WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:05.000 Znate, tako sam loš s tehnologijom 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 da sam čuo svoju kćer – sada joj je 41 godina -- 00:00:07.000 --> 00:00:10.000 kad je imala pet godina 00:00:10.000 --> 00:00:12.000 kako kaže svom prijatelju, 00:00:12.000 --> 00:00:14.000 Ako ne krvari kad ga zarežeš, 00:00:14.000 --> 00:00:16.000 moj tata to ne razumije. 00:00:16.000 --> 00:00:17.000 (Smijeh) 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 Pa bi zadatak koji sam dobio 00:00:19.000 --> 00:00:21.000 mogao biti nepremostiva prepreka za mene, 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 ali ću svakako pokušati. NOTE Paragraph 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 Što sam čuo 00:00:26.000 --> 00:00:29.000 u protekla četiri dana? 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 Ovo je moja treća posjeta TED-u. 00:00:31.000 --> 00:00:33.000 Jednom sam bio na TEDMED-u, a jednom, kao što ste čuli, 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 na standardnom TED događaju prije dvije godine. 00:00:35.000 --> 00:00:38.000 Čuo sam nešto što smatram izuzetnim, 00:00:38.000 --> 00:00:42.000 a o čemu sam slušao samo malo na dva prethodna TED-a, 00:00:42.000 --> 00:00:45.000 a to je preplitanje, 00:00:45.000 --> 00:00:48.000 povezivanje, miješanje, 00:00:48.000 --> 00:00:51.000 osjećaja društvene odgovornosti 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 s temom tolikih govora -- 00:00:54.000 --> 00:00:57.000 globalnom odgovornosti, zapravo, 00:00:57.000 --> 00:01:01.000 koja upućuje poziv prosvijetljenom osobnom interesu, 00:01:01.000 --> 00:01:05.000 ali i daleko nadmašuje prosvijetljeni osobni interes. 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 Jedna od najimpresivnijih stvari 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 o kojoj je više, možda 10, 00:01:10.000 --> 00:01:13.000 govornika pričalo 00:01:13.000 --> 00:01:16.000 je shvaćanje, kada ih pažljivo slušate, da oni ne kažu: 00:01:16.000 --> 00:01:19.000 Evo što bismo trebali učiniti; ovo je ono što bih želio da učinite. 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 Nego: evo što sam ja učinio 00:01:21.000 --> 00:01:23.000 jer je to uzbudljivo, 00:01:23.000 --> 00:01:26.000 jer je to divna stvar, jer sam time nešto dobio 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 i, naravno, postigao sam time mnogo. 00:01:29.000 --> 00:01:32.000 Stari je to koncept, pravi grčki koncept, 00:01:32.000 --> 00:01:36.000 filantropije u izvornom obliku: 00:01:36.000 --> 00:01:39.000 philan-thropia: ljubav za čovječanstvo. NOTE Paragraph 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 I jedino objašnjenje koje mogu dati 00:01:41.000 --> 00:01:44.000 za to što ste slušali u protekla četiri dana 00:01:44.000 --> 00:01:48.000 je da to dolazi iz nekog oblika ljubavi. 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 A to mi pruža silnu nadu. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 A nada je, naravno, tema 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 o kojoj bih trebao govoriti, 00:01:55.000 --> 00:01:59.000 a koju sam posve zaboravio prije nego što sam stigao. 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 A zatim sam pomislio, 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 pa, bilo bi bolje da potražim tu riječ u rječniku. 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 Pa smo Sarah i ja – moja supruga – prošetali do javne knjižnice 00:02:07.000 --> 00:02:11.000 koja je četiri ulice daleko, u ulici Pacific Street, i uzeli smo Oxfordov rječnik, 00:02:11.000 --> 00:02:15.000 zavirili u njega i pronašli 14 definicija za nadu, 00:02:15.000 --> 00:02:18.000 ali vas se nijedna ne dojmi 00:02:18.000 --> 00:02:21.000 kao prikladna. 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 Naravno, to ima smisla, 00:02:23.000 --> 00:02:26.000 jer je nada apstraktan fenomen; ona je apstraktna ideja, 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 a ne konkretna riječ. NOTE Paragraph 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 Podsjeća me malo na kirurgiju. 00:02:32.000 --> 00:02:36.000 Ako postoji jedna operacija za neku bolest, znate da to djeluje. 00:02:36.000 --> 00:02:38.000 Ako imate 15 operacija, znate da nijedna ne djeluje. 00:02:38.000 --> 00:02:41.000 A tako je i s definicijama riječi. 00:02:41.000 --> 00:02:45.000 Ako imate upalu slijepog crijeva, izvadite slijepo crijevo i izliječeni ste. 00:02:45.000 --> 00:02:48.000 No ako imate reflux oesophagitis, postoji 15 postupaka, 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 i Joe Schmo to radi na jedan način, 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 Will Blow na drugi, 00:02:52.000 --> 00:02:55.000 i nijedan ne djeluje, a tako je i s riječju nada. 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 Sve se svode na očekivanje 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 nečega dobroga što se treba dogoditi. 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 A znate što sam ja otkrio? 00:03:03.000 --> 00:03:06.000 Indoeuropski korijen riječi nada 00:03:06.000 --> 00:03:08.000 je osnova, K-E-U -- 00:03:08.000 --> 00:03:13.000 mi bismo je pisali kao K-E-U; a izgovara se koj -- 00:03:13.000 --> 00:03:17.000 i to je isti korijen iz kojeg je nastala i riječ krivulja. 00:03:17.000 --> 00:03:21.000 No, ono što to na izvornom indoeuropskom znači je 00:03:21.000 --> 00:03:25.000 promjena smjera, kretanje u različitom smjeru. NOTE Paragraph 00:03:25.000 --> 00:03:28.000 I meni je to vrlo zanimljivo i provokativno, 00:03:28.000 --> 00:03:31.000 jer je ono što ste slušali posljednjih dana 00:03:31.000 --> 00:03:35.000 na određeni način pokret u drugim smjerovima: 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 pravcima koji su konkretni i jedinstveni za određeni problem. 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 Postoje različite paradigme. 00:03:40.000 --> 00:03:42.000 Nekoliko puta ste čuli tu riječ u zadnja četiri dana, 00:03:42.000 --> 00:03:45.000 i svi ste upoznati s Kuhnovskim paradigmama. 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 Pa kad sad razmišljamo o nadi, 00:03:47.000 --> 00:03:50.000 moramo razmišljati o gledanju u smjerovima 00:03:50.000 --> 00:03:53.000 drugačijim od onih u koje smo gledali. 00:03:53.000 --> 00:03:56.000 Postoji još jedna – ne definicija, već opis nade 00:03:56.000 --> 00:04:00.000 koji mi se uvijek sviđao, od Václava Havela 00:04:00.000 --> 00:04:04.000 u njegovoj savršeno spektakularnoj knjizi "Slamanje mira" 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 u kojoj on kaže da se nada 00:04:06.000 --> 00:04:09.000 ne sastoji od očekivanja da će stvari 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 ispasti baš kako treba, 00:04:11.000 --> 00:04:14.000 već od očekivanja da će imati smisla 00:04:14.000 --> 00:04:17.000 bez obzira na to kako ispadnu. NOTE Paragraph 00:04:17.000 --> 00:04:20.000 Ne mogu vam opisati koliko sam ohrabren bio 00:04:20.000 --> 00:04:23.000 posljednjom rečenicom 00:04:23.000 --> 00:04:28.000 u sjajnoj prezentaciji Deana Kamena otprije nekoliko dana. 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 Nisam bio siguran da sam dobro čuo, 00:04:30.000 --> 00:04:34.000 pa sam ga potražio u jednoj od pauza. 00:04:34.000 --> 00:04:37.000 Pričao je s vrlo krupnim čovjekom, ali nisam mario. 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 Prekinuo sam i upitao: "Jeste li to rekli?" 00:04:39.000 --> 00:04:41.000 On je rekao: "Mislim da jesam." 00:04:41.000 --> 00:04:43.000 Pa, evo što je rekao: ponovit ću. 00:04:43.000 --> 00:04:47.000 "Internet neće spasiti svijet." 00:04:47.000 --> 00:04:51.000 To je prekrasno. Znate li što će spasiti svijet? 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Reći ću vam. Svijet će spasiti ljudski duh. 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 A pod ljudskim duhom ne mislim ništa božanski, 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 ne mislim ništa nadnaravno -- 00:04:58.000 --> 00:05:02.000 svakako ne od ovog skeptika. 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 Mislim na sposobnost 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 koju ima svatko od nas 00:05:06.000 --> 00:05:12.000 a to je da bude nešto veće od sebe; 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 da se izdigne iznad svog običnog ja i postigne nešto 00:05:16.000 --> 00:05:20.000 što smo na početku mislili da nismo u stanju. 00:05:20.000 --> 00:05:23.000 Na elementarnoj razini, svi smo osjetili 00:05:23.000 --> 00:05:26.000 tu duhovnost u vrijeme rođenja. 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 Neki među vama su je osjetili u laboratorijima; 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 neki su je osjetili na radnoj klupi. 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 Osjećamo je na koncertima. 00:05:32.000 --> 00:05:35.000 Osjetio sam je u operacijskoj dvorani, uz postelju. 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 Ona je rast iznad nas samih. 00:05:38.000 --> 00:05:42.000 I mislim kako će to biti, s vremenom, 00:05:42.000 --> 00:05:46.000 elementi ljudskog duha o kojima smo slušali 00:05:46.000 --> 00:05:51.000 dio po dio po dio od toliko govornika posljednjih dana. 00:05:51.000 --> 00:05:55.000 I ako je išta natopilo ovu prostoriju, 00:05:55.000 --> 00:05:58.000 onda je to baš to. NOTE Paragraph 00:05:58.000 --> 00:06:01.000 Intrigira me 00:06:01.000 --> 00:06:04.000 koncept kojega je stvorio 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 rano u 19. stoljeću -- 00:06:06.000 --> 00:06:10.000 zapravo, u drugom desetljeću 19. stoljeća -- 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 27-godišnji pjesnik 00:06:13.000 --> 00:06:15.000 po imenu Percy Shelley. 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 Sad, svi smatramo da je Shelley 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 veliki romantični pjesnik što on i jest; 00:06:20.000 --> 00:06:25.000 mnogi su skloni zaboraviti da je napisao 00:06:25.000 --> 00:06:28.000 i neke savršeno divne eseje, 00:06:28.000 --> 00:06:31.000 a najpoznatiji esej 00:06:31.000 --> 00:06:35.000 je "Obrana poezije". 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 On je nekih pet, šest, sedam, osam stranica dug, 00:06:38.000 --> 00:06:41.000 i postaje nekako dubok i težak nakon treće stranice, 00:06:41.000 --> 00:06:45.000 ali negdje na drugoj stranici 00:06:45.000 --> 00:06:49.000 on počinje pričati o ideji 00:06:49.000 --> 00:06:54.000 koju naziva "moralna mašta". 00:06:54.000 --> 00:06:59.000 I evo što kaže, u grubom prijevodu: 00:06:59.000 --> 00:07:03.000 Čovjek – obični čovjek -- 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 čovjek da bi bio velik u dobroti, 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 mora jasno zamišljati. 00:07:09.000 --> 00:07:14.000 Mora vidjeti sebe i svijet 00:07:14.000 --> 00:07:17.000 kroz oči drugoga, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 kroz oči mnogih drugih. 00:07:22.000 --> 00:07:28.000 Vidjeti sebe i svijet – ne samo svijet, već i sebe. NOTE Paragraph 00:07:28.000 --> 00:07:31.000 Što to od nas očekuju 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 milijarde ljudi 00:07:34.000 --> 00:07:37.000 koji žive u onome što je Laurie Garrett neki dan 00:07:37.000 --> 00:07:39.000 tako prikladno nazvala 00:07:39.000 --> 00:07:41.000 očaj i nejednakost? 00:07:41.000 --> 00:07:45.000 Što je to što imaju svako pravo 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 zahtijevati od nas? 00:07:47.000 --> 00:07:51.000 Što je to što mi imamo svako pravo tražiti od sebe, 00:07:51.000 --> 00:07:56.000 zbog zajedničke ljudskosti i zbog ljudskoga duha? 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 Pa, znate točno što je to. 00:07:59.000 --> 00:08:01.000 Vode se velike rasprave 00:08:01.000 --> 00:08:05.000 o tome da li mi, kao velika nacija kakva jesmo, 00:08:05.000 --> 00:08:08.000 trebamo biti svjetski policajac, 00:08:08.000 --> 00:08:11.000 redarstvenik svijeta, 00:08:11.000 --> 00:08:15.000 ali praktički ne bi trebalo biti nikakve rasprave 00:08:15.000 --> 00:08:20.000 o tome trebamo li biti iscjelitelji svijeta. 00:08:20.000 --> 00:08:23.000 O tome se svakako nije prepiralo 00:08:23.000 --> 00:08:27.000 u ovoj sali u protekla četiri dana. NOTE Paragraph 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 Dakle, ako ćemo biti svjetski iscjelitelj, 00:08:30.000 --> 00:08:33.000 svaka ugrožena osoba na svijetu -- 00:08:33.000 --> 00:08:38.000 uključujući one u Sjedinjenim Državama – postaje naš pacijent. 00:08:38.000 --> 00:08:42.000 Svaka ugrožena nacija, možda i naša vlastita, 00:08:42.000 --> 00:08:45.000 postaje naš pacijent. 00:08:45.000 --> 00:08:50.000 Pa je zabavno razmišljati o etimologiji riječi "pacijent". 00:08:50.000 --> 00:08:59.000 Izvorno dolazi od latinskog patior, izdržati, ili trpjeti. 00:08:59.000 --> 00:09:02.000 Pa se vratite opet do indoeuropskih korijena, 00:09:02.000 --> 00:09:06.000 i otkrijete da se indoeuropska osnova kaže pejen -- 00:09:06.000 --> 00:09:11.000 napisali bismo to P-A-E-N -- i, mirabili dictu, 00:09:11.000 --> 00:09:17.000 korijen je isti kao kod riječi suosjećanje, P-A-E-N. NOTE Paragraph 00:09:17.000 --> 00:09:22.000 Lekcija je vrlo jasna. Ona kaže da naš pacijent -- 00:09:22.000 --> 00:09:26.000 svijet, i ugroženi u svijetu -- 00:09:26.000 --> 00:09:31.000 ti pacijenti zaslužuju naše suosjećanje. 00:09:31.000 --> 00:09:34.000 Ali i više od suosjećanja, puno više od suosjećanja 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 je naša moralna mašta 00:09:36.000 --> 00:09:40.000 i naše identificiranje sa svakim pojedincem 00:09:40.000 --> 00:09:43.000 koji živi u tom svijetu, 00:09:43.000 --> 00:09:47.000 kako ne bismo o njima mislili kao o ogromnoj šumi, 00:09:47.000 --> 00:09:50.000 nego kao o zasebnom drveću. 00:09:50.000 --> 00:09:54.000 Naravno, u naše doba trik je ne dopustiti da svako drvo 00:09:54.000 --> 00:09:58.000 bude zaklonjeno tim Bushem (bush = grm) u Washingtonu koji -- 00:09:58.000 --> 00:10:00.000 se može naći između. 00:10:00.000 --> 00:10:02.000 (Smijeh) 00:10:02.000 --> 00:10:04.000 Evo tu smo. 00:10:04.000 --> 00:10:07.000 Mi smo, trebali bismo biti, 00:10:07.000 --> 00:10:10.000 moralno predani tome 00:10:10.000 --> 00:10:14.000 da budemo iscjelitelji svijeta. 00:10:14.000 --> 00:10:18.000 A čuli smo primjere, i opet, i opet -- 00:10:18.000 --> 00:10:22.000 čuli ste jedan u zadnjih 15 minuta -- 00:10:22.000 --> 00:10:26.000 o ljudima koji nisu samo bili predani, 00:10:26.000 --> 00:10:28.000 već imaju karizmu i briljantni su -- 00:10:28.000 --> 00:10:32.000 a u ovoj prostoriji mislim da je lako koristiti riječ briljantan, zaboga -- 00:10:32.000 --> 00:10:36.000 briljantnost da uspiju barem na početku 00:10:36.000 --> 00:10:38.000 njihove potrage, 00:10:38.000 --> 00:10:41.000 i koji će nedvojbeno nastaviti uspijevati, 00:10:41.000 --> 00:10:45.000 sve dok se sve više i više nas ne pridruži njihovom cilju. NOTE Paragraph 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 Sad, ako govorimo 00:10:49.000 --> 00:10:51.000 o medicini, 00:10:51.000 --> 00:10:54.000 a govorimo o liječenju, 00:10:54.000 --> 00:10:58.000 volio bih citirati nekoga koga još nismo citirali. 00:10:58.000 --> 00:11:00.000 Čini mi se da smo svakoga na svijetu ovdje citirali: 00:11:00.000 --> 00:11:02.000 Citirali smo Pogoa; 00:11:02.000 --> 00:11:06.000 Shakespearea smo citirali naprijed, nazad i naopačke. 00:11:06.000 --> 00:11:09.000 Volio bih citirati jednoga od mojih kućnih bogova. 00:11:09.000 --> 00:11:12.000 Pretpostavljam da nikada ovo nije stvarno rekao, 00:11:12.000 --> 00:11:15.000 jer ne znamo što je Hipokrat zaista rekao, 00:11:15.000 --> 00:11:18.000 ali znamo sigurno da je jedan od velikih grčkih liječnika 00:11:18.000 --> 00:11:21.000 rekao sljedeće, 00:11:21.000 --> 00:11:24.000 a to je zabilježeno u jednoj od knjiga pripisanih Hipokratu, 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 knjizi pod nazivom "Pravila". 00:11:26.000 --> 00:11:29.000 Pročitat ću vam što je to. 00:11:29.000 --> 00:11:32.000 Sjetite se, u suštini, 00:11:32.000 --> 00:11:34.000 govorio sam o filantropiji: 00:11:34.000 --> 00:11:39.000 ljubavi za čovječanstvo, za pojedine ljude 00:11:39.000 --> 00:11:41.000 a to je ono 00:11:41.000 --> 00:11:43.000 što može donijeti ljubav 00:11:43.000 --> 00:11:46.000 koja se pretvara u djelovanje, 00:11:46.000 --> 00:11:49.000 koja prelazi, ponekad, u prosvijetljeni osobni interes. 00:11:49.000 --> 00:11:53.000 Evo citata, otprije 2400 godina: 00:11:54.000 --> 00:11:58.000 "Gdje postoji ljubav za čovječanstvo, 00:11:58.000 --> 00:12:01.000 postoji i ljubav za liječenje." 00:12:01.000 --> 00:12:04.000 Vidjeli smo to danas ovdje 00:12:04.000 --> 00:12:06.000 s osjećajem, 00:12:06.000 --> 00:12:09.000 s osjećajnošću -- 00:12:09.000 --> 00:12:11.000 kao i u posljednja tri dana, 00:12:11.000 --> 00:12:15.000 i sa snagom nepokorivog ljudskog duha. 00:12:15.000 --> 00:12:17.000 Hvala vam mnogo. 00:12:17.000 --> 00:12:19.000 (Pljesak)