Return to Video

Dar voz a los sin voz | Rabea Ziuod | TEDxJerusalem

  • 0:08 - 0:09
    Hola.
  • 0:11 - 0:14
    Vivimos una era emocionante,
  • 0:14 - 0:19
    en la que la innovación y la tecnología
    tienen el potencial de lo inimaginable,
  • 0:19 - 0:23
    y se vuelve aún más inimaginable
  • 0:23 - 0:27
    al romper la brecha entre
    la discapacidad y la capacidad.
  • 0:28 - 0:31
    El 15 % de la población mundial
  • 0:33 - 0:35
    --1000 millones de personas en el mundo--
  • 0:35 - 0:37
    vive con discapacidad,
  • 0:37 - 0:42
    lo que convierte a las personas con
    discapacidad en la primera minoría.
  • 0:43 - 0:45
    Y no viven en un planeta diferente.
  • 0:45 - 0:50
    Puede que sean parte de nuestras
    familias, amigos o colegas.
  • 0:51 - 0:56
    Hoy les hablaré de cómo las personas
    con discapacidad del habla
  • 0:56 - 0:59
    tendrán una forma de comunicarse mejor.
  • 0:59 - 1:03
    Yo tenía 7 años cuando
    nació mi hermana Amal.
  • 1:03 - 1:06
    Era demasiado joven para ver los desafíos
  • 1:06 - 1:09
    que enfrentaba mi familia a diario,
  • 1:09 - 1:14
    pero podía ver que Amal no podía
    gatear, comer, ni hablar
  • 1:14 - 1:17
    como cualquier otro bebé de su edad.
  • 1:17 - 1:22
    Con el tiempo, nos acostumbramos
    a criar un bebé con parálisis cerebral,
  • 1:22 - 1:26
    y a la vez entender sus patrones
    y necesidades de comunicación especiales.
  • 1:28 - 1:30
    Nueve años más tarde,
  • 1:30 - 1:33
    mi familia fue bendecida
    con otro bebé, Ahmad.
  • 1:34 - 1:38
    Ahmad decidió crecer exactamente
    como su hermana Amal,
  • 1:38 - 1:43
    muy inteligente, agudo, curioso
    por todo lo que le rodeaba,
  • 1:43 - 1:47
    pero también decidió inventar sus
    patrones de comunicación especiales
  • 1:47 - 1:49
    para comunicarse con nosotros,
  • 1:50 - 1:53
    y para otras personas
    que no podían entenderle,
  • 1:53 - 1:55
    teníamos que traducir.
  • 1:55 - 2:00
    Amal y Ahmad dicen "num"
    cuando tienen hambre,
  • 2:00 - 2:05
    y dicen "ahh" para llamar
    a Nora, mi hermana.
  • 2:05 - 2:09
    Y cuando quieren decir
    mi nombre, dicen "abeya".
  • 2:09 - 2:13
    Para ir al baño, dicen "kkhh".
  • 2:13 - 2:17
    Nosotros entendemos gran parte de
    sus patrones de comunicación especiales,
  • 2:17 - 2:21
    pero solo nosotros, el círculo íntimo.
  • 2:21 - 2:25
    Como sucede con casi todas las personas
    que tienen voz no muy clara.
  • 2:26 - 2:29
    Una de esas personas es Urit.
  • 2:29 - 2:34
    Urit es una mujer de 34 años
    que tiene parálisis cerebral.
  • 2:34 - 2:36
    Ella vive una vida independiente.
  • 2:36 - 2:41
    Puede conducir su auto, ir al gimnasio,
    y hacer muchas cosas.
  • 2:43 - 2:48
    Sin embargo, cuando se trata
    de comunicarse con la voz,
  • 2:48 - 2:51
    a veces, puede tornarse
    más difícil que ir al gimnasio,
  • 2:51 - 2:53
    y más frustrante
  • 2:53 - 2:59
    porque se encuentra repitiendo
    las mismas palabras una y otra vez
  • 2:59 - 3:01
    para que le entiendan.
  • 3:01 - 3:05
    Le pedimos a Urit que diga
    algunas palabras en inglés.
  • 3:06 - 3:08
    Escuchémosla juntos
  • 3:08 - 3:11
    y vean si pueden entender
    lo que trata de decir.
  • 3:12 - 3:14
    (Ininteligible)
  • 3:17 - 3:22
    No sé cuántos pudieron entenderle
    esta primera vez,
  • 3:22 - 3:23
    pero escuchémosle otra vez,
  • 3:23 - 3:28
    y hagamos hincapié en tratar de entender
    lo que trata de decir.
  • 3:28 - 3:29
    (Ininteligible)
  • 3:33 - 3:37
    Traten de memorizar lo que dijo;
    volveremos a eso más tarde.
  • 3:39 - 3:42
    Con mis hermanos, y Urit,
    y la gente conozco,
  • 3:42 - 3:46
    tuve la oportunidad de ver
    un mundo de desafíos,
  • 3:46 - 3:49
    un mundo de personas especiales
    con necesidades.
  • 3:50 - 3:54
    Y esto me permitió examinar
    la tecnología existente
  • 3:54 - 3:58
    en busca de una respuesta para
    lo que buscaban mis hermanos.
  • 3:59 - 4:02
    Por desgracia, el estado actual
    del arte en tecnología asistida,
  • 4:02 - 4:07
    incluyendo aplicaciones de reconocimiento
    del habla, no dio una respuesta.
  • 4:08 - 4:14
    Toda tecnología asistida
    ignoraba estas voces,
  • 4:14 - 4:17
    y optamos por usar otras
    formas de comunicación
  • 4:18 - 4:22
    reemplazando la voz
    por símbolos e imágenes,
  • 4:22 - 4:26
    o movimientos del cuerpo
    en la cabeza o en los ojos.
  • 4:27 - 4:32
    Esto me lleva a la otra leve
    alternativa que hace uso de la voz
  • 4:33 - 4:36
    que son las aplicaciones
    de reconocimiento de voz.
  • 4:36 - 4:39
    Esta tecnología funciona en dos enfoques.
  • 4:40 - 4:44
    El primer enfoque trata de descubrir
    qué palabra se ha dicho.
  • 4:46 - 4:49
    El segundo enfoque se basa en fonemas.
  • 4:49 - 4:54
    Los fonemas son sonidos que
    producimos con la boca y la nariz.
  • 4:56 - 5:00
    Ambos enfoques se basan
    en modelos estadísticos
  • 5:00 - 5:03
    a partir de una gran base de datos
    de discursos comunes.
  • 5:03 - 5:06
    Pero cuando el discurso no es común,
  • 5:06 - 5:10
    --cuando me alejo del estándar,
    y es suficiente con hablar con acento
  • 5:10 - 5:12
    como nosotros aquí--
  • 5:12 - 5:14
    esto no funcionará.
  • 5:14 - 5:20
    Mis colegas y yo desarrollamos
    un nuevo enfoque en tecnología asistida
  • 5:20 - 5:22
    que usa la voz de la persona
  • 5:22 - 5:26
    y puede entender patrones
    de discurso no estándares,
  • 5:26 - 5:32
    con la misión de devolverle la voz
    a personas con discapacidad del habla.
  • 5:33 - 5:36
    ¿A quiénes le cambiará esto la vida?
  • 5:36 - 5:39
    A personas con parálisis cerebral,
  • 5:39 - 5:42
    a personas con Parkinson,
    Miastenia Gravis,
  • 5:42 - 5:44
    y muchos otros trastornos neurológicos,
  • 5:44 - 5:47
    a personas nacidas con
    discapacidades auditivas,
  • 5:47 - 5:52
    o a personas que de repente tuvieron
    un ACV y eso les cambió la vida,
  • 5:52 - 5:55
    pero no solo a ellos.
  • 5:55 - 5:59
    No solo a las personas que tienen
    dificultad para expresarse,
  • 5:59 - 6:03
    sino a todos los que interactúan
    con ellos a diario.
  • 6:03 - 6:09
    Esto les facilitará la inclusión social
  • 6:09 - 6:13
    --porque todos queremos
    ser incluidos socialmente--
  • 6:13 - 6:18
    Y ahora se podrán estar preguntando:
    "¿Cómo funciona esto?"
  • 6:18 - 6:22
    "¿Cómo es que la tecnología de
    reconocimiento de voz no hace lo mismo?"
  • 6:25 - 6:28
    Porque nuestra tecnología
    funciona en forma diferente.
  • 6:29 - 6:32
    Cada persona tiene que
    atravesar dos fases.
  • 6:32 - 6:35
    La primera fase se llama
    fase de calibración,
  • 6:35 - 6:41
    en la que la persona tiene que entrenar
    al dispositivo y a la aplicación
  • 6:41 - 6:44
    ingresando los patrones y creando
    su propio diccionario.
  • 6:44 - 6:46
    Esta fase por lo general ocurre
  • 6:46 - 6:49
    con la persona que lo entiende mejor.
  • 6:49 - 6:51
    Juntos crearán el diccionario.
  • 6:51 - 6:55
    Esto usualmente lleva solo
    de una a tres horas,
  • 6:55 - 6:58
    y depende de la capacidad
    de habla del orador.
  • 6:58 - 7:00
    Luego de crear este diccionario,
  • 7:00 - 7:04
    pasamos a la segunda fase que
    es la fase de reconocimiento.
  • 7:04 - 7:08
    La aplicación podrá reconocer
    patrones del habla ininteligibles
  • 7:08 - 7:11
    a partir del diccionario predefinido
  • 7:11 - 7:14
    y traducirlos en voz clara
    en tiempo real.
  • 7:16 - 7:20
    Nuestro enfoque depende del usuario
    y es independiente del idioma
  • 7:20 - 7:23
    lo que significa que puede funcionar
    en cualquier idioma del mundo,
  • 7:24 - 7:26
    incluso con idiomas inventados.
  • 7:26 - 7:30
    Aquí la clave es el
    "reconocimiento de patrones".
  • 7:30 - 7:35
    Una vez que la persona crea su propio
    diccionario y dice una palabra existente,
  • 7:35 - 7:37
    se hace el reconocimiento de patrones
  • 7:37 - 7:40
    entre lo dicho y lo existente.
  • 7:40 - 7:42
    Pero aquí encontramos un problema.
  • 7:42 - 7:45
    Vemos que las personas con
    una discapacidad del habla
  • 7:45 - 7:48
    pronuncian distintas palabras
    de manera similar.
  • 7:50 - 7:54
    Y el desafío era diferenciarlas.
  • 7:54 - 7:57
    Para eso creamos una tecnología
    llamada "marco adaptativo".
  • 7:58 - 8:04
    El marco adaptativo puede adaptarse
    a la amplitud del evento en el patrón.
  • 8:04 - 8:10
    Con la tecnología existente, podemos ver
    la L y la A en el mismo marco.
  • 8:10 - 8:15
    Pero con la nueva tecnología, vemos que
    la L y la A están en distintos marcos
  • 8:15 - 8:18
    lo que aumenta la precisión
    del reconocimiento de patrones.
  • 8:19 - 8:22
    Y esto hace que nuestro reconocimiento
    de patrones sea mucho mejor.
  • 8:23 - 8:26
    Supongo que aún recordarán a Urit, ¿no?
  • 8:26 - 8:31
    Escuchémosla otra vez ahora,
    pero esta vez usando Talkitt:
  • 8:34 - 8:35
    (Ininteligible)
  • 8:35 - 8:36
    Ahora puedo...
  • 8:36 - 8:37
    (Ininteligible)
  • 8:37 - 8:38
    comenzar...
  • 8:38 - 8:40
    (Ininteligible)
  • 8:40 - 8:41
    a hablar libremente.
  • 8:43 - 8:45
    (Aplausos)
  • 8:56 - 8:58
    Talkitt dio solo un paso
  • 8:58 - 9:02
    para zanjar la brecha entre
    discapacidad y capacidad
  • 9:02 - 9:05
    permitiendo que las personas
    expresen su potencial.
  • 9:05 - 9:07
    Cuanto más desafiemos nuestras mentes,
  • 9:07 - 9:12
    más brechas se derribarán para
    permitirnos hacer vidas normales.
  • 9:12 - 9:13
    Gracias.
  • 9:13 - 9:14
    (Aplausos)
Title:
Dar voz a los sin voz | Rabea Ziuod | TEDxJerusalem
Description:

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.

Talkitt es una solución en desarrollo e innovadora que permitirá a las personas que sufren trastornos motrices, del habla y del lenguaje comunicarse fácilmente con su propia voz, mediante la traducción de la pronunciación ininteligible en voz comprensible.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:21

Spanish subtitles

Revisions