Мечта, на которую мы не могли осмелиться
-
0:02 - 0:04Думая о мечтах,
-
0:04 - 0:06как и многие из вас,
-
0:06 - 0:08я представляю эту картину.
-
0:09 - 0:13Мне было восемь, когда я увидел,
как Нил Армстронг -
0:13 - 0:16вышел из лунного модуля
и ступил на поверхность Луны. -
0:17 - 0:21До этого я не видел ничего подобного.
-
0:21 - 0:23И после — тоже.
-
0:24 - 0:29Мы совершили лунную экспедицию
по одной простой причине: -
0:29 - 0:32Джон Кеннеди установил для нас
срок исполнения этой задачи. -
0:33 - 0:35Если бы срока не было,
-
0:35 - 0:38мы бы до сих пор мечтали о ней.
-
0:39 - 0:44Леонард Бернстайн сказал,
что для великого достижения нужны -
0:44 - 0:47план и недостаток времени.
-
0:47 - 0:51(Смех)
-
0:52 - 0:56Сроки исполнения и обещания —
замечательные уроки -
0:56 - 1:01космического корабля «Аполлон»,
которые мы постепенно забываем. -
1:03 - 1:07Именно они придали значение слову
«moonshot». [aнгл. «смелый проект»] -
1:07 - 1:12Наш мир очень нуждается
в политических деятелях, -
1:12 - 1:16которые готовы установить
чёткие сроки исполнения -
1:16 - 1:20для осуществления таких же отважных
мечтаний, как запуск корабля «Аполлон». -
1:22 - 1:24Когда я думаю о мечтах,
-
1:24 - 1:28то представляю транссексуалов в бунтах
в Лос-Анджелесе и «Стоунволл-инн» -
1:28 - 1:30и миллионы других людей,
которые, рискуя всем, -
1:30 - 1:34публично заявили о своей ориентации,
когда это было очень опасно, -
1:34 - 1:37и здание белого дома,
подсвеченное цветами радуги… -
1:37 - 1:39да —
-
1:39 - 1:44(Аплодисменты)
-
1:44 - 1:48в честь того, что в Америке разрешили
заключать однополые браки. -
1:48 - 1:52Я не мог представить этого
даже в своих самых смелых мечтах -
1:52 - 1:55когда, в 18 лет,
-
1:55 - 1:58размышляя о своей гомосексуальности,
-
1:58 - 2:02я чувствовал себя и свои мечты
-
2:02 - 2:04чужими в своей стране.
-
2:06 - 2:09Я думаю об этой фотографии моей семьи,
-
2:09 - 2:13о которой я раньше даже не мог мечтать, —
-
2:13 - 2:19(Аплодисменты)
-
2:19 - 2:22и о наших детях,
держащих газету с этим заголовком. -
2:22 - 2:27Я не мог представить, что он может быть
напечатан из-за решения Верховного суда. -
2:29 - 2:34Нам нужно позаимствовать храбрость
у транссексуалов и космонавтов. -
2:34 - 2:37(Смех)
-
2:37 - 2:39(Аплодисменты)
-
2:39 - 2:43Но я хочу поговорить о том,
что нам нужно мечтать -
2:43 - 2:45не только в одном направлении,
-
2:45 - 2:50потому что в 8 лет
я не знал кое-чего о корабле «Аполлон» -
2:50 - 2:55и кое-чего о цветах радуги.
-
2:56 - 3:01Из 30 космонавтов программ «Меркурий»,
«Джемини» и «Аполлон» -
3:01 - 3:04только 7 сохранили свои браки.
-
3:06 - 3:09Эти всеми узнаваемые образы космонавтов,
идущих по поверхности Луны, -
3:09 - 3:14затмевают их алкоголизм
и депрессию на Земле. -
3:15 - 3:18Томас Мертон, монах-траппист,
-
3:18 - 3:20во времена программы «Аполлон» спросил:
-
3:20 - 3:24«Какую пользу может
принести нам полёт на Луну, -
3:24 - 3:30если мы не можем преодолеть пропасть,
отделяющую нас от самих себя?» -
3:32 - 3:34А какую пользу может нам принести
право заключать браки, -
3:34 - 3:38если мы не можем избавиться от ехидства
-
3:38 - 3:42и эмоциональной дистанции,
которая отделяет нас от любимых? -
3:43 - 3:45Это касается не только супружеской жизни.
-
3:45 - 3:51Я видел очень болезненные, разрушительные,
-
3:52 - 3:56трагичные конфликты,
связанные с ЛГБТ и СПИДом, -
3:56 - 4:00раком груди
и некоммерческой деятельностью, -
4:00 - 4:01все они — во имя любви.
-
4:03 - 4:08Томас Мертон также писал
о войнах между святых -
4:08 - 4:14и о том, что «существует распространённый
вид современной жестокости, -
4:14 - 4:18когда мечтатель становится жертвой
-
4:18 - 4:21активизма и чрезмерной работы.
-
4:21 - 4:26Безумие нашего активизма сводит
нашу работу для поддержания мира на нет. -
4:26 - 4:31Оно разрушает наше внутреннее
стремление к миру». -
4:32 - 4:38Наши мечты слишком часто относятся
к отделённым друг от друга целям -
4:38 - 4:39на такое будущее,
-
4:39 - 4:44которое вредит нашей способности
жить здесь и сейчас. -
4:45 - 4:49Наши мечты о лучшей жизни
для будущего нашего народа -
4:49 - 4:51или народа другой страны
-
4:51 - 4:55отдаляют нас от прекрасных людей,
которые сидят рядом с нами -
4:55 - 4:57прямо сейчас.
-
4:58 - 5:02Ну, скажем мы, это цена прогресса.
-
5:02 - 5:03Либо Луна,
-
5:03 - 5:07либо стабильность в семейной жизни.
-
5:08 - 5:12Мы не мечтаем в обоих направлениях.
-
5:12 - 5:16И не ставим планку выше стабильности,
-
5:16 - 5:19когда дело касается нашей
эмоциональной жизни. -
5:19 - 5:22Поэтому наши коммуникационные технологии
-
5:22 - 5:24стали стремительно развиваться,
-
5:24 - 5:28а наша способность слушать
и понимать друг друга -
5:28 - 5:29стоит на месте.
-
5:31 - 5:34У нас есть доступ к огромному
количеству информации, -
5:36 - 5:39а доступа к радости мы лишены.
-
5:41 - 5:47Но представление о том, что важны только
наши личные настоящее и будущее, -
5:47 - 5:51и о том, что для того,
чтобы реализовать свой потенциал, -
5:51 - 5:55мы должны отказаться от возможности жить,
-
5:55 - 5:58что число транзисторов
в цепи можно постоянно удваивать, -
5:58 - 6:03но наша способность к сочувствию,
человечности, умиротворённости и любви -
6:03 - 6:05ограничена, —
-
6:05 - 6:08это ложное и разрушительное представление.
-
6:10 - 6:12Я не предлагаю вам
-
6:12 - 6:18скучную идею сочетать работу
и личную жизнь. -
6:20 - 6:22Какой же смысл проводить
больше времени дома с детьми, -
6:22 - 6:25если моё сознание в этот момент
находится в другом месте? -
6:27 - 6:29Я даже не говорю о внимании.
-
6:29 - 6:33Внимание вдруг становится инструментом
для улучшения продуктивности. -
6:34 - 6:36(Смех)
-
6:36 - 6:37Ведь так?
-
6:37 - 6:40Я говорю о мечтах,
-
6:40 - 6:45таких же смелых, когда они
касаются нашей жизни, -
6:45 - 6:48как и когда они касаются
производства и технологий. -
6:48 - 6:52Я говорю об отважной искренности,
-
6:53 - 6:56благодаря которой мы можем
плакать друг перед другом, -
6:56 - 7:02о героической смиренности, позволяющей
снять маски и быть самими собой. -
7:02 - 7:04Наша неспособность быть друг с другом,
-
7:04 - 7:09наш страх плакать друг с другом
приводят ко многим проблемам, -
7:09 - 7:12которые мы сразу же
лихорадочно пытаемся решить, -
7:12 - 7:15от проблем, связанных с конгрессом,
до проблем бесчеловечности. -
7:16 - 7:19(Аплодисменты)
-
7:19 - 7:23Я говорю о том, что Джонас Солк
назвал «Эпохой Б», -
7:23 - 7:29новой эпохой, в которой мы cтанем
так же заинтересованы -
7:29 - 7:33в развитии человечности,
-
7:33 - 7:36как и в развитии технологий.
-
7:37 - 7:40Не нужно уклоняться от этой идеи
-
7:40 - 7:43просто потому, что мы её не понимаем.
-
7:43 - 7:46Было время, когда мы не понимали космос.
-
7:47 - 7:50Или потому, что мы больше привыкли
к технологиям и активизму. -
7:50 - 7:53Как раз это называется
«нахождение в зоне комфорта». -
7:53 - 7:59Сейчас мы чувствуем себя очень комфортно,
придумывая невообразимые изобретения. -
8:00 - 8:042016 год во весь голос требует
-
8:04 - 8:09справедливой доли нашего воображения.
-
8:12 - 8:14Сейчас мы все должны мечтать,
-
8:14 - 8:16но, если честно, каждый из нас,
-
8:16 - 8:19возможно, гонится
за своей собственной мечтой. -
8:19 - 8:22Иногда смотреть на бейджи с именем
в поисках того, кто поможет -
8:22 - 8:25воплотить мечту, —
это смотреть мимо чьей-то человечности. -
8:25 - 8:29Мне сейчас не до тебя.
У меня есть идея по спасению мира. -
8:30 - 8:31Не так ли?
-
8:31 - 8:34(Смех)
-
8:34 - 8:38Когда-то давно
я владел чудесной компанией, -
8:38 - 8:42которая воплощала
героические городские проекты. -
8:43 - 8:45И у нас была такая мантра:
-
8:45 - 8:49«Человечный. Добрый.
Будь и тем, и другим». -
8:49 - 8:55И мы призывали людей всячески
экспериментировать с добротой. -
8:56 - 8:58Например: «Помогите всем
поставить палатки». -
8:59 - 9:02И палаток было много.
-
9:02 - 9:03(Смех)
-
9:04 - 9:06«Купите каждому фруктовый лёд».
-
9:06 - 9:08«Помогите починить спущенные шины,
-
9:08 - 9:11даже если из-за этого
очередь в столовой станет длиннее». -
9:11 - 9:13И люди были так увлечены,
-
9:13 - 9:16что, если в поездке,
посвящённой борьбе со СПИДом, -
9:16 - 9:19у вас спустило колесо, то вы не могли
его починить, так как все вокруг -
9:19 - 9:20хотели помочь.
-
9:21 - 9:25Всего за несколько дней
для десятков тысяч людей -
9:25 - 9:27мы создали этот мир,
-
9:27 - 9:32в котором, по их словам,
они хотели бы жить всегда. -
9:34 - 9:39Что, если попробовать создать такой мир
-
9:39 - 9:40в последующие несколько дней?
-
9:42 - 9:46И вместо того, чтобы спрашивать
у людей: «Как дела?», -
9:47 - 9:49спросите «О чём вы мечтаете?»
-
9:50 - 9:52или «Каковы ваши несбывшиеся мечты?»
-
9:53 - 9:58Знаете, TED —
«Тянитесь к мЕчтам Других». -
9:59 - 10:04(Аплодисменты)
-
10:04 - 10:06Может быть, это
«Хочу остаться трезвым» -
10:06 - 10:09или «Хочу со своим ребёнком
построить дом на дереве». -
10:10 - 10:13Вместо того, чтобы подходить
к человеку, который нужен всем, -
10:13 - 10:14подойдите к тому, кто совсем одинок,
-
10:15 - 10:17и спросите, не хочет ли он выпить кофе.
-
10:19 - 10:21Я думаю, что больше всего мы боимся,
-
10:21 - 10:25что не сможем реализовать
свой истинный потенциал, -
10:25 - 10:28что мы рождены мечтать
-
10:28 - 10:32и можем умереть без малейшего шанса.
-
10:34 - 10:35Представьте жизнь в мире,
-
10:35 - 10:41где мы чувствуем сильный
экзистенциальный страх друг друга -
10:42 - 10:45и безбоязненно любим друг друга,
потому что знаем, -
10:45 - 10:48что быть человеком —
значит жить с этим страхом. -
10:50 - 10:55Пришло время мечтать
одновременно в нескольких направлениях, -
10:56 - 11:00и где-то, превосходя всё то,
-
11:00 - 11:04что мы можем, и будем, и обязаны делать,
-
11:05 - 11:10существует невероятное пространство
того, чем мы можем стать. -
11:12 - 11:15Время «вступить» на это направление
-
11:15 - 11:19и признать, что у нас есть мечты,
связанные и с ним. -
11:21 - 11:24Если бы Луна могла мечтать,
-
11:26 - 11:30я думаю, она бы мечтала об этом для нас.
-
11:32 - 11:33Быть здесь — большая честь.
-
11:33 - 11:35Спасибо большое.
-
11:35 - 11:42(Аплодисменты)
- Title:
- Мечта, на которую мы не могли осмелиться
- Speaker:
- Дэн Паллотта
- Description:
-
О чём вы мечтаете? А ещё лучше, каковы ваши несбывшиеся мечты? Дэн Паллотта мечтает о новой эпохе, когда мы будем также заинтересованы в развитии человечности, как и в развитии технологий. «Мы больше всего боимся, что не сможем реализовать свой истинный потенциал, — говорит Паллотта. — Представьте жизнь в мире, где мы чувствуем, что каждый из нас испытывает сильный экзистенциальный страх, и безбоязненно любим друг друга, потому что знаем, что быть человеком — значит жить с этим страхом».
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56
Anna Kotova approved Russian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Nadya Borisova accepted Russian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Nadya Borisova edited Russian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Nadya Borisova edited Russian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Юлия Заитова edited Russian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Юлия Заитова edited Russian subtitles for The dream we haven't dared to dream |