1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Када сам била мала, 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 мислила сам да је моја земља најбоља на планети 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 и одрасла сам певајући песму "Ничему не завиди." 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 Била сам веома поносна. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 У школи смо проводили доста времена 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 проучавајући историју Ким Ил-Сунга, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 али никада нисмо научили много о спољном свету, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 осим да су Америка, Јужна Кореја и Јапан непријатељи. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Иако сам се често питала о спољном свету, 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 мислила сам да ћу цео свој живот провести у Северној Кореји, 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 док се није све одједном променило. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Када сам имала седам година, први пут сам видела јавну егзекуцију, 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 али сам мислила да је мој живот у Северној Кореји нормалан. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 Моја породица није била сиромашна 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 и никада нисам осетила глад. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Али једног дана 1995., моја мама је донела кући писмо 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 од сестре једног колеге. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Оно је гласило: "Када будете читали ово, свих пет чланова породице 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 више неће постојати 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 јер нисмо јели последње две недеље. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 Лежимо заједно на поду 22 00:01:09,313 --> 00:01:18,024 и наша тела су толико слаба да смо спремни да умремо ". 23 00:01:18,024 --> 00:01:21,331 Била сам много шокирана. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 Било је то први пут да сам чула 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 да људи у мојој земљи пате. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Убрзо после тога, када сам пролазила поред железничке станице, 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 видела сам нешто страшно 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 што не могу избрисати из сећања. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Беживотна жена је лежала на земљи, 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 док је мршаво дете у њеном наручју 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 беспомоћно зурило у лице своје мајке. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Али нико им није помогао јер сви су били јако фокусирани 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 на бригу о себи и својим породицама. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 Огромна глад је погодила Северну Кореју средином 1990-их. 35 00:01:59,982 --> 00:02:02,717 На крају је више од милион Севернокорејанаца 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,034 умрло током глади, а многи су преживели 37 00:02:06,034 --> 00:02:11,683 једући траву, бубе и кору дрвета. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Нестанак струје је био све чешћи, 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 тако да је ноћу око мене све било у тоталном мраку, 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 осим мора светлости у Кини, 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 која је само преко реке од моје куће. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Увек сам се питала зашто су они имали светла, а ми не. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 Ова сателитска слика показује Северну Кореју ноћу 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 у поређењу са суседима. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 Ово је река Амрок, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 која је делом граница 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 између Северне Кореје и Кине. 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 Као што можете да видите, река је веома уска на појединим тачкама 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 и омогућава Севернокорејанцима да je тајно пређу. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Али, многи умиру. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,984 Понекад сам виђала мртва тела како плутају низ реку. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 Не могу да откријем много детаља о томе како сам напустила Северну Кореју, 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 али само могу да кажем да су ме током грозних година глади 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 послали у Кину да живим са далеким рођацима. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Мислила сам да ћу 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 бити одвојена од породице накратко. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Никад нисам замишљала 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 да треба да прође 14 година да бисмо живели заједно. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 У Кини, младој девојци је тешко да живи без своје породице. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Нисам имала појма какав ће ми бити живот 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 као севернокорејскe избеглицe, 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 али убрзо сам сазнала да то није само изузетно тешко, 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 већ је и веома опасно, 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 зато што севернокорејске избеглице у Кини сматрају 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 за илегалне имигранте. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 Тако сам живела у сталном страху 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 да би мој идентитет могао бити откривен 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 и да ћу бити враћена страшној судбини 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 назад у Северну Кореју. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 Једног дана, мој најгори кошмар се обистинио 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 када ме је кинеска полиција ухватила 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 и привела у полицијску станицу на саслушање. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Неко ме је оптужио да сам Севернокорејка, 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 па су тестирали мој кинески језик 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 и поставили ми тоне питања. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Страшно сам се уплашила, 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 мислила сам да ће ми срце експлодирати. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Ако било шта буде неприродно, могу ме затворити 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 и вратити. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Мислила сам да је мој живот готов, 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 али сам успела да исконтролишем емоције 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 и одговорим на питања. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Пошто су завршили са испитивањем 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 један службеник је рекао другом: 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 "Ово је била лажна пријава. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 Она није Севернокорејка." 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 Пустили су ме. То је било чудо. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Неки Севернокорејци траже азил у Кини 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 у страним амбасадама, 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 али кинеска полиција многе ухвати 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 и врати у Северну Кореју. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Ове девојке су тако срећне. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Иако су их ухватили 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 на крају су пуштене 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 после великог међународног притиска. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Ови Севернокорејци нису били те среће. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Сваке године, небројени Севернокорејци су ухваћени у Кини 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 и враћени у Северну Кореју 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 где је могуће да их муче, затворе 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 или јавно погубе. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Иако сам била заиста срећна да изађем, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 многи други Севернокорејци нису те среће. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 Трагично је да Севернокорејци морају да крију свој идентитет 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 и јако се боре само да би преживели. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 Чак и након учења новог језика и добијања посла, 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 цео њихов свет се може у трену наглавачке преокренути. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 Зато, после 10 година скривања свог идентитета, 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 одлучила сам да ризикујем одлазак у Јужну Кореју 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 и поново сам почела нови живот. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Скрасити се у Јужној Кореји је био много већи изазов 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 него што сам очекивала. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 Енглески је тако важан у Јужној Кореји, 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 па сам морала да почнем да учим свој трећи језик. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Такође, схватила сам да постоји велики јаз 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 између Севера и Југа. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Ми смо сви Корејанци, али изнутра, 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 постали смо веома различити 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 због 67 година поделе. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Чак сам прошла кроз кризу идентитета. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Да ли сам из Северне или Јужне Кореје? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 Одакле сам? Ко сам ја? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 Одједном, није било земље 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 коју поносно многу сматрати својом. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Иако прилагођавање на живот у Јужној Кореји није било лако, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 направила сам план. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Почела сам да спремам пријемни испит за универзитет. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 Баш кад сам почела да се навикавам на свој нови живот, 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 примила сам шокантан телефонски позив. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 Власти Северне Кореје 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 су пресреле неке паре које сам послала својој породици 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 и за казну, моја породица ће бити 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 насилно склоњена 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 на опустошено место на селу. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 Они су морали брзо да изађу, 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 па сам почела да планирам како да им помогнем да побегну. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Севернокорејци морају да пропутују невероватне раздаљине 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 до слободе. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 Готово је немогуће прећи границу 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 између Северне и Јужне Кореје 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 па сам, иронично, узела лет назад за Кину 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 и кренула сам према севернокорејској граници. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Пошто моја породица није знала да говори кинески, 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 морала сам да их водим, 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 некако, кроз више од 3 000 km у Кини, 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 а затим кроз југоисточну Азију. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 Путовање аутобусом је трајало недељу дана 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 и неколико пута су нас готово ухватили. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Једном, наш аутобус је зауставио 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 и у њега ушао кинески полицајац. 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 Свима је узео личне карте 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 и почео да поставља питања. 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 Пошто моја породица није разумела кинески 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 помислила сам да ће је ухапсити. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Како је кинески полицајац прилазио мојој породици 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 импулсивно сам устала и рекла му 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 да су то глуви и глупи људи 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 које ја пратим. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Погледао ме је сумњичаво, 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 али на срећу, поверовао ми је. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Успели смо да стигнемо све до границе са Лаосом, 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 али сам морала да потрошим скоро сав свој новац 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 да бих потплатила граничаре у Лаосу. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Али, чак и након што смо прошли границу, 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 моја породица је ухапшена и затворена 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 због нелегалног преласка границе. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Након што сам платила казну и мито, 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 моја породица је пуштена после месец дана, 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 али је убрзо после тога, ухапшена и затворена поново 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 у главном граду Лаоса. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 Ово је био један од најтежих момената у мом животу. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Урадила сам све да моја породица добије слободу 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 и стигли смо тако близу ње, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 али је бачена у затвор 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 на јако малој удаљености од амбасаде Јужне Кореје. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Ишла сам напред-назад од имиграционе канцеларије 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 до полицијске станице, 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 очајнички покушавајући да их избавим, 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,234 али више нисам имала довољно новца 179 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 да платим мито или казну. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Изгубила сам сву наду. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 У том тренутку, зачула сам глас једног човека како ме пита: 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 "Шта није у реду?" 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Била сам толико изненађена 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 да је потпуном странцу довољно стало да пита. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 Својим лошим енглеским језиком, уз речник, 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 објаснила сам ситуацију и без размишљања 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 човек је пришао банкомату 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 и платио остатак новца за моју породицу 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 и за друга два Севернокорејанца да изађу из затвора. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Захвалила сам му од свег срца и запитала: 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 "Зашто ми помажете?" 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 "Не помажем Вама", рекао је он. 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 "Помажем севернокорејском народу." 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Схватила сам да је ово симболичан тренутак у мом животу. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 Странац који симболизује нову наду за мене 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 и за народ Северне Кореје, онда када је најпотребнија 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 и показао ми је љубазност странаца 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 и подршку међународне заједнице 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 и истинске зраке наде потребне нама Севернокорејанцима. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 На крају, после нашег дугог путовања, 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 моја породица и ја смо се сјединили у Јужној Кореји, 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 али то је само пола битке до слободе. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Многи Севернокорејци су одвојени од својих породица 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 и када стигну у нову земљу, 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 почну са мало или нимало новца. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 На тај начин, међународна заједница нам може помоћи 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 у образовању, учењу енглеског језика, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 обуци за посао и у још много тога. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Такође можемо да делујемо као мост 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 између људи унутар Северне Кореје 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 и спољног света 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 јер су многи у контакту 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 са члановима породице који су и даље унутра, 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 и ми шаљемо информације и новац 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 који помажу промену Северне Кореје изнутра. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Била сам толико срећна, добила толику помоћ 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 и инспирацију у свом животу, 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 па желим да помогнем шансу Севернокорејанаца 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 да успе 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 уз међународну помоћ. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Сигурна сам да ћете видети све више 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 Севернокорејанаца који успевају широм света, 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 укључујући и TED позорницу. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Хвала вам. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Аплауз)