Хајенсијео Ли (Hyeonseo Lee): Моје бекство из Северне Кореје
-
0:00 - 0:02Када сам била мала,
-
0:02 - 0:05мислила сам да је моја земља
најбоља на планети -
0:05 - 0:08и одрасла сам певајући песму
"Ничему не завиди." -
0:08 - 0:11Била сам веома поносна.
-
0:11 - 0:13У школи смо проводили доста времена
-
0:13 - 0:15проучавајући историју Ким Ил-Сунга,
-
0:15 - 0:19али никада нисмо научили
много о спољном свету, -
0:19 - 0:24осим да су Америка, Јужна Кореја
и Јапан непријатељи. -
0:24 - 0:27Иако сам се често питала
о спољном свету, -
0:27 - 0:31мислила сам да ћу цео свој живот
провести у Северној Кореји, -
0:31 - 0:35док се није све одједном променило.
-
0:35 - 0:39Када сам имала седам година,
први пут сам видела јавну егзекуцију, -
0:39 - 0:43али сам мислила да је мој живот
у Северној Кореји нормалан. -
0:43 - 0:45Моја породица није била сиромашна
-
0:45 - 0:48и никада нисам осетила глад.
-
0:48 - 0:53Али једног дана 1995.,
моја мама је донела кући писмо -
0:53 - 0:55од сестре једног колеге.
-
0:55 - 1:00Оно је гласило: "Када будете читали ово,
свих пет чланова породице -
1:00 - 1:03више неће постојати
-
1:03 - 1:07јер нисмо јели
последње две недеље. -
1:07 - 1:09Лежимо заједно на поду
-
1:09 - 1:18и наша тела су толико слаба
да смо спремни да умремо ". -
1:18 - 1:21Била сам много шокирана.
-
1:21 - 1:23Било је то први пут да сам чула
-
1:23 - 1:28да људи у мојој земљи пате.
-
1:28 - 1:31Убрзо после тога, када сам пролазила
поред железничке станице, -
1:31 - 1:32видела сам нешто страшно
-
1:32 - 1:36што не могу избрисати из сећања.
-
1:36 - 1:39Беживотна жена је лежала на земљи,
-
1:39 - 1:43док је мршаво дете у њеном наручју
-
1:43 - 1:47беспомоћно зурило у лице своје мајке.
-
1:47 - 1:51Али нико им није помогао
јер сви су били јако фокусирани -
1:51 - 1:56на бригу о себи и својим породицама.
-
1:56 - 2:00Огромна глад је погодила
Северну Кореју средином 1990-их. -
2:00 - 2:03На крају је више од милион
Севернокорејанаца -
2:03 - 2:06умрло током глади,
а многи су преживели -
2:06 - 2:12једући траву, бубе и кору дрвета.
-
2:12 - 2:15Нестанак струје је био све чешћи,
-
2:15 - 2:19тако да је ноћу око мене
све било у тоталном мраку, -
2:19 - 2:22осим мора светлости у Кини,
-
2:22 - 2:24која је само преко реке од моје куће.
-
2:24 - 2:30Увек сам се питала зашто су
они имали светла, а ми не. -
2:30 - 2:34Ова сателитска слика показује
Северну Кореју ноћу -
2:34 - 2:37у поређењу са суседима.
-
2:37 - 2:39Ово је река Амрок,
-
2:39 - 2:42која је делом граница
-
2:42 - 2:44између Северне Кореје и Кине.
-
2:44 - 2:47Као што можете да видите,
река је веома уска на појединим тачкама -
2:47 - 2:53и омогућава Севернокорејанцима
да je тајно пређу. -
2:53 - 2:55Али, многи умиру.
-
2:55 - 3:02Понекад сам виђала мртва тела
како плутају низ реку. -
3:02 - 3:07Не могу да откријем много детаља о томе
како сам напустила Северну Кореју, -
3:07 - 3:11али само могу да кажем
да су ме током грозних година глади -
3:11 - 3:16послали у Кину да живим
са далеким рођацима. -
3:16 - 3:18Мислила сам да ћу
-
3:18 - 3:22бити одвојена од породице накратко.
-
3:22 - 3:24Никад нисам замишљала
-
3:24 - 3:29да треба да прође 14 година
да бисмо живели заједно. -
3:29 - 3:33У Кини, младој девојци је тешко да живи
без своје породице. -
3:33 - 3:36Нисам имала појма
какав ће ми бити живот -
3:36 - 3:38као севернокорејскe избеглицe,
-
3:38 - 3:42али убрзо сам сазнала
да то није само изузетно тешко, -
3:42 - 3:44већ је и веома опасно,
-
3:44 - 3:49зато што севернокорејске избеглице
у Кини сматрају -
3:49 - 3:52за илегалне имигранте.
-
3:52 - 3:54Тако сам живела у сталном страху
-
3:54 - 3:57да би мој идентитет могао бити откривен
-
3:57 - 4:00и да ћу бити враћена страшној судбини
-
4:00 - 4:03назад у Северну Кореју.
-
4:03 - 4:06Једног дана,
мој најгори кошмар се обистинио -
4:06 - 4:08када ме је кинеска полиција ухватила
-
4:08 - 4:12и привела у полицијску станицу
на саслушање. -
4:12 - 4:16Неко ме је оптужио
да сам Севернокорејка, -
4:16 - 4:20па су тестирали мој кинески језик
-
4:20 - 4:23и поставили ми тоне питања.
-
4:23 - 4:25Страшно сам се уплашила,
-
4:25 - 4:28мислила сам да ће ми срце експлодирати.
-
4:28 - 4:32Ако било шта буде неприродно,
могу ме затворити -
4:32 - 4:34и вратити.
-
4:34 - 4:36Мислила сам да је мој живот готов,
-
4:36 - 4:40али сам успела
да исконтролишем емоције -
4:40 - 4:41и одговорим на питања.
-
4:41 - 4:44Пошто су завршили са испитивањем
-
4:44 - 4:46један службеник је рекао другом:
-
4:46 - 4:48"Ово је била лажна пријава.
-
4:48 - 4:50Она није Севернокорејка."
-
4:50 - 4:54Пустили су ме.
То је било чудо. -
4:54 - 4:57Неки Севернокорејци
траже азил у Кини -
4:57 - 4:59у страним амбасадама,
-
4:59 - 5:03али кинеска полиција многе ухвати
-
5:03 - 5:04и врати у Северну Кореју.
-
5:04 - 5:06Ове девојке су тако срећне.
-
5:06 - 5:08Иако су их ухватили
-
5:08 - 5:09на крају су пуштене
-
5:09 - 5:12после великог међународног притиска.
-
5:12 - 5:16Ови Севернокорејци нису били те среће.
-
5:16 - 5:20Сваке године, небројени Севернокорејци
су ухваћени у Кини -
5:20 - 5:22и враћени у Северну Кореју
-
5:22 - 5:26где је могуће да их муче, затворе
-
5:26 - 5:29или јавно погубе.
-
5:29 - 5:32Иако сам била заиста срећна да изађем,
-
5:32 - 5:35многи други Севернокорејци нису те среће.
-
5:35 - 5:39Трагично је да Севернокорејци
морају да крију свој идентитет -
5:39 - 5:43и јако се боре само да би преживели.
-
5:43 - 5:46Чак и након учења новог језика
и добијања посла, -
5:46 - 5:50цео њихов свет се може у трену
наглавачке преокренути. -
5:50 - 5:54Зато, после 10 година
скривања свог идентитета, -
5:54 - 5:58одлучила сам да ризикујем
одлазак у Јужну Кореју -
5:58 - 6:01и поново сам почела нови живот.
-
6:01 - 6:04Скрасити се у Јужној Кореји је био
много већи изазов -
6:04 - 6:06него што сам очекивала.
-
6:06 - 6:10Енглески је тако важан у Јужној Кореји,
-
6:10 - 6:13па сам морала да почнем да учим
свој трећи језик. -
6:13 - 6:16Такође, схватила сам
да постоји велики јаз -
6:16 - 6:18између Севера и Југа.
-
6:18 - 6:20Ми смо сви Корејанци, али изнутра,
-
6:20 - 6:22постали смо веома различити
-
6:22 - 6:26због 67 година поделе.
-
6:26 - 6:30Чак сам прошла кроз кризу идентитета.
-
6:30 - 6:33Да ли сам из Северне или Јужне Кореје?
-
6:33 - 6:36Одакле сам? Ко сам ја?
-
6:36 - 6:38Одједном, није било земље
-
6:38 - 6:43коју поносно многу сматрати својом.
-
6:43 - 6:47Иако прилагођавање на живот
у Јужној Кореји није било лако, -
6:47 - 6:48направила сам план.
-
6:48 - 6:52Почела сам да спремам
пријемни испит за универзитет. -
6:52 - 6:56Баш кад сам почела да се навикавам
на свој нови живот, -
6:56 - 6:58примила сам
шокантан телефонски позив. -
6:58 - 7:00Власти Северне Кореје
-
7:00 - 7:03су пресреле неке паре
које сам послала својој породици -
7:03 - 7:05и за казну, моја породица ће бити
-
7:05 - 7:08насилно склоњена
-
7:08 - 7:11на опустошено место на селу.
-
7:11 - 7:14Они су морали брзо да изађу,
-
7:14 - 7:17па сам почела да планирам
како да им помогнем да побегну. -
7:17 - 7:21Севернокорејци морају да пропутују
невероватне раздаљине -
7:21 - 7:24до слободе.
-
7:24 - 7:26Готово је немогуће прећи границу
-
7:26 - 7:29између Северне и Јужне Кореје
-
7:29 - 7:33па сам, иронично, узела лет
назад за Кину -
7:33 - 7:36и кренула сам према
севернокорејској граници. -
7:36 - 7:39Пошто моја породица није знала
да говори кинески, -
7:39 - 7:41морала сам да их водим,
-
7:41 - 7:45некако, кроз више од 3 000 km у Кини,
-
7:45 - 7:48а затим кроз југоисточну Азију.
-
7:48 - 7:51Путовање аутобусом је трајало
недељу дана -
7:51 - 7:54и неколико пута
су нас готово ухватили. -
7:54 - 7:57Једном, наш аутобус је зауставио
-
7:57 - 8:01и у њега ушао кинески полицајац.
-
8:01 - 8:03Свима је узео личне карте
-
8:03 - 8:06и почео да поставља питања.
-
8:06 - 8:09Пошто моја породица
није разумела кинески -
8:09 - 8:14помислила сам да ће је ухапсити.
-
8:14 - 8:17Како је кинески полицајац
прилазио мојој породици -
8:17 - 8:19импулсивно сам устала
и рекла му -
8:19 - 8:22да су то глуви и глупи људи
-
8:22 - 8:24које ја пратим.
-
8:24 - 8:26Погледао ме је сумњичаво,
-
8:26 - 8:30али на срећу, поверовао ми је.
-
8:30 - 8:33Успели смо да стигнемо
све до границе са Лаосом, -
8:33 - 8:38али сам морала да потрошим
скоро сав свој новац -
8:38 - 8:40да бих потплатила граничаре у Лаосу.
-
8:40 - 8:43Али, чак и након што смо прошли границу,
-
8:43 - 8:46моја породица је ухапшена
и затворена -
8:46 - 8:49због нелегалног преласка границе.
-
8:49 - 8:51Након што сам платила казну и мито,
-
8:51 - 8:55моја породица је пуштена
после месец дана, -
8:55 - 8:58али је убрзо после тога,
ухапшена и затворена поново -
8:58 - 9:01у главном граду Лаоса.
-
9:01 - 9:05Ово је био један од најтежих момената
у мом животу. -
9:05 - 9:11Урадила сам све да моја породица
добије слободу -
9:11 - 9:13и стигли смо тако близу ње,
-
9:13 - 9:15али је бачена у затвор
-
9:15 - 9:19на јако малој удаљености
од амбасаде Јужне Кореје. -
9:19 - 9:22Ишла сам напред-назад
од имиграционе канцеларије -
9:22 - 9:24до полицијске станице,
-
9:24 - 9:27очајнички покушавајући да их избавим,
-
9:27 - 9:28али више нисам имала довољно новца
-
9:28 - 9:31да платим мито или казну.
-
9:31 - 9:33Изгубила сам сву наду.
-
9:33 - 9:36У том тренутку, зачула сам глас
једног човека како ме пита: -
9:36 - 9:38"Шта није у реду?"
-
9:38 - 9:39Била сам толико изненађена
-
9:39 - 9:43да је потпуном странцу
довољно стало да пита. -
9:43 - 9:46Својим лошим енглеским језиком,
уз речник, -
9:46 - 9:50објаснила сам ситуацију
и без размишљања -
9:50 - 9:52човек је пришао банкомату
-
9:52 - 9:55и платио остатак новца
за моју породицу -
9:55 - 9:59и за друга два Севернокорејанца
да изађу из затвора. -
9:59 - 10:02Захвалила сам му од свег срца
и запитала: -
10:02 - 10:05"Зашто ми помажете?"
-
10:05 - 10:07"Не помажем Вама", рекао је он.
-
10:07 - 10:10"Помажем севернокорејском народу."
-
10:10 - 10:15Схватила сам да је ово
симболичан тренутак у мом животу. -
10:15 - 10:18Странац који симболизује
нову наду за мене -
10:18 - 10:22и за народ Северне Кореје,
онда када је најпотребнија -
10:22 - 10:25и показао ми је љубазност странаца
-
10:25 - 10:28и подршку међународне заједнице
-
10:28 - 10:33и истинске зраке наде
потребне нама Севернокорејанцима. -
10:33 - 10:35На крају, после нашег дугог путовања,
-
10:35 - 10:39моја породица и ја смо се
сјединили у Јужној Кореји, -
10:39 - 10:42али то је само пола битке до слободе.
-
10:42 - 10:46Многи Севернокорејци су одвојени
од својих породица -
10:46 - 10:49и када стигну у нову земљу,
-
10:49 - 10:52почну са мало или нимало новца.
-
10:52 - 10:55На тај начин, међународна заједница
нам може помоћи -
10:55 - 10:58у образовању, учењу енглеског језика,
-
10:58 - 11:01обуци за посао и у још много тога.
-
11:01 - 11:03Такође можемо да делујемо као мост
-
11:03 - 11:05између људи унутар Северне Кореје
-
11:05 - 11:07и спољног света
-
11:07 - 11:10јер су многи у контакту
-
11:10 - 11:12са члановима породице
који су и даље унутра, -
11:12 - 11:15и ми шаљемо информације и новац
-
11:15 - 11:19који помажу промену
Северне Кореје изнутра. -
11:19 - 11:22Била сам толико срећна,
добила толику помоћ -
11:22 - 11:24и инспирацију у свом животу,
-
11:24 - 11:28па желим да помогнем шансу
Севернокорејанаца -
11:28 - 11:31да успе
-
11:31 - 11:34уз међународну помоћ.
-
11:34 - 11:36Сигурна сам да ћете видети све више
-
11:36 - 11:39Севернокорејанаца који успевају
широм света, -
11:39 - 11:41укључујући и TED позорницу.
-
11:41 - 11:44Хвала вам.
-
11:44 - 11:53(Аплауз)
- Title:
- Хајенсијео Ли (Hyeonseo Lee): Моје бекство из Северне Кореје
- Speaker:
- Hyeonseo Lee
- Description:
-
Као дете које је одрастало у Северној Кореји, Хајенсијео Ли је мислила да је њена земља "најбоља на планети". Тако је било све до велике глади '90-их када је почела да сумња у то. Побегла је из земље са 14 година живота, почела живот у скривању, као избеглица у Кини. Њена прича је потресна, о преживљавању и нади - и моћно подсећање онима који се суочавају са константном опасношћу, чак и када је граница јако далеко иза њих.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Ivana Korom approved Serbian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for My escape from North Korea | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for My escape from North Korea | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My escape from North Korea | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My escape from North Korea | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My escape from North Korea | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My escape from North Korea |