Хјонсео Ли: Моето бегство од Северна Кореја
-
0:00 - 0:02Кога бев малечка,
-
0:02 - 0:05мислев дека мојата земја е најдобрата на светот,
-
0:05 - 0:08и израснав пеејќи ја песната "Нема на што да завидуваме".
-
0:08 - 0:11И бев многу горда.
-
0:11 - 0:13Во училиште, многу долго време поминавме
-
0:13 - 0:15учејќи за историјата на Ким Ил Сон,
-
0:15 - 0:19но не учевме многу за надворешниот свет,
-
0:19 - 0:24освен тоа дека Америка, Јужна Кореја и Јапонија ни се непријатели.
-
0:24 - 0:27Иако честопати размислував за надворешниот свет,
-
0:27 - 0:31сепак претпоставував дека целиот живот ќе го поминам во С.Кореја,
-
0:31 - 0:35сè до моментот кога наеднаш сè се смени.
-
0:35 - 0:39Кога имав седум години, за првпат присуствував на јавно погубување,
-
0:39 - 0:43но си мислев дека животот во Северна Кореја е нормален.
-
0:43 - 0:45Моето семејство не беше сиромашно,
-
0:45 - 0:48а јас никогаш немав почувствувано глад.
-
0:48 - 0:53Но еден ден, во 1995, мајка ми дома донесе писмо
-
0:53 - 0:55од сестрата на една нејзина колешка.
-
0:55 - 1:00Пишуваше, "Кога ќе го читате ова, сите пет членови на семејството
-
1:00 - 1:03ќе бидеме починати,
-
1:03 - 1:07бидејќи немаме јадено изминативе две недели.
-
1:07 - 1:09Сите заедно лежиме на подот,
-
1:09 - 1:18а нашите тела се толку слаби и подготвени сме да умреме."
-
1:18 - 1:21Јас бев шокирана.
-
1:21 - 1:23Тогаш за првпат слушнав
-
1:23 - 1:28дека луѓето во мојата земја страдаат.
-
1:28 - 1:31Набргу после тоа, кога поминав покрај железничката станица,
-
1:31 - 1:32видов нешто ужасно
-
1:32 - 1:36што не можам да го избришам од сеќавањето.
-
1:36 - 1:39Безживотна жена лежеше на земјата,
-
1:39 - 1:43додека слабото дете во нејзините раце,
-
1:43 - 1:47беспомошно зјапаше во лицето на неговата мајка.
-
1:47 - 1:51Но никој не им помогна, бидејќи сите беа
-
1:51 - 1:56загрижени за себе и за своите семејства.
-
1:56 - 2:00Огромна глад ја погоди Северна Кореја во средината на 90-тите.
-
2:00 - 2:03На крајот, повеќе од милион Севернокорејци
-
2:03 - 2:06починаа за време на гладот, и многумина преживеаја
-
2:06 - 2:12јадејќи само трева, бубачки и кора од дрво.
-
2:12 - 2:15Сè почести беа прекините на струја,
-
2:15 - 2:19а ноќите беа обвиени во целосен мрак,
-
2:19 - 2:22освен морето од светилки во Кина,
-
2:22 - 2:24која беше веднаш преку реката од мојот дом.
-
2:24 - 2:30Отсекогаш се прашував зошто немаме светилки како нив.
-
2:30 - 2:34Ова е сателитска снимка на која се гледа Северна Кореја навечер
-
2:34 - 2:37во споредба со соседите.
-
2:37 - 2:39Ова е реката Амрок,
-
2:39 - 2:42која служи како дел од границата
-
2:42 - 2:44помеѓу Северна Кореја и Кина.
-
2:44 - 2:47Како што гледате, на одредени места, реката
-
2:47 - 2:53е многу тесна, овозможувајќи им на Севернокорејците тајно да преминат.
-
2:53 - 2:55Но многумина умираат.
-
2:55 - 3:02Понекогаш, можев да видам мртви тела како пловат по реката.
-
3:02 - 3:07Не можам да откријам многу детали за тоа како ја напуштив С.Кореја,
-
3:07 - 3:11само ќе кажам дека за време на грдите години додека траеше гладот,
-
3:11 - 3:16бев испратена да живеам во Кина, кај едни далечни роднини.
-
3:16 - 3:18Но, си мислев
-
3:18 - 3:22дека од семејството ќе бидам раздвоена само за краток период.
-
3:22 - 3:24Не можев ни да претпоставам
-
3:24 - 3:29дека ќе поминат 14 години до нашата следна средба.
-
3:29 - 3:33Во Кина, ми беше тешко без моето семејство бидејќи сеуште бев мала.
-
3:33 - 3:36Немав претстава каков ќе ми биде животот
-
3:36 - 3:38како севернокорејски бегалец,
-
3:38 - 3:42но набргу сфатив дека не само што е неверојатно тешко,
-
3:42 - 3:44туку е, и многу опасно,
-
3:44 - 3:49бидејќи во Кина, бегалците од Северна Кореја се сметаат
-
3:49 - 3:52како илегални мигранти.
-
3:52 - 3:54Па така, живеев во постојан страв
-
3:54 - 3:57дека ќе ми го откријат идентитетот,
-
3:57 - 4:00и ќе ме депортираат во Северна Кореја, каде
-
4:00 - 4:03ќе ме снајде ужасна судбина.
-
4:03 - 4:06Еден ден, мојот најлош кошмар се оствари,
-
4:06 - 4:08кога бев приведена од кинеската полиција и
-
4:08 - 4:12однесена во полициската станица на испрашување.
-
4:12 - 4:16Некој ме пријавил дека сум од Северна Кореја,
-
4:16 - 4:20па затоа ме тестираа да видат колку го познавам
-
4:20 - 4:23Кинескиот јазик, и ми поставија куп прашања.
-
4:23 - 4:25Бев ептен исплашена,
-
4:25 - 4:28мислев дека ќе ми експлодира срцето.
-
4:28 - 4:32Ако се посомневаа, можеа да ме затворат
-
4:32 - 4:34и да ме депортираат.
-
4:34 - 4:36Мислев дека е дојден крајот,
-
4:36 - 4:40но некако ги исконтролирав емоциите
-
4:40 - 4:41и одговорив на прашањата.
-
4:41 - 4:44Откако завршија со испрашувањето,
-
4:44 - 4:46едниот инспектор му рече на другиот,
-
4:46 - 4:48"Ова е лажна пријава.
-
4:48 - 4:50Не е од Северна Кореја."
-
4:50 - 4:54И така ме пуштија. Тоа беше чудо.
-
4:54 - 4:57Во Кина, некои Севернокорејци бараат азил
-
4:57 - 4:59во странските амбасади,
-
4:59 - 5:03но ризикуваат да бидат фатени од кинеската полиција
-
5:03 - 5:04и да бидат депортирани.
-
5:04 - 5:06Овие девојчиња имаа многу среќа.
-
5:06 - 5:08Иако беа фатени, на крај
-
5:08 - 5:09сепак беа ослободени
-
5:09 - 5:12после силниот меѓународен притисок.
-
5:12 - 5:16Овие Севернокорејци немаа толку среќа.
-
5:16 - 5:20Во Кина, секоја година фаќаат безброј Севернокорејци,
-
5:20 - 5:22и ги депортираат во Северна Кореја,
-
5:22 - 5:26каде што може да бидат мачени, затворени
-
5:26 - 5:29или јавно погубени.
-
5:29 - 5:32Иако јас имав огромна среќа да избегам,
-
5:32 - 5:35многу други Севернокорејци немаат таква среќа.
-
5:35 - 5:39Трагично е што Севернокорејците мораат да си го кријат идентитетот
-
5:39 - 5:43и да поминуваат голготи само за да преживеат.
-
5:43 - 5:46Дури и кога ќе научат нов јазик и кога ќе најдат работа,
-
5:46 - 5:50сепак нивниот живот може да се сруши како кула од карти.
-
5:50 - 5:54Затоа, после 10 години криење на идентитетот,
-
5:54 - 5:58решив да ризикувам и отидов во Јужна Кореја,
-
5:58 - 6:01и уште еднаш започнав нов живот.
-
6:01 - 6:04Прилагодувањето во Јужна Кореја ми беше многу потешко
-
6:04 - 6:06одошто очекував.
-
6:06 - 6:10Англискиот беше многу важен во Јужна Кореја,
-
6:10 - 6:13па затоа морав да учам и трет јазик.
-
6:13 - 6:16Исто така, сфатив дека постои голема разлика
-
6:16 - 6:18помеѓу Северот и Југот.
-
6:18 - 6:20Сите ние сме Корејци, но однатре,
-
6:20 - 6:22сме станале многу различни
-
6:22 - 6:26поради 67-годишната поделба.
-
6:26 - 6:30Јас дури и поминав низ криза на идентитетот.
-
6:30 - 6:33Дали сум Јужнокорејка или Севернокорејка?
-
6:33 - 6:36Од каде сум? Која сум?
-
6:36 - 6:38Наеднаш, немаше земја за која
-
6:38 - 6:43со гордост би рекла дека е моја.
-
6:43 - 6:47Иако прилагодувањето на животот во Јужна Кореја не беше лесно,
-
6:47 - 6:48јас направив план.
-
6:48 - 6:52Започнав да учам за приемен испит на факултет.
-
6:52 - 6:56Само што почнав да се навикнувам на мојот нов живот,
-
6:56 - 6:58добив шокантен телефонски повик.
-
6:58 - 7:00Севернокорејските власти
-
7:00 - 7:03пресретнале пари кои ги имав испратено на моето семејство,
-
7:03 - 7:05и ми кажаа дека семејството, како казна,
-
7:05 - 7:08ќе биде насилно преселено
-
7:08 - 7:11на некоја пуста локација во внатрешноста.
-
7:11 - 7:14Мораа веднаш да ја напуштат земјата,
-
7:14 - 7:17и така почнав да кројам план за нивното бегство.
-
7:17 - 7:21Севернокорејците мораат да поминат долг пат
-
7:21 - 7:24за да дојдат до слобода.
-
7:24 - 7:26Речиси е невозможно да се помине границата
-
7:26 - 7:29помеѓу Северна Кореја и Јужна Кореја,
-
7:29 - 7:33па затоа, иронично, летав назад во Кина,
-
7:33 - 7:36и се упатив кон севернокорејската граница.
-
7:36 - 7:39Бидејќи моето семејство не зборува Кинески,
-
7:39 - 7:41морав јас да ги водам некако
-
7:41 - 7:45преку патот долг повеќе од 3000 километри во рамки
-
7:45 - 7:48на Кина, а потоа и во Југоисточна Азија.
-
7:48 - 7:51Патувањето со автобус траеше една недела,
-
7:51 - 7:54и неколку пати за малку ќе нè фатеа.
-
7:54 - 7:57Во една прилика, ни го сопреа автобусот,
-
7:57 - 8:01при што се качи еден кинески полицаец.
-
8:01 - 8:03Ни ги собра личните карти,
-
8:03 - 8:06и почна да поставува прашања.
-
8:06 - 8:09Бидејќи моите не разбираат Кинески,
-
8:09 - 8:14си помислив дека ќе ги уапсат.
-
8:14 - 8:17Додека кинескиот полицаец се приближуваше до моето семејство,
-
8:17 - 8:19јас наеднаш станав, и му реков
-
8:19 - 8:22дека овие луѓе се глуви и глупави,
-
8:22 - 8:24и дека се под мој надзор.
-
8:24 - 8:26Тој ме погледна сомнително,
-
8:26 - 8:30но за среќа ми поверува.
-
8:30 - 8:33Успеавме да стигнеме до границата со Лаос,
-
8:33 - 8:38но морав да ги потрошам речиси сите пари
-
8:38 - 8:40за да ги поткупам граничните стражари во Лаос.
-
8:40 - 8:43Но дури кога ја поминавме границата,
-
8:43 - 8:46моите сепак ги уапсија и ги затворија
-
8:46 - 8:49поради илегален премин на границата.
-
8:49 - 8:51Откако ја платив казната и поткупот,
-
8:51 - 8:55моите беа ослободени на еден месец,
-
8:55 - 8:58но набргу, повторно беа уапсени и затворени
-
8:58 - 9:01во главниот град на Лаос.
-
9:01 - 9:05Ова ми беше еден од најтешките периоди во животот.
-
9:05 - 9:11Направив сè за да им обезбедам слобода на моите,
-
9:11 - 9:13и бевме ептен близу,
-
9:13 - 9:15но повторно беа фрлени во затвор
-
9:15 - 9:19на само неколку метри од јужнокорејската амбасада.
-
9:19 - 9:22Постојано бев на релација помеѓу бирото за имиграција
-
9:22 - 9:24и полициската станица,
-
9:24 - 9:27очајно обидувајќи се да ги ослободам моите,
-
9:27 - 9:28но немав доволно пари
-
9:28 - 9:31за да ја платам казната или поткупот.
-
9:31 - 9:33Изгубив секаква надеж.
-
9:33 - 9:36Во тој момент, слушнав еден глас кој ме праша,
-
9:36 - 9:38"Што е работата?"
-
9:38 - 9:39Бев многу изненадена
-
9:39 - 9:43од прашањето и заинтересираноста на овој туѓинец.
-
9:43 - 9:46На едвај разбирлив Англиски и со речник,
-
9:46 - 9:50му ја објаснив ситуацијата, и без двоумење
-
9:50 - 9:52човекот отиде до банкоматот
-
9:52 - 9:55и го плати остатокот од парите за моето семејство
-
9:55 - 9:59и за уште двајца Севернокорејци за да излезат од затвор.
-
9:59 - 10:02Му заблагодарив од сè срце, и го прашав,
-
10:02 - 10:05"Зошто ми помагате?"
-
10:05 - 10:07"Не ти помагам на тебе," рече тој.
-
10:07 - 10:10"Му помагам на севернокорејскиот народ."
-
10:10 - 10:15Сфатив дека ова беше симболичен момент во мојот живот.
-
10:15 - 10:18Љубезниот странец симболизираше нова надеж за мене
-
10:18 - 10:22и за севернокорејскиот народ, во оние моменти кога најмногу ни требаше,
-
10:22 - 10:25и ми покажа дека добрината на странците
-
10:25 - 10:28и поддршката на меѓународната заедница
-
10:28 - 10:33се навистина зраци на надежта која нам Севернокорејците ни е потребна.
-
10:33 - 10:35Конечно, после долго патување,
-
10:35 - 10:39јас и моето семејство бевме заедно во Јужна Кореја,
-
10:39 - 10:42но доаѓање до слободата е само половина од патот.
-
10:42 - 10:46Многу Севернокорејци се разделени од нивните семејства,
-
10:46 - 10:49а кога ќе пристигнат во некоја друга земја,
-
10:49 - 10:52тие започнуваат со малку или без пари.
-
10:52 - 10:55Затоа меѓународната заедница би можела да ни помогне
-
10:55 - 10:58во образованието, во изучување на Англискиот,
-
10:58 - 11:01во обуките за работа и уште повеќе.
-
11:01 - 11:03Ние можеме да бидеме и своевиден
-
11:03 - 11:05мост помеѓу луѓето во Северна Кореја
-
11:05 - 11:07и надворешниот свет,
-
11:07 - 11:10бидејќи многу од нас остануваат во контакт
-
11:10 - 11:12со луѓето кои се сеуште внатре,
-
11:12 - 11:15на кои им испраќаме информации и пари,
-
11:15 - 11:19односно помагаме да се промени Северна Кореја однатре.
-
11:19 - 11:22Јас имав голема среќа, добив голема помош
-
11:22 - 11:24и инспирација во мојот живот,
-
11:24 - 11:28па затоа, со поддршка на меѓународната заедница, сакам да им помогнам
-
11:28 - 11:31на амбициозните Севернокорејци,
-
11:31 - 11:34и да им дадам шанса за успех.
-
11:34 - 11:36Уверена сум дека ќе гледате сè повеќе и повеќе
-
11:36 - 11:39успешни Севернокорејци низ целиот свет,
-
11:39 - 11:41а тука вклучувајќи ја и сцената на TED.
-
11:41 - 11:44Ви благодарам.
-
11:44 - 11:53(Аплауз)
- Title:
- Хјонсео Ли: Моето бегство од Северна Кореја
- Speaker:
- Hyeonseo Lee
- Description:
-
Како дете додека растела во Северна Кореја, Хјонсео Ли мислела дека нејзината земја е "најдобрата на светот." Таа не се сомневала во ваквата претпоставка сè до гладот кој се појавил во 90-тите. На 14 години таа избегала од земјата, и започнала таен живот, како бегалец во Кина. Ова е стравична, лична приказна која говори за преживувањето и надежта -- и воедно претставува еден моќен потсетник за сите оние кои се соочени со постојана опасност, дури и кога границата е многу далеку.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Dimitra Papageorgiou approved Macedonian subtitles for My escape from North Korea | ||
Manuela Mann accepted Macedonian subtitles for My escape from North Korea | ||
Manuela Mann edited Macedonian subtitles for My escape from North Korea | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for My escape from North Korea | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for My escape from North Korea | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for My escape from North Korea | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for My escape from North Korea | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for My escape from North Korea |