Return to Video

Sherwin Nuland o nadi

  • 0:00 - 0:05
    Znate, tako sam loš s tehnologijom
  • 0:05 - 0:07
    da sam čuo svoju kćer – sada joj je 41 godina --
  • 0:07 - 0:10
    kad je imala pet godina
  • 0:10 - 0:12
    kako kaže svom prijatelju,
  • 0:12 - 0:14
    Ako ne krvari kad ga zarežeš,
  • 0:14 - 0:16
    moj tata to ne razumije.
  • 0:16 - 0:17
    (Smijeh)
  • 0:17 - 0:19
    Pa bi zadatak koji sam dobio
  • 0:19 - 0:21
    mogao biti nepremostiva prepreka za mene,
  • 0:21 - 0:24
    ali ću svakako pokušati.
  • 0:24 - 0:26
    Što sam čuo
  • 0:26 - 0:29
    u protekla četiri dana?
  • 0:29 - 0:31
    Ovo je moja treća posjeta TED-u.
  • 0:31 - 0:33
    Jednom sam bio na TEDMED-u, a jednom, kao što ste čuli,
  • 0:33 - 0:35
    na standardnom TED događaju prije dvije godine.
  • 0:35 - 0:38
    Čuo sam nešto što smatram izuzetnim,
  • 0:38 - 0:42
    a o čemu sam slušao samo malo na dva prethodna TED-a,
  • 0:42 - 0:45
    a to je preplitanje,
  • 0:45 - 0:48
    povezivanje, miješanje,
  • 0:48 - 0:51
    osjećaja društvene odgovornosti
  • 0:51 - 0:54
    s temom tolikih govora --
  • 0:54 - 0:57
    globalnom odgovornosti, zapravo,
  • 0:57 - 1:01
    koja upućuje poziv prosvijetljenom osobnom interesu,
  • 1:01 - 1:05
    ali i daleko nadmašuje prosvijetljeni osobni interes.
  • 1:05 - 1:07
    Jedna od najimpresivnijih stvari
  • 1:07 - 1:10
    o kojoj je više, možda 10,
  • 1:10 - 1:13
    govornika pričalo
  • 1:13 - 1:16
    je shvaćanje, kada ih pažljivo slušate, da oni ne kažu:
  • 1:16 - 1:19
    Evo što bismo trebali učiniti; ovo je ono što bih želio da učinite.
  • 1:19 - 1:21
    Nego: evo što sam ja učinio
  • 1:21 - 1:23
    jer je to uzbudljivo,
  • 1:23 - 1:26
    jer je to divna stvar, jer sam time nešto dobio
  • 1:26 - 1:29
    i, naravno, postigao sam time mnogo.
  • 1:29 - 1:32
    Stari je to koncept, pravi grčki koncept,
  • 1:32 - 1:36
    filantropije u izvornom obliku:
  • 1:36 - 1:39
    philan-thropia: ljubav za čovječanstvo.
  • 1:39 - 1:41
    I jedino objašnjenje koje mogu dati
  • 1:41 - 1:44
    za to što ste slušali u protekla četiri dana
  • 1:44 - 1:48
    je da to dolazi iz nekog oblika ljubavi.
  • 1:48 - 1:51
    A to mi pruža silnu nadu.
  • 1:51 - 1:53
    A nada je, naravno, tema
  • 1:53 - 1:55
    o kojoj bih trebao govoriti,
  • 1:55 - 1:59
    a koju sam posve zaboravio prije nego što sam stigao.
  • 1:59 - 2:01
    A zatim sam pomislio,
  • 2:01 - 2:04
    pa, bilo bi bolje da potražim tu riječ u rječniku.
  • 2:04 - 2:07
    Pa smo Sarah i ja – moja supruga – prošetali do javne knjižnice
  • 2:07 - 2:11
    koja je četiri ulice daleko, u ulici Pacific Street, i uzeli smo Oxfordov rječnik,
  • 2:11 - 2:15
    zavirili u njega i pronašli 14 definicija za nadu,
  • 2:15 - 2:18
    ali vas se nijedna ne dojmi
  • 2:18 - 2:21
    kao prikladna.
  • 2:21 - 2:23
    Naravno, to ima smisla,
  • 2:23 - 2:26
    jer je nada apstraktan fenomen; ona je apstraktna ideja,
  • 2:26 - 2:29
    a ne konkretna riječ.
  • 2:29 - 2:32
    Podsjeća me malo na kirurgiju.
  • 2:32 - 2:36
    Ako postoji jedna operacija za neku bolest, znate da to djeluje.
  • 2:36 - 2:38
    Ako imate 15 operacija, znate da nijedna ne djeluje.
  • 2:38 - 2:41
    A tako je i s definicijama riječi.
  • 2:41 - 2:45
    Ako imate upalu slijepog crijeva, izvadite slijepo crijevo i izliječeni ste.
  • 2:45 - 2:48
    No ako imate reflux oesophagitis, postoji 15 postupaka,
  • 2:48 - 2:50
    i Joe Schmo to radi na jedan način,
  • 2:50 - 2:52
    Will Blow na drugi,
  • 2:52 - 2:55
    i nijedan ne djeluje, a tako je i s riječju nada.
  • 2:55 - 2:58
    Sve se svode na očekivanje
  • 2:58 - 3:01
    nečega dobroga što se treba dogoditi.
  • 3:01 - 3:03
    A znate što sam ja otkrio?
  • 3:03 - 3:06
    Indoeuropski korijen riječi nada
  • 3:06 - 3:08
    je osnova, K-E-U --
  • 3:08 - 3:13
    mi bismo je pisali kao K-E-U; a izgovara se koj --
  • 3:13 - 3:17
    i to je isti korijen iz kojeg je nastala i riječ krivulja.
  • 3:17 - 3:21
    No, ono što to na izvornom indoeuropskom znači je
  • 3:21 - 3:25
    promjena smjera, kretanje u različitom smjeru.
  • 3:25 - 3:28
    I meni je to vrlo zanimljivo i provokativno,
  • 3:28 - 3:31
    jer je ono što ste slušali posljednjih dana
  • 3:31 - 3:35
    na određeni način pokret u drugim smjerovima:
  • 3:35 - 3:38
    pravcima koji su konkretni i jedinstveni za određeni problem.
  • 3:38 - 3:40
    Postoje različite paradigme.
  • 3:40 - 3:42
    Nekoliko puta ste čuli tu riječ u zadnja četiri dana,
  • 3:42 - 3:45
    i svi ste upoznati s Kuhnovskim paradigmama.
  • 3:45 - 3:47
    Pa kad sad razmišljamo o nadi,
  • 3:47 - 3:50
    moramo razmišljati o gledanju u smjerovima
  • 3:50 - 3:53
    drugačijim od onih u koje smo gledali.
  • 3:53 - 3:56
    Postoji još jedna – ne definicija, već opis nade
  • 3:56 - 4:00
    koji mi se uvijek sviđao, od Václava Havela
  • 4:00 - 4:04
    u njegovoj savršeno spektakularnoj knjizi "Slamanje mira"
  • 4:04 - 4:06
    u kojoj on kaže da se nada
  • 4:06 - 4:09
    ne sastoji od očekivanja da će stvari
  • 4:09 - 4:11
    ispasti baš kako treba,
  • 4:11 - 4:14
    već od očekivanja da će imati smisla
  • 4:14 - 4:17
    bez obzira na to kako ispadnu.
  • 4:17 - 4:20
    Ne mogu vam opisati koliko sam ohrabren bio
  • 4:20 - 4:23
    posljednjom rečenicom
  • 4:23 - 4:28
    u sjajnoj prezentaciji Deana Kamena otprije nekoliko dana.
  • 4:28 - 4:30
    Nisam bio siguran da sam dobro čuo,
  • 4:30 - 4:34
    pa sam ga potražio u jednoj od pauza.
  • 4:34 - 4:37
    Pričao je s vrlo krupnim čovjekom, ali nisam mario.
  • 4:37 - 4:39
    Prekinuo sam i upitao: "Jeste li to rekli?"
  • 4:39 - 4:41
    On je rekao: "Mislim da jesam."
  • 4:41 - 4:43
    Pa, evo što je rekao: ponovit ću.
  • 4:43 - 4:47
    "Internet neće spasiti svijet."
  • 4:47 - 4:51
    To je prekrasno. Znate li što će spasiti svijet?
  • 4:51 - 4:53
    Reći ću vam. Svijet će spasiti ljudski duh.
  • 4:53 - 4:56
    A pod ljudskim duhom ne mislim ništa božanski,
  • 4:56 - 4:58
    ne mislim ništa nadnaravno --
  • 4:58 - 5:02
    svakako ne od ovog skeptika.
  • 5:02 - 5:04
    Mislim na sposobnost
  • 5:04 - 5:06
    koju ima svatko od nas
  • 5:06 - 5:12
    a to je da bude nešto veće od sebe;
  • 5:12 - 5:16
    da se izdigne iznad svog običnog ja i postigne nešto
  • 5:16 - 5:20
    što smo na početku mislili da nismo u stanju.
  • 5:20 - 5:23
    Na elementarnoj razini, svi smo osjetili
  • 5:23 - 5:26
    tu duhovnost u vrijeme rođenja.
  • 5:26 - 5:28
    Neki među vama su je osjetili u laboratorijima;
  • 5:28 - 5:30
    neki su je osjetili na radnoj klupi.
  • 5:30 - 5:32
    Osjećamo je na koncertima.
  • 5:32 - 5:35
    Osjetio sam je u operacijskoj dvorani, uz postelju.
  • 5:35 - 5:38
    Ona je rast iznad nas samih.
  • 5:38 - 5:42
    I mislim kako će to biti, s vremenom,
  • 5:42 - 5:46
    elementi ljudskog duha o kojima smo slušali
  • 5:46 - 5:51
    dio po dio po dio od toliko govornika posljednjih dana.
  • 5:51 - 5:55
    I ako je išta natopilo ovu prostoriju,
  • 5:55 - 5:58
    onda je to baš to.
  • 5:58 - 6:01
    Intrigira me
  • 6:01 - 6:04
    koncept kojega je stvorio
  • 6:04 - 6:06
    rano u 19. stoljeću --
  • 6:06 - 6:10
    zapravo, u drugom desetljeću 19. stoljeća --
  • 6:10 - 6:13
    27-godišnji pjesnik
  • 6:13 - 6:15
    po imenu Percy Shelley.
  • 6:15 - 6:17
    Sad, svi smatramo da je Shelley
  • 6:17 - 6:20
    veliki romantični pjesnik što on i jest;
  • 6:20 - 6:25
    mnogi su skloni zaboraviti da je napisao
  • 6:25 - 6:28
    i neke savršeno divne eseje,
  • 6:28 - 6:31
    a najpoznatiji esej
  • 6:31 - 6:35
    je "Obrana poezije".
  • 6:35 - 6:38
    On je nekih pet, šest, sedam, osam stranica dug,
  • 6:38 - 6:41
    i postaje nekako dubok i težak nakon treće stranice,
  • 6:41 - 6:45
    ali negdje na drugoj stranici
  • 6:45 - 6:49
    on počinje pričati o ideji
  • 6:49 - 6:54
    koju naziva "moralna mašta".
  • 6:54 - 6:59
    I evo što kaže, u grubom prijevodu:
  • 6:59 - 7:03
    Čovjek – obični čovjek --
  • 7:03 - 7:06
    čovjek da bi bio velik u dobroti,
  • 7:06 - 7:09
    mora jasno zamišljati.
  • 7:09 - 7:14
    Mora vidjeti sebe i svijet
  • 7:14 - 7:17
    kroz oči drugoga,
  • 7:17 - 7:20
    kroz oči mnogih drugih.
  • 7:22 - 7:28
    Vidjeti sebe i svijet – ne samo svijet, već i sebe.
  • 7:28 - 7:31
    Što to od nas očekuju
  • 7:31 - 7:34
    milijarde ljudi
  • 7:34 - 7:37
    koji žive u onome što je Laurie Garrett neki dan
  • 7:37 - 7:39
    tako prikladno nazvala
  • 7:39 - 7:41
    očaj i nejednakost?
  • 7:41 - 7:45
    Što je to što imaju svako pravo
  • 7:45 - 7:47
    zahtijevati od nas?
  • 7:47 - 7:51
    Što je to što mi imamo svako pravo tražiti od sebe,
  • 7:51 - 7:56
    zbog zajedničke ljudskosti i zbog ljudskoga duha?
  • 7:56 - 7:59
    Pa, znate točno što je to.
  • 7:59 - 8:01
    Vode se velike rasprave
  • 8:01 - 8:05
    o tome da li mi, kao velika nacija kakva jesmo,
  • 8:05 - 8:08
    trebamo biti svjetski policajac,
  • 8:08 - 8:11
    redarstvenik svijeta,
  • 8:11 - 8:15
    ali praktički ne bi trebalo biti nikakve rasprave
  • 8:15 - 8:20
    o tome trebamo li biti iscjelitelji svijeta.
  • 8:20 - 8:23
    O tome se svakako nije prepiralo
  • 8:23 - 8:27
    u ovoj sali u protekla četiri dana.
  • 8:27 - 8:30
    Dakle, ako ćemo biti svjetski iscjelitelj,
  • 8:30 - 8:33
    svaka ugrožena osoba na svijetu --
  • 8:33 - 8:38
    uključujući one u Sjedinjenim Državama – postaje naš pacijent.
  • 8:38 - 8:42
    Svaka ugrožena nacija, možda i naša vlastita,
  • 8:42 - 8:45
    postaje naš pacijent.
  • 8:45 - 8:50
    Pa je zabavno razmišljati o etimologiji riječi "pacijent".
  • 8:50 - 8:59
    Izvorno dolazi od latinskog patior, izdržati, ili trpjeti.
  • 8:59 - 9:02
    Pa se vratite opet do indoeuropskih korijena,
  • 9:02 - 9:06
    i otkrijete da se indoeuropska osnova kaže pejen --
  • 9:06 - 9:11
    napisali bismo to P-A-E-N -- i, mirabili dictu,
  • 9:11 - 9:17
    korijen je isti kao kod riječi suosjećanje, P-A-E-N.
  • 9:17 - 9:22
    Lekcija je vrlo jasna. Ona kaže da naš pacijent --
  • 9:22 - 9:26
    svijet, i ugroženi u svijetu --
  • 9:26 - 9:31
    ti pacijenti zaslužuju naše suosjećanje.
  • 9:31 - 9:34
    Ali i više od suosjećanja, puno više od suosjećanja
  • 9:34 - 9:36
    je naša moralna mašta
  • 9:36 - 9:40
    i naše identificiranje sa svakim pojedincem
  • 9:40 - 9:43
    koji živi u tom svijetu,
  • 9:43 - 9:47
    kako ne bismo o njima mislili kao o ogromnoj šumi,
  • 9:47 - 9:50
    nego kao o zasebnom drveću.
  • 9:50 - 9:54
    Naravno, u naše doba trik je ne dopustiti da svako drvo
  • 9:54 - 9:58
    bude zaklonjeno tim Bushem (bush = grm) u Washingtonu koji --
  • 9:58 - 10:00
    se može naći između.
  • 10:00 - 10:02
    (Smijeh)
  • 10:02 - 10:04
    Evo tu smo.
  • 10:04 - 10:07
    Mi smo, trebali bismo biti,
  • 10:07 - 10:10
    moralno predani tome
  • 10:10 - 10:14
    da budemo iscjelitelji svijeta.
  • 10:14 - 10:18
    A čuli smo primjere, i opet, i opet --
  • 10:18 - 10:22
    čuli ste jedan u zadnjih 15 minuta --
  • 10:22 - 10:26
    o ljudima koji nisu samo bili predani,
  • 10:26 - 10:28
    već imaju karizmu i briljantni su --
  • 10:28 - 10:32
    a u ovoj prostoriji mislim da je lako koristiti riječ briljantan, zaboga --
  • 10:32 - 10:36
    briljantnost da uspiju barem na početku
  • 10:36 - 10:38
    njihove potrage,
  • 10:38 - 10:41
    i koji će nedvojbeno nastaviti uspijevati,
  • 10:41 - 10:45
    sve dok se sve više i više nas ne pridruži njihovom cilju.
  • 10:46 - 10:49
    Sad, ako govorimo
  • 10:49 - 10:51
    o medicini,
  • 10:51 - 10:54
    a govorimo o liječenju,
  • 10:54 - 10:58
    volio bih citirati nekoga koga još nismo citirali.
  • 10:58 - 11:00
    Čini mi se da smo svakoga na svijetu ovdje citirali:
  • 11:00 - 11:02
    Citirali smo Pogoa;
  • 11:02 - 11:06
    Shakespearea smo citirali naprijed, nazad i naopačke.
  • 11:06 - 11:09
    Volio bih citirati jednoga od mojih kućnih bogova.
  • 11:09 - 11:12
    Pretpostavljam da nikada ovo nije stvarno rekao,
  • 11:12 - 11:15
    jer ne znamo što je Hipokrat zaista rekao,
  • 11:15 - 11:18
    ali znamo sigurno da je jedan od velikih grčkih liječnika
  • 11:18 - 11:21
    rekao sljedeće,
  • 11:21 - 11:24
    a to je zabilježeno u jednoj od knjiga pripisanih Hipokratu,
  • 11:24 - 11:26
    knjizi pod nazivom "Pravila".
  • 11:26 - 11:29
    Pročitat ću vam što je to.
  • 11:29 - 11:32
    Sjetite se, u suštini,
  • 11:32 - 11:34
    govorio sam o filantropiji:
  • 11:34 - 11:39
    ljubavi za čovječanstvo, za pojedine ljude
  • 11:39 - 11:41
    a to je ono
  • 11:41 - 11:43
    što može donijeti ljubav
  • 11:43 - 11:46
    koja se pretvara u djelovanje,
  • 11:46 - 11:49
    koja prelazi, ponekad, u prosvijetljeni osobni interes.
  • 11:49 - 11:53
    Evo citata, otprije 2400 godina:
  • 11:54 - 11:58
    "Gdje postoji ljubav za čovječanstvo,
  • 11:58 - 12:01
    postoji i ljubav za liječenje."
  • 12:01 - 12:04
    Vidjeli smo to danas ovdje
  • 12:04 - 12:06
    s osjećajem,
  • 12:06 - 12:09
    s osjećajnošću --
  • 12:09 - 12:11
    kao i u posljednja tri dana,
  • 12:11 - 12:15
    i sa snagom nepokorivog ljudskog duha.
  • 12:15 - 12:17
    Hvala vam mnogo.
  • 12:17 - 12:19
    (Pljesak)
Title:
Sherwin Nuland o nadi
Speaker:
Sherwin Nuland
Description:

Kirurg i pisac Sherwin Nuland razmišlja o ideji nade -- želji da postanemo bolji dio sebe samih i učinimo svijet boljim. Ovo su promišljenih 12 minuta koji će vam pomoći da se usredotočite na put koji predstoji.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19
Davorin Jelačić added a translation

Croatian subtitles

Revisions