1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Znate, tako sam loš s tehnologijom 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 da sam čuo svoju kćer – sada joj je 41 godina -- 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 kad je imala pet godina 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 kako kaže svom prijatelju, 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 Ako ne krvari kad ga zarežeš, 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 moj tata to ne razumije. 7 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 (Smijeh) 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Pa bi zadatak koji sam dobio 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 mogao biti nepremostiva prepreka za mene, 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 ali ću svakako pokušati. 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Što sam čuo 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 u protekla četiri dana? 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Ovo je moja treća posjeta TED-u. 14 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Jednom sam bio na TEDMED-u, a jednom, kao što ste čuli, 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 na standardnom TED događaju prije dvije godine. 16 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 Čuo sam nešto što smatram izuzetnim, 17 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 a o čemu sam slušao samo malo na dva prethodna TED-a, 18 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 a to je preplitanje, 19 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 povezivanje, miješanje, 20 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 osjećaja društvene odgovornosti 21 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 s temom tolikih govora -- 22 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 globalnom odgovornosti, zapravo, 23 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 koja upućuje poziv prosvijetljenom osobnom interesu, 24 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 ali i daleko nadmašuje prosvijetljeni osobni interes. 25 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Jedna od najimpresivnijih stvari 26 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 o kojoj je više, možda 10, 27 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 govornika pričalo 28 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 je shvaćanje, kada ih pažljivo slušate, da oni ne kažu: 29 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Evo što bismo trebali učiniti; ovo je ono što bih želio da učinite. 30 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Nego: evo što sam ja učinio 31 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 jer je to uzbudljivo, 32 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 jer je to divna stvar, jer sam time nešto dobio 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 i, naravno, postigao sam time mnogo. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Stari je to koncept, pravi grčki koncept, 35 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 filantropije u izvornom obliku: 36 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 philan-thropia: ljubav za čovječanstvo. 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 I jedino objašnjenje koje mogu dati 38 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 za to što ste slušali u protekla četiri dana 39 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 je da to dolazi iz nekog oblika ljubavi. 40 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 A to mi pruža silnu nadu. 41 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 A nada je, naravno, tema 42 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 o kojoj bih trebao govoriti, 43 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 a koju sam posve zaboravio prije nego što sam stigao. 44 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 A zatim sam pomislio, 45 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 pa, bilo bi bolje da potražim tu riječ u rječniku. 46 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Pa smo Sarah i ja – moja supruga – prošetali do javne knjižnice 47 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 koja je četiri ulice daleko, u ulici Pacific Street, i uzeli smo Oxfordov rječnik, 48 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 zavirili u njega i pronašli 14 definicija za nadu, 49 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 ali vas se nijedna ne dojmi 50 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 kao prikladna. 51 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Naravno, to ima smisla, 52 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 jer je nada apstraktan fenomen; ona je apstraktna ideja, 53 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 a ne konkretna riječ. 54 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Podsjeća me malo na kirurgiju. 55 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Ako postoji jedna operacija za neku bolest, znate da to djeluje. 56 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Ako imate 15 operacija, znate da nijedna ne djeluje. 57 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 A tako je i s definicijama riječi. 58 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Ako imate upalu slijepog crijeva, izvadite slijepo crijevo i izliječeni ste. 59 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 No ako imate reflux oesophagitis, postoji 15 postupaka, 60 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 i Joe Schmo to radi na jedan način, 61 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Will Blow na drugi, 62 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 i nijedan ne djeluje, a tako je i s riječju nada. 63 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Sve se svode na očekivanje 64 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 nečega dobroga što se treba dogoditi. 65 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 A znate što sam ja otkrio? 66 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Indoeuropski korijen riječi nada 67 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 je osnova, K-E-U -- 68 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 mi bismo je pisali kao K-E-U; a izgovara se koj -- 69 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 i to je isti korijen iz kojeg je nastala i riječ krivulja. 70 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 No, ono što to na izvornom indoeuropskom znači je 71 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 promjena smjera, kretanje u različitom smjeru. 72 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 I meni je to vrlo zanimljivo i provokativno, 73 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 jer je ono što ste slušali posljednjih dana 74 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 na određeni način pokret u drugim smjerovima: 75 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 pravcima koji su konkretni i jedinstveni za određeni problem. 76 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Postoje različite paradigme. 77 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Nekoliko puta ste čuli tu riječ u zadnja četiri dana, 78 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 i svi ste upoznati s Kuhnovskim paradigmama. 79 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Pa kad sad razmišljamo o nadi, 80 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 moramo razmišljati o gledanju u smjerovima 81 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 drugačijim od onih u koje smo gledali. 82 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Postoji još jedna – ne definicija, već opis nade 83 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 koji mi se uvijek sviđao, od Václava Havela 84 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 u njegovoj savršeno spektakularnoj knjizi "Slamanje mira" 85 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 u kojoj on kaže da se nada 86 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 ne sastoji od očekivanja da će stvari 87 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 ispasti baš kako treba, 88 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 već od očekivanja da će imati smisla 89 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 bez obzira na to kako ispadnu. 90 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Ne mogu vam opisati koliko sam ohrabren bio 91 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 posljednjom rečenicom 92 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 u sjajnoj prezentaciji Deana Kamena otprije nekoliko dana. 93 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Nisam bio siguran da sam dobro čuo, 94 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 pa sam ga potražio u jednoj od pauza. 95 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Pričao je s vrlo krupnim čovjekom, ali nisam mario. 96 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Prekinuo sam i upitao: "Jeste li to rekli?" 97 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 On je rekao: "Mislim da jesam." 98 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Pa, evo što je rekao: ponovit ću. 99 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 "Internet neće spasiti svijet." 100 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 To je prekrasno. Znate li što će spasiti svijet? 101 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Reći ću vam. Svijet će spasiti ljudski duh. 102 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 A pod ljudskim duhom ne mislim ništa božanski, 103 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 ne mislim ništa nadnaravno -- 104 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 svakako ne od ovog skeptika. 105 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Mislim na sposobnost 106 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 koju ima svatko od nas 107 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 a to je da bude nešto veće od sebe; 108 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 da se izdigne iznad svog običnog ja i postigne nešto 109 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 što smo na početku mislili da nismo u stanju. 110 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Na elementarnoj razini, svi smo osjetili 111 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 tu duhovnost u vrijeme rođenja. 112 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Neki među vama su je osjetili u laboratorijima; 113 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 neki su je osjetili na radnoj klupi. 114 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Osjećamo je na koncertima. 115 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Osjetio sam je u operacijskoj dvorani, uz postelju. 116 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Ona je rast iznad nas samih. 117 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 I mislim kako će to biti, s vremenom, 118 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 elementi ljudskog duha o kojima smo slušali 119 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 dio po dio po dio od toliko govornika posljednjih dana. 120 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 I ako je išta natopilo ovu prostoriju, 121 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 onda je to baš to. 122 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Intrigira me 123 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 koncept kojega je stvorio 124 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 rano u 19. stoljeću -- 125 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 zapravo, u drugom desetljeću 19. stoljeća -- 126 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 27-godišnji pjesnik 127 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 po imenu Percy Shelley. 128 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Sad, svi smatramo da je Shelley 129 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 veliki romantični pjesnik što on i jest; 130 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 mnogi su skloni zaboraviti da je napisao 131 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 i neke savršeno divne eseje, 132 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 a najpoznatiji esej 133 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 je "Obrana poezije". 134 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 On je nekih pet, šest, sedam, osam stranica dug, 135 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 i postaje nekako dubok i težak nakon treće stranice, 136 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 ali negdje na drugoj stranici 137 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 on počinje pričati o ideji 138 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 koju naziva "moralna mašta". 139 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 I evo što kaže, u grubom prijevodu: 140 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Čovjek – obični čovjek -- 141 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 čovjek da bi bio velik u dobroti, 142 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 mora jasno zamišljati. 143 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 Mora vidjeti sebe i svijet 144 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 kroz oči drugoga, 145 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 kroz oči mnogih drugih. 146 00:07:22,000 --> 00:07:28,000 Vidjeti sebe i svijet – ne samo svijet, već i sebe. 147 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Što to od nas očekuju 148 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 milijarde ljudi 149 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 koji žive u onome što je Laurie Garrett neki dan 150 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 tako prikladno nazvala 151 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 očaj i nejednakost? 152 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Što je to što imaju svako pravo 153 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 zahtijevati od nas? 154 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 Što je to što mi imamo svako pravo tražiti od sebe, 155 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 zbog zajedničke ljudskosti i zbog ljudskoga duha? 156 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Pa, znate točno što je to. 157 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Vode se velike rasprave 158 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 o tome da li mi, kao velika nacija kakva jesmo, 159 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 trebamo biti svjetski policajac, 160 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 redarstvenik svijeta, 161 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 ali praktički ne bi trebalo biti nikakve rasprave 162 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 o tome trebamo li biti iscjelitelji svijeta. 163 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 O tome se svakako nije prepiralo 164 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 u ovoj sali u protekla četiri dana. 165 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Dakle, ako ćemo biti svjetski iscjelitelj, 166 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 svaka ugrožena osoba na svijetu -- 167 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 uključujući one u Sjedinjenim Državama – postaje naš pacijent. 168 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Svaka ugrožena nacija, možda i naša vlastita, 169 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 postaje naš pacijent. 170 00:08:45,000 --> 00:08:50,000 Pa je zabavno razmišljati o etimologiji riječi "pacijent". 171 00:08:50,000 --> 00:08:59,000 Izvorno dolazi od latinskog patior, izdržati, ili trpjeti. 172 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Pa se vratite opet do indoeuropskih korijena, 173 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 i otkrijete da se indoeuropska osnova kaže pejen -- 174 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 napisali bismo to P-A-E-N -- i, mirabili dictu, 175 00:09:11,000 --> 00:09:17,000 korijen je isti kao kod riječi suosjećanje, P-A-E-N. 176 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 Lekcija je vrlo jasna. Ona kaže da naš pacijent -- 177 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 svijet, i ugroženi u svijetu -- 178 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 ti pacijenti zaslužuju naše suosjećanje. 179 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Ali i više od suosjećanja, puno više od suosjećanja 180 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 je naša moralna mašta 181 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 i naše identificiranje sa svakim pojedincem 182 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 koji živi u tom svijetu, 183 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 kako ne bismo o njima mislili kao o ogromnoj šumi, 184 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 nego kao o zasebnom drveću. 185 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 Naravno, u naše doba trik je ne dopustiti da svako drvo 186 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 bude zaklonjeno tim Bushem (bush = grm) u Washingtonu koji -- 187 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 se može naći između. 188 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 (Smijeh) 189 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Evo tu smo. 190 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Mi smo, trebali bismo biti, 191 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 moralno predani tome 192 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 da budemo iscjelitelji svijeta. 193 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 A čuli smo primjere, i opet, i opet -- 194 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 čuli ste jedan u zadnjih 15 minuta -- 195 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 o ljudima koji nisu samo bili predani, 196 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 već imaju karizmu i briljantni su -- 197 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 a u ovoj prostoriji mislim da je lako koristiti riječ briljantan, zaboga -- 198 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 briljantnost da uspiju barem na početku 199 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 njihove potrage, 200 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 i koji će nedvojbeno nastaviti uspijevati, 201 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 sve dok se sve više i više nas ne pridruži njihovom cilju. 202 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Sad, ako govorimo 203 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 o medicini, 204 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 a govorimo o liječenju, 205 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 volio bih citirati nekoga koga još nismo citirali. 206 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Čini mi se da smo svakoga na svijetu ovdje citirali: 207 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Citirali smo Pogoa; 208 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 Shakespearea smo citirali naprijed, nazad i naopačke. 209 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Volio bih citirati jednoga od mojih kućnih bogova. 210 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Pretpostavljam da nikada ovo nije stvarno rekao, 211 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 jer ne znamo što je Hipokrat zaista rekao, 212 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 ali znamo sigurno da je jedan od velikih grčkih liječnika 213 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 rekao sljedeće, 214 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 a to je zabilježeno u jednoj od knjiga pripisanih Hipokratu, 215 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 knjizi pod nazivom "Pravila". 216 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Pročitat ću vam što je to. 217 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Sjetite se, u suštini, 218 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 govorio sam o filantropiji: 219 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 ljubavi za čovječanstvo, za pojedine ljude 220 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 a to je ono 221 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 što može donijeti ljubav 222 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 koja se pretvara u djelovanje, 223 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 koja prelazi, ponekad, u prosvijetljeni osobni interes. 224 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 Evo citata, otprije 2400 godina: 225 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 "Gdje postoji ljubav za čovječanstvo, 226 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 postoji i ljubav za liječenje." 227 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Vidjeli smo to danas ovdje 228 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 s osjećajem, 229 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 s osjećajnošću -- 230 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 kao i u posljednja tri dana, 231 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 i sa snagom nepokorivog ljudskog duha. 232 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Hvala vam mnogo. 233 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 (Pljesak)