Return to Video

Мечта, на которую мы не могли осмелиться

  • 0:02 - 0:04
    Думая о мечтах,
  • 0:04 - 0:06
    как и многие из вас,
  • 0:06 - 0:08
    я представляю эту картину.
  • 0:09 - 0:13
    Мне было восемь, когда я увидел,
    как Нил Армстронг
  • 0:13 - 0:16
    вышел из лунного модуля
    и ступил на поверхность Луны.
  • 0:17 - 0:21
    До этого я не видел ничего подобного.
  • 0:21 - 0:23
    И после — тоже.
  • 0:24 - 0:29
    Мы совершили лунную экспедицию
    по одной простой причине:
  • 0:29 - 0:32
    Джон Кеннеди установил для нас
    срок исполнения этой задачи.
  • 0:33 - 0:35
    Если бы срока не было,
  • 0:35 - 0:38
    мы бы до сих пор мечтали о ней.
  • 0:39 - 0:44
    Леонард Бернстайн сказал,
    что для великого достижения нужны
  • 0:44 - 0:47
    план и недостаток времени.
  • 0:47 - 0:51
    (Смех)
  • 0:52 - 0:56
    Сроки исполнения и обещания —
    замечательные уроки
  • 0:56 - 1:01
    космического корабля «Аполлон»,
    которые мы постепенно забываем.
  • 1:03 - 1:07
    Именно они придали значение слову
    «moonshot». [aнгл. «смелый проект»]
  • 1:07 - 1:12
    Наш мир очень нуждается
    в политических деятелях,
  • 1:12 - 1:16
    которые готовы установить
    чёткие сроки исполнения
  • 1:16 - 1:20
    для осуществления таких же отважных
    мечтаний, как запуск корабля «Аполлон».
  • 1:22 - 1:24
    Когда я думаю о мечтах,
  • 1:24 - 1:28
    то представляю транссексуалов в бунтах
    в Лос-Анджелесе и «Стоунволл-инн»
  • 1:28 - 1:30
    и миллионы других людей,
    которые, рискуя всем,
  • 1:30 - 1:34
    публично заявили о своей ориентации,
    когда это было очень опасно,
  • 1:34 - 1:37
    и здание белого дома,
    подсвеченное цветами радуги…
  • 1:37 - 1:39
    да —
  • 1:39 - 1:44
    (Аплодисменты)
  • 1:44 - 1:48
    в честь того, что в Америке разрешили
    заключать однополые браки.
  • 1:48 - 1:52
    Я не мог представить этого
    даже в своих самых смелых мечтах
  • 1:52 - 1:55
    когда, в 18 лет,
  • 1:55 - 1:58
    размышляя о своей гомосексуальности,
  • 1:58 - 2:02
    я чувствовал себя и свои мечты
  • 2:02 - 2:04
    чужими в своей стране.
  • 2:06 - 2:09
    Я думаю об этой фотографии моей семьи,
  • 2:09 - 2:13
    о которой я раньше даже не мог мечтать, —
  • 2:13 - 2:19
    (Аплодисменты)
  • 2:19 - 2:22
    и о наших детях,
    держащих газету с этим заголовком.
  • 2:22 - 2:27
    Я не мог представить, что он может быть
    напечатан из-за решения Верховного суда.
  • 2:29 - 2:34
    Нам нужно позаимствовать храбрость
    у транссексуалов и космонавтов.
  • 2:34 - 2:37
    (Смех)
  • 2:37 - 2:39
    (Аплодисменты)
  • 2:39 - 2:43
    Но я хочу поговорить о том,
    что нам нужно мечтать
  • 2:43 - 2:45
    не только в одном направлении,
  • 2:45 - 2:50
    потому что в 8 лет
    я не знал кое-чего о корабле «Аполлон»
  • 2:50 - 2:55
    и кое-чего о цветах радуги.
  • 2:56 - 3:01
    Из 30 космонавтов программ «Меркурий»,
    «Джемини» и «Аполлон»
  • 3:01 - 3:04
    только 7 сохранили свои браки.
  • 3:06 - 3:09
    Эти всеми узнаваемые образы космонавтов,
    идущих по поверхности Луны,
  • 3:09 - 3:14
    затмевают их алкоголизм
    и депрессию на Земле.
  • 3:15 - 3:18
    Томас Мертон, монах-траппист,
  • 3:18 - 3:20
    во времена программы «Аполлон» спросил:
  • 3:20 - 3:24
    «Какую пользу может
    принести нам полёт на Луну,
  • 3:24 - 3:30
    если мы не можем преодолеть пропасть,
    отделяющую нас от самих себя?»
  • 3:32 - 3:34
    А какую пользу может нам принести
    право заключать браки,
  • 3:34 - 3:38
    если мы не можем избавиться от ехидства
  • 3:38 - 3:42
    и эмоциональной дистанции,
    которая отделяет нас от любимых?
  • 3:43 - 3:45
    Это касается не только супружеской жизни.
  • 3:45 - 3:51
    Я видел очень болезненные, разрушительные,
  • 3:52 - 3:56
    трагичные конфликты,
    связанные с ЛГБТ и СПИДом,
  • 3:56 - 4:00
    раком груди
    и некоммерческой деятельностью,
  • 4:00 - 4:01
    все они — во имя любви.
  • 4:03 - 4:08
    Томас Мертон также писал
    о войнах между святых
  • 4:08 - 4:14
    и о том, что «существует распространённый
    вид современной жестокости,
  • 4:14 - 4:18
    когда мечтатель становится жертвой
  • 4:18 - 4:21
    активизма и чрезмерной работы.
  • 4:21 - 4:26
    Безумие нашего активизма сводит
    нашу работу для поддержания мира на нет.
  • 4:26 - 4:31
    Оно разрушает наше внутреннее
    стремление к миру».
  • 4:32 - 4:38
    Наши мечты слишком часто относятся
    к отделённым друг от друга целям
  • 4:38 - 4:39
    на такое будущее,
  • 4:39 - 4:44
    которое вредит нашей способности
    жить здесь и сейчас.
  • 4:45 - 4:49
    Наши мечты о лучшей жизни
    для будущего нашего народа
  • 4:49 - 4:51
    или народа другой страны
  • 4:51 - 4:55
    отдаляют нас от прекрасных людей,
    которые сидят рядом с нами
  • 4:55 - 4:57
    прямо сейчас.
  • 4:58 - 5:02
    Ну, скажем мы, это цена прогресса.
  • 5:02 - 5:03
    Либо Луна,
  • 5:03 - 5:07
    либо стабильность в семейной жизни.
  • 5:08 - 5:12
    Мы не мечтаем в обоих направлениях.
  • 5:12 - 5:16
    И не ставим планку выше стабильности,
  • 5:16 - 5:19
    когда дело касается нашей
    эмоциональной жизни.
  • 5:19 - 5:22
    Поэтому наши коммуникационные технологии
  • 5:22 - 5:24
    стали стремительно развиваться,
  • 5:24 - 5:28
    а наша способность слушать
    и понимать друг друга
  • 5:28 - 5:29
    стоит на месте.
  • 5:31 - 5:34
    У нас есть доступ к огромному
    количеству информации,
  • 5:36 - 5:39
    а доступа к радости мы лишены.
  • 5:41 - 5:47
    Но представление о том, что важны только
    наши личные настоящее и будущее,
  • 5:47 - 5:51
    и о том, что для того,
    чтобы реализовать свой потенциал,
  • 5:51 - 5:55
    мы должны отказаться от возможности жить,
  • 5:55 - 5:58
    что число транзисторов
    в цепи можно постоянно удваивать,
  • 5:58 - 6:03
    но наша способность к сочувствию,
    человечности, умиротворённости и любви
  • 6:03 - 6:05
    ограничена, —
  • 6:05 - 6:08
    это ложное и разрушительное представление.
  • 6:10 - 6:12
    Я не предлагаю вам
  • 6:12 - 6:18
    скучную идею сочетать работу
    и личную жизнь.
  • 6:20 - 6:22
    Какой же смысл проводить
    больше времени дома с детьми,
  • 6:22 - 6:25
    если моё сознание в этот момент
    находится в другом месте?
  • 6:27 - 6:29
    Я даже не говорю о внимании.
  • 6:29 - 6:33
    Внимание вдруг становится инструментом
    для улучшения продуктивности.
  • 6:34 - 6:36
    (Смех)
  • 6:36 - 6:37
    Ведь так?
  • 6:37 - 6:40
    Я говорю о мечтах,
  • 6:40 - 6:45
    таких же смелых, когда они
    касаются нашей жизни,
  • 6:45 - 6:48
    как и когда они касаются
    производства и технологий.
  • 6:48 - 6:52
    Я говорю об отважной искренности,
  • 6:53 - 6:56
    благодаря которой мы можем
    плакать друг перед другом,
  • 6:56 - 7:02
    о героической смиренности, позволяющей
    снять маски и быть самими собой.
  • 7:02 - 7:04
    Наша неспособность быть друг с другом,
  • 7:04 - 7:09
    наш страх плакать друг с другом
    приводят ко многим проблемам,
  • 7:09 - 7:12
    которые мы сразу же
    лихорадочно пытаемся решить,
  • 7:12 - 7:15
    от проблем, связанных с конгрессом,
    до проблем бесчеловечности.
  • 7:16 - 7:19
    (Аплодисменты)
  • 7:19 - 7:23
    Я говорю о том, что Джонас Солк
    назвал «Эпохой Б»,
  • 7:23 - 7:29
    новой эпохой, в которой мы cтанем
    так же заинтересованы
  • 7:29 - 7:33
    в развитии человечности,
  • 7:33 - 7:36
    как и в развитии технологий.
  • 7:37 - 7:40
    Не нужно уклоняться от этой идеи
  • 7:40 - 7:43
    просто потому, что мы её не понимаем.
  • 7:43 - 7:46
    Было время, когда мы не понимали космос.
  • 7:47 - 7:50
    Или потому, что мы больше привыкли
    к технологиям и активизму.
  • 7:50 - 7:53
    Как раз это называется
    «нахождение в зоне комфорта».
  • 7:53 - 7:59
    Сейчас мы чувствуем себя очень комфортно,
    придумывая невообразимые изобретения.
  • 8:00 - 8:04
    2016 год во весь голос требует
  • 8:04 - 8:09
    справедливой доли нашего воображения.
  • 8:12 - 8:14
    Сейчас мы все должны мечтать,
  • 8:14 - 8:16
    но, если честно, каждый из нас,
  • 8:16 - 8:19
    возможно, гонится
    за своей собственной мечтой.
  • 8:19 - 8:22
    Иногда смотреть на бейджи с именем
    в поисках того, кто поможет
  • 8:22 - 8:25
    воплотить мечту, —
    это смотреть мимо чьей-то человечности.
  • 8:25 - 8:29
    Мне сейчас не до тебя.
    У меня есть идея по спасению мира.
  • 8:30 - 8:31
    Не так ли?
  • 8:31 - 8:34
    (Смех)
  • 8:34 - 8:38
    Когда-то давно
    я владел чудесной компанией,
  • 8:38 - 8:42
    которая воплощала
    героические городские проекты.
  • 8:43 - 8:45
    И у нас была такая мантра:
  • 8:45 - 8:49
    «Человечный. Добрый.
    Будь и тем, и другим».
  • 8:49 - 8:55
    И мы призывали людей всячески
    экспериментировать с добротой.
  • 8:56 - 8:58
    Например: «Помогите всем
    поставить палатки».
  • 8:59 - 9:02
    И палаток было много.
  • 9:02 - 9:03
    (Смех)
  • 9:04 - 9:06
    «Купите каждому фруктовый лёд».
  • 9:06 - 9:08
    «Помогите починить спущенные шины,
  • 9:08 - 9:11
    даже если из-за этого
    очередь в столовой станет длиннее».
  • 9:11 - 9:13
    И люди были так увлечены,
  • 9:13 - 9:16
    что, если в поездке,
    посвящённой борьбе со СПИДом,
  • 9:16 - 9:19
    у вас спустило колесо, то вы не могли
    его починить, так как все вокруг
  • 9:19 - 9:20
    хотели помочь.
  • 9:21 - 9:25
    Всего за несколько дней
    для десятков тысяч людей
  • 9:25 - 9:27
    мы создали этот мир,
  • 9:27 - 9:32
    в котором, по их словам,
    они хотели бы жить всегда.
  • 9:34 - 9:39
    Что, если попробовать создать такой мир
  • 9:39 - 9:40
    в последующие несколько дней?
  • 9:42 - 9:46
    И вместо того, чтобы спрашивать
    у людей: «Как дела?»,
  • 9:47 - 9:49
    спросите «О чём вы мечтаете?»
  • 9:50 - 9:52
    или «Каковы ваши несбывшиеся мечты?»
  • 9:53 - 9:58
    Знаете, TED —
    «Тянитесь к мЕчтам Других».
  • 9:59 - 10:04
    (Аплодисменты)
  • 10:04 - 10:06
    Может быть, это
    «Хочу остаться трезвым»
  • 10:06 - 10:09
    или «Хочу со своим ребёнком
    построить дом на дереве».
  • 10:10 - 10:13
    Вместо того, чтобы подходить
    к человеку, который нужен всем,
  • 10:13 - 10:14
    подойдите к тому, кто совсем одинок,
  • 10:15 - 10:17
    и спросите, не хочет ли он выпить кофе.
  • 10:19 - 10:21
    Я думаю, что больше всего мы боимся,
  • 10:21 - 10:25
    что не сможем реализовать
    свой истинный потенциал,
  • 10:25 - 10:28
    что мы рождены мечтать
  • 10:28 - 10:32
    и можем умереть без малейшего шанса.
  • 10:34 - 10:35
    Представьте жизнь в мире,
  • 10:35 - 10:41
    где мы чувствуем сильный
    экзистенциальный страх друг друга
  • 10:42 - 10:45
    и безбоязненно любим друг друга,
    потому что знаем,
  • 10:45 - 10:48
    что быть человеком —
    значит жить с этим страхом.
  • 10:50 - 10:55
    Пришло время мечтать
    одновременно в нескольких направлениях,
  • 10:56 - 11:00
    и где-то, превосходя всё то,
  • 11:00 - 11:04
    что мы можем, и будем, и обязаны делать,
  • 11:05 - 11:10
    существует невероятное пространство
    того, чем мы можем стать.
  • 11:12 - 11:15
    Время «вступить» на это направление
  • 11:15 - 11:19
    и признать, что у нас есть мечты,
    связанные и с ним.
  • 11:21 - 11:24
    Если бы Луна могла мечтать,
  • 11:26 - 11:30
    я думаю, она бы мечтала об этом для нас.
  • 11:32 - 11:33
    Быть здесь — большая честь.
  • 11:33 - 11:35
    Спасибо большое.
  • 11:35 - 11:42
    (Аплодисменты)
Title:
Мечта, на которую мы не могли осмелиться
Speaker:
Дэн Паллотта
Description:

О чём вы мечтаете? А ещё лучше, каковы ваши несбывшиеся мечты? Дэн Паллотта мечтает о новой эпохе, когда мы будем также заинтересованы в развитии человечности, как и в развитии технологий. «Мы больше всего боимся, что не сможем реализовать свой истинный потенциал, — говорит Паллотта. — Представьте жизнь в мире, где мы чувствуем, что каждый из нас испытывает сильный экзистенциальный страх, и безбоязненно любим друг друга, потому что знаем, что быть человеком — значит жить с этим страхом».

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56

Russian subtitles

Revisions