буду говорить,
  • 1:55 - 1:59
    но о которой я абсолютно забыл, пока сюда не приехал.
  • 1:59 - 2:01
    Когда же я вспомнил, то подумал,
  • 2:01 - 2:04
    а не лучше ли поискать это слово в словаре?
  • 2:04 - 2:07
    Поэтому Сара, моя жена, и я пошли в публичную библиотеку,
  • 2:07 - 2:11
    четыре квартала отсюда, на Пасифик стрит, мы взяли Оксфордский словарь,
  • 2:11 - 2:15
    взглянули в него — и обнаружили 14 значений слова «надежда»,
  • 2:15 - 2:18
    но ни одно из них не было
  • 2:18 - 2:21
    убедительно точным.
  • 2:21 - 2:23
    И это понятно:
  • 2:23 - 2:26
    ведь надежда - явление абстрактное, это абстрактное понятие,
  • 2:26 - 2:29
    а не конкретное слово.
  • 2:29 - 2:32
    Знаете, это немного напоминает мне хирургию.
  • 2:32 - 2:36
    Если для лечения болезни существует одна операция, то она принесёт пользу,
  • 2:36 - 2:38
    а если 15, то ни одна из них не сработает.
  • 2:38 - 2:41
    Такая же ситуация и со значениями слов.
  • 2:41 - 2:45
    Если у Вас аппендицит, вам его вырежут и вы вылечены.
  • 2:45 - 2:48
    А если у вас воспаление пищевода, для лечения которого существует 15 видов процедур,
  • 2:48 - 2:50
    тогда Джо Шмо будет делать это так,
  • 2:50 - 2:52
    а Уилл Блоу - сяк,
  • 2:52 - 2:55
    и ничего не сработает. То же самое и со словом «надежда».
  • 2:55 - 2:58
    Все значения этого слова объединяет ожидание,
  • 2:58 - 3:01
    что должно произойти что-то хорошее.
  • 3:01 - 3:03
    И знаете, что я выяснил?
  • 3:03 - 3:06
    Индо-европейский корень слова «надежда»
  • 3:06 - 3:08
    имеет основу K-E-U -
  • 3:08 - 3:13
    пишется K-E-U, а произносится «кой» -
  • 3:13 - 3:17
    от этого же корня образуется слово «curve» — «изгиб».
  • 3:17 - 3:21
    Но первоначально в индо-европейском языке этот корень означал
  • 3:21 - 3:25
    изменение направления, движение по другому пути.
  • 3:25 - 3:28
    И мне это показалось очень интересным и провокационным,
  • 3:28 - 3:31
    потому что то, что вы слышали последние пару дней,
  • 3:31 - 3:35
    является ощущением движения в разных направлениях:
  • 3:35 - 3:38
    направлениях характерных и специфичных для конкретных задач.
  • 3:38 - 3:40
    Существуют различные парадигмы.
  • 3:40 - 3:42
    Вы слышали это слово несколько раз за последние четыре дня,
  • 3:42 - 3:45
    и каждый знаком с парадигмами Куна.
  • 3:45 - 3:47
    И теперь, когда мы размышляем о надежде,
  • 3:47 - 3:50
    нам нужно смотреть в направлениях,
  • 3:50 - 3:53
    отличных от прежних.
  • 3:53 - 3:56
    Есть ещё одно, скорее, не значение, а описание надежды,
  • 3:56 - 4:00
    которое мне всегда нравилось, которое даёт Вацлав Гавел
  • 4:00 - 4:04
    в своей захватывающей книге «Заочный допрос»,
  • 4:04 - 4:06
    в которой он говорит, что надежда —
  • 4:06 - 4:09
    это не ожидание того,
  • 4:09 - 4:11
    что всё сложится хорошо,
  • 4:11 - 4:14
    а ожидание того, что всё будет иметь смысл,
  • 4:14 - 4:17
    независимо от того, сложится оно хорошо или плохо.
  • 4:17 - 4:20
    Не могу даже выразить, как утешился я
  • 4:20 - 4:23
    той последней фразой,
  • 4:23 - 4:28
    прозвучавшей в великолепном выступлении Дина Камена несколько дней назад.
  • 4:28 - 4:30
    Я не был уверен, что правильно её расслышал,
  • 4:30 - 4:34
    поэтому я разыскал его на одной из внутренних сессий.
  • 4:34 - 4:37
    Он разговаривал с высоченным мужчиной, но меня это не напугало.
  • 4:37 - 4:39
    Я перебил их и спросил Дина: «Вы это сказали?»
  • 4:39 - 4:41
    Он ответил: «Ну, да.»
  • 4:41 - 4:43
    И я повторю его слова:
  • 4:43 - 4:47
    «Интернет не спасёт мир».
  • 4:47 - 4:51
    Это чудесно. А знаете, что спасёт мир?
  • 4:51 - 4:53
    Я вам отвечу. Мир спасёт людской дух.
  • 4:53 - 4:56
    И под людским духом я не подразумеваю что-то божественное,
  • 4:56 - 4:58
    я не подразумеваю что-то сверхъестественное -
  • 4:58 - 5:02
    мой скептицизм этого не позволит.
  • 5:02 - 5:04
    Я имею в виду способность,
  • 5:04 - 5:06
    которая есть в каждом из нас, -
  • 5:06 - 5:12
    способность быть кем-то больше, чем мы являемся на самом деле;
  • 5:12 - 5:16
    подняться над своей обыденностью и достичь того,
  • 5:16 - 5:20
    что вначале нам кажется невозможным.
  • 5:20 - 5:23
    Изначально мы все чувствовали
  • 5:23 - 5:26
    эту одухотворённость во время своего рождения.
  • 5:26 - 5:28
    Некоторые из вас чувствовали её, проводя эксперименты в лабораториях,
  • 5:28 - 5:30
    некоторые - трудясь на своём рабочем месте.
  • 5:30 - 5:32
    Мы чувствуем её на концертах.
  • 5:32 - 5:35
    Я почувствовал её в операционной, рядом с больным.
  • 5:35 - 5:38
    Это - возвышение над самим собой.
  • 5:38 - 5:42
    И я думаю, что со временем это произойдёт:
  • 5:42 - 5:46
    людской дух тех, кого мы слышали на протяжении прошлых дней,
  • 5:46 - 5:51
    частица за частицей соберётся вместе.
  • 5:51 - 5:55
    Если что-то и пропитывает эту комнату,
  • 5:55 - 5:58
    то это именно оно.
  • 5:58 - 6:01
    Я заинтересовался
  • 6:01 - 6:04
    концепцией, которая была воплощена в жизнь
  • 6:04 - 6:06
    в первой половине 19 столетия, -
  • 6:06 - 6:10
    a точнее, во втором десятилетии 19 столетия -
  • 6:10 - 6:13
    27-летним поэтом
  • 6:13 - 6:15
    Перси Шелли.
  • 6:15 - 6:17
    Сейчас мы все, очевидно, считаем Шелли
  • 6:17 - 6:20
    величайшим поэтом-романтиком, каким он действительно был;
  • 6:20 - 6:25
    многие из нас забывают, что он также написал
  • 6:25 - 6:28
    несколько изумительных очерков,
  • 6:28 - 6:31
    но наиболее памятный -
  • 6:31 - 6:35
    это очерк «Защита поэзии».
  • 6:35 - 6:38
    Это произведение длиной в 5...6...7...8 страниц,
  • 6:38 - 6:41
    оно становится слишком глубоким и трудным примерно с 3-ей страницы,
  • 6:41 - 6:45
    но где-то на второй странице
  • 6:45 - 6:49
    он начинает говорить о понятии,
  • 6:49 - 6:54
    которое называет «нравственное воображение».
  • 6:54 - 6:59
    Если грубо передавать смысл, то он говорит:
  • 6:59 - 7:03
    Человек - типичный человек -
  • 7:03 - 7:06
    человек, чтобы стать добродетельным и полезным,
  • 7:06 - 7:09
    должен иметь ясное воображение.
  • 7:09 - 7:14
    Он должен видеть себя и мир
  • 7:14 - 7:17
    глазами другого человека
  • 7:17 - 7:20
    и других людей в целом.
  • 7:22 - 7:28
    Видеть себя и мир — не просто мир, но ещё и себя.
  • 7:28 - 7:31
    Чего же ожидают от нас
  • 7:31 - 7:34
    миллионы людей,
  • 7:34 - 7:37
    которые живут, как однажды уместно
  • 7:37 - 7:39
    заметила Лори Гаретт,
  • 7:39 - 7:41
    в отчаянии и неравенстве?
  • 7:41 - 7:45
    Чего от нас имеют право
  • 7:45 - 7:47
    требовать другие?
  • 7:47 - 7:51
    Чего мы имеем право требовать от самих себя,
  • 7:51 - 7:56
    исходя из нашей человечности и людского духа?
  • 7:56 - 7:59
    Вы точно уже знаете чего.
  • 7:59 - 8:01
    Существует много споров
  • 8:01 - 8:05
    по поводу того, должна ли великая нация, каковой мы являемся,
  • 8:05 - 8:08
    быть милиционером этого мира,
  • 8:08 - 8:11
    мировой полицией,
  • 8:11 - 8:15
    но практически никаких разногласий не должно быть
  • 8:15 - 8:20
    по поводу того, должны ли мы быть целителями этого мира.
  • 8:20 - 8:23
    Уж точно подобных разногласий не было
  • 8:23 - 8:27
    в этой комнате в последние четыре дня.
  • 8:27 - 8:30
    Поэтому если мы становимся целителями мира,
  • 8:30 - 8:33
    каждый ущемлённый человек в этом мире —
  • 8:33 - 8:38
    включая и Соединённые Штаты — становится нашим пациентом.
  • 8:38 - 8:42
    Каждая ущемлённая нация, и, возможно, наша нация,
  • 8:42 - 8:45
    становится нашим пациентом.
  • 8:45 - 8:50
    Так что забавно было бы узнать этимологию слова «пациент».
  • 8:50 - 8:59
    Изначально оно происходит от латинского «patior» — претерпевать, страдать.
  • 8:59 - 9:02
    Итак, возвращаемся снова к древнему индо-европейскому корню
  • 9:02 - 9:06
    и обнаруживаем — индо-европейская основа слова произносится «пэйен»,
  • 9:06 - 9:11
    а пишется P-A-E-N. И ... о чудо! -
  • 9:11 - 9:17
    слово «compassion» — «сострадание» имеет тот же корень — P-A-E-N.
  • 9:17 - 9:22
    Таким образом, урок ясен: наш пациент —
  • 9:22 - 9:26
    мир и ущемлённые мира сего —
  • 9:26 - 9:31
    этот пациент заслуживает нашего сострадания.
  • 9:31 - 9:34
    Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание,
  • 9:34 - 9:36
    находится наше нравственное воображение
  • 9:36 - 9:40
    и отождествление себя с каждым человеком,
  • 9:40 - 9:43
    живущим в этом мире,
  • 9:43 - 9:47
    способность воспринимать людей не как один огромный лес,
  • 9:47 - 9:50
    а как отдельные деревья.
  • 9:50 - 9:54
    Конечно, в наше с вами время фокус состоит в том, чтобы не позволить
  • 9:54 - 9:58
    затенить каждое дерево тому самому «Кусту» из Вашингтона, [Буш по англ. куст]
  • 9:58 - 10:00
    который может вырасти поперёк дороги.
  • 10:00 - 10:02
    (Смех)
  • 10:02 - 10:04
    И вот они - мы.
  • 10:04 - 10:07
    Мы должны
  • 10:07 - 10:10
    дать себе слово
  • 10:10 - 10:14
    стать целителями этого мира.
  • 10:14 - 10:18
    Мы снова и снова видим примеры -
  • 10:18 - 10:22
    вы только что слышали один из них 15 минут назад -
  • 10:22 - 10:26
    примеры людей, которые не только взяли это обязательство,
  • 10:26 - 10:28
    но у которых есть ещё и харизма, и талант —
  • 10:28 - 10:32
    и я думаю, что здесь уместно использовать это слово - талант,
  • 10:32 - 10:36
    талант, чтобы добиться успеха,
  • 10:36 - 10:38
    по крайней мере в начале своих поисков,
  • 10:38 - 10:41
    примеры людей, которые несомненно будут преуспевать,
  • 10:41 - 10:45
    в то время как все больше и больше людей будут присоединяться к их идеям.
  • 10:46 - 10:49
    И сейчас, говоря
  • 10:49 - 10:51
    о медицине,
  • 10:51 - 10:54
    ведь мы же говорим с вами о целительстве,
  • 10:54 - 10:58
    я бы хотел процитировать того, кого ещё не цитировали.
  • 10:58 - 11:00
    Мне кажется, что всех уже здесь процитировали:
  • 11:00 - 11:02
    цитировали Пого,
  • 11:02 - 11:06
    Шекспира цитировали вдоль и поперёк.
  • 11:06 - 11:09
    Мне же хотелось бы процитировать одного моего кумира.
  • 11:09 - 11:12
    Я сомневаюсь, что он говорил именно это,
  • 11:12 - 11:15
    потому что никто не знает точно, что говорил Гиппократ,
  • 11:15 - 11:18
    но мы точно знаем, что один из величайших греческих врачей
  • 11:18 - 11:21
    сказал следующее,
  • 11:21 - 11:24
    и это было записано в одной из книг, автором которой считается Гиппократ,
  • 11:24 - 11:26
    а название этой книги - «Наставления».
  • 11:26 - 11:29
    Я прочитаю эту цитату.
  • 11:29 - 11:32
    Вспомните, что я говорил
  • 11:32 - 11:34
    в основном о филантропии:
  • 11:34 - 11:39
    о любви к человечеству, к отдельному людскому роду
  • 11:39 - 11:41
    и отдельному людскому роду,
  • 11:41 - 11:43
    который может эту любовь
  • 11:43 - 11:46
    воплотить в действии,
  • 11:46 - 11:49
    или, порой, в просвещённом эгоизме.
  • 11:49 - 11:53
    Вот эти слова, произнесённые 24 столетия тому назад:
  • 11:54 - 11:58
    «Там, где есть любовь к человечеству,
  • 11:58 - 12:01
    есть любовь к целительству».
  • 12:01 - 12:04
    Сегодня мы видели, как это осуществлялось
  • 12:04 - 12:06
    с разумом,
  • 12:06 - 12:09
    с чувством,
  • 12:09 - 12:11
    а за последние три дня,
  • 12:11 - 12:15
    с силой непреклонного людского духа.
  • 12:15 - 12:17
    Большое спасибо.
  • 12:17 - 12:19
    (Аплодисменты)
Title:
Шервин Нуланд о надежде
Speaker:
Sherwin Nuland
Description:

Шервин Нуланд, хирург и писатель, размышляет о надежде — желании изменить себя и мир к лучшему. Эти глубокомысленные 12 минут помогут сосредоточиться на пути, который Вам предстоит пройти.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19
Nadezhda Trofimenko added a translation

Russian subtitles

Revisions