Hyeonseo Lee: Moj bijeg iz Sjeverne Koreje
-
0:00 - 0:02Kada sam bila mala,
-
0:02 - 0:05mislila sam da je moja zemlja najbolja na planeti,
-
0:05 - 0:08i odrasla sam pjevajući pjesmu koja se zove "Ništa za zavidjeti".
-
0:08 - 0:11I bila sam vrlo ponosna.
-
0:11 - 0:13U školi smo proveli mnogo vremena
-
0:13 - 0:15učeći povijest o Kim II-Sung-u,
-
0:15 - 0:19ali nikada nismo naučili puno o vanjskome svijetu,
-
0:19 - 0:24osim da su Amerika, Južna Koreja i Japan neprijatelji.
-
0:24 - 0:27Iako sam se često zapitala o vanjskome svijetu,
-
0:27 - 0:31mislila sam da ću cijeli život provesti u Sjevernoj Korei,
-
0:31 - 0:35dok se odjednom nije sve promijenilo.
-
0:35 - 0:39Kada sam imala sedam godina, vidjela sam svoje prvo javno smaknuće,
-
0:39 - 0:43ali mislila sam da je moj život u Sjevernoj Koreji bio normalan.
-
0:43 - 0:45Moja obitelj nije bila siromašna,
-
0:45 - 0:48a ja, ja nikada nisam iskusila što je to glad.
-
0:48 - 0:53Ali jednoga dana, 1995. godine, majka mi je donijela doma pismo
-
0:53 - 0:55od suradnikove sestre.
-
0:55 - 1:00Pisalo je, "Dok čitaš ovo, svih pet članova obitelji
-
1:00 - 1:03neće postojati na ovome svijetu,
-
1:03 - 1:07jer nismo jeli ništa zadnja dva tjedna.
-
1:07 - 1:09Ležimo zajedno na podu,
-
1:09 - 1:18i naša tijela su toliko slaba da smo spremni umrijeti."
-
1:18 - 1:21Bila sam šokirana.
-
1:21 - 1:23Ovo je bio prvi put da čujem
-
1:23 - 1:28da ljudi u mojoj zemlji pate.
-
1:28 - 1:31Ubrzo nakon toga, kada sam hodala pored željezničke stanice,
-
1:31 - 1:32vidjela sam nešto strašno
-
1:32 - 1:36što ne mogu izbrisati iz svoje glave.
-
1:36 - 1:39Beživotno tijelo žene je ležalo na podu,
-
1:39 - 1:43dok je mršavo dijete u njezinim rukama
-
1:43 - 1:47samo gledalo bespomoćno u lice svoje majke.
-
1:47 - 1:51Ali niko im nije pomogao, jer su svi bili toliko fokusirani
-
1:51 - 1:56na brigu o sebi i svojim obiteljima.
-
1:56 - 2:00Ogromna glad je pogodila Sjevernu Koreju sredinom 1990.-ih.
-
2:00 - 2:03Na poslijetku, više od milijun Sjeverno Korejaca
-
2:03 - 2:06umrlo je tijekom gladi, a mnogi su prežvjeli jedino
-
2:06 - 2:12hraneći se travom, kukcima i korom stabala.
-
2:12 - 2:15Nestanci struje postali su sve češći i češći,
-
2:15 - 2:19tako da je sve oko mene bilo potpuni mrak
-
2:19 - 2:22osim mora svjetla u Kini
-
2:22 - 2:24preko puta rijeke od moje kuće.
-
2:24 - 2:30Uvijek sam se pitala zašto su oni imali svjetla a mi ne.
-
2:30 - 2:34Ovo je satelitska slika koja prikazuje Sjevernu Koreju noću
-
2:34 - 2:37uspoređena sa susjedima.
-
2:37 - 2:39Ovo je Amrok rijeka,
-
2:39 - 2:42koja služi kao dio granice
-
2:42 - 2:44između Sjeverne Koreje i Kine.
-
2:44 - 2:47Kao što možete vidjeti, rijeka može biti vrlo uska
-
2:47 - 2:53na određenim mjestima, dopuštajući Sjeverno Koreancima da tajno prijeđu.
-
2:53 - 2:55Ali mnogi su poginuli.
-
2:55 - 3:02Ponekad vidim mrtva tijela kako plutaju niz rijeku.
-
3:02 - 3:07Ne mogu otkriti puno detalja kako sam napustila Sjevernu Koreju,
-
3:07 - 3:11ali jedino što mogu reći je da sam tijekom ružnih godina gladi
-
3:11 - 3:16poslana u Kinu živjeti kod dalekih rođaka.
-
3:16 - 3:18Ali mislila sam
-
3:18 - 3:22da ću biti odvojena od svoje obitelji samo na kratko vrijeme.
-
3:22 - 3:24Nisam mogla zamisliti
-
3:24 - 3:29da će se to odužiti na 14 godina.
-
3:29 - 3:33U Kini mi je bilo teško živjeti kao djevojčici bez obitelji.
-
3:33 - 3:36Nisam znala kako će izgledati život
-
3:36 - 3:38kao Sjeverno Kreanskoj izbjeglici
-
3:38 - 3:42ali ubrzo sam naučila da to nije samo jako teško,
-
3:42 - 3:44već je i vrlo opasno,
-
3:44 - 3:49otkad su Sjeverno Koreanske izbjeglice otkrivene u Kini
-
3:49 - 3:52kao ilegalni migranti.
-
3:52 - 3:54I tako sam živjela u stalnom strahu
-
3:54 - 3:57da će moj identitet biti otkriven,
-
3:57 - 4:00i da ću biti vraćena groznoj sudbini
-
4:00 - 4:03natrag u Sjevernu Koreju.
-
4:03 - 4:06Jednoga dana moja se najgora noćna mora ostvarila,
-
4:06 - 4:08kada sam bila uhvaćena od strane Kineske policije
-
4:08 - 4:12i dovedena u policijsku postaju na ispitivanje.
-
4:12 - 4:16Netko me optužio da sam Sjeverno Koreanka,
-
4:16 - 4:20pa su testirali moje Kineske jezične sposobnosti
-
4:20 - 4:23i ispitali me puno pitanja.
-
4:23 - 4:25Bila sam toliko uplašena,
-
4:25 - 4:28mislila sam da će mi srce eksplodirati.
-
4:28 - 4:32Ako se bilo što učini neprirodnim, mogla bih biti zatvorena
-
4:32 - 4:34i vraćena.
-
4:34 - 4:36Mislila sam da je moj život gotov,
-
4:36 - 4:40ali uspjela sam kontrolirati svoje emocije unutar sebe
-
4:40 - 4:41i odgovarati na pitanja.
-
4:41 - 4:44Nakon završetka ispitivanja,
-
4:44 - 4:46jedan službenik je rekao drugome
-
4:46 - 4:48"Ovo je bila lažna prijava.
-
4:48 - 4:50Ona nije Sjeverno Koreanka."
-
4:50 - 4:54I pustili su me. To je bilo čudo.
-
4:54 - 4:57Neki Sjeverno Koreanci u Kini traže azil
-
4:57 - 4:59u stranim ambasadama
-
4:59 - 5:03ali mnogi mogu biti uhvaćeni od strane Kineske policije
-
5:03 - 5:04i vraćeni.
-
5:04 - 5:06Ove djevojke su bile jako sretne.
-
5:06 - 5:08Iako su uhvaćene,
-
5:08 - 5:09na kraju su bili puštene
-
5:09 - 5:12nakon teškog međunarodnog pritiska.
-
5:12 - 5:16Ovi Sjeverno Koreanci nisu nemaju toliko sreće.
-
5:16 - 5:20Svake godine, bezbroj Sjeverno Koreanaca je uhvaćeno u Kini
-
5:20 - 5:22i vraćeno u Sjevernu Koreju,
-
5:22 - 5:26gdje mogu biti izloženi mučenjima, zatvoreni
-
5:26 - 5:29ili javno pogubljeni.
-
5:29 - 5:32Iako sam bila jako sretna što sam se izvukla,
-
5:32 - 5:35mnogo drugih Sjeverno Koreanaca nije imalo toliko sreće.
-
5:35 - 5:39Tragično je što Sjeverno Koreanci moraju skrivati svoj identitet
-
5:39 - 5:43i toliko se boriti samo kako bi preživjeli.
-
5:43 - 5:46Iako nakon učenja novog jezika i dobitka novog posla,
-
5:46 - 5:50njihov se cijeli život može preokrenuti u trenu.
-
5:50 - 5:54Zbog toga, nakon 10 godina skrivanja svog identiteta,
-
5:54 - 5:58odlučila sam riskirati odlaskom u Južnu Koreju,
-
5:58 - 6:01i započela sam ponovo nov život.
-
6:01 - 6:04Smještanje u Južnu Koreju bilo je veći izazov
-
6:04 - 6:06nego što sam očekivala.
-
6:06 - 6:10Engleski je vrlo bitan u Južnojj Koreji,
-
6:10 - 6:13pa sam počela učiti treći jezik.
-
6:13 - 6:16Također sam shvatila da postoji veliki jaz
-
6:16 - 6:18između Sjevera i Juga.
-
6:18 - 6:20Svi smo mi Koreanci, ali iznutra,
-
6:20 - 6:22postali smo vrlo različiti
-
6:22 - 6:26zbog 67 godina podijele.
-
6:26 - 6:30Čak sam prošla kroz krizu identiteta.
-
6:30 - 6:33Jesam li ja Sjeverno ili Južno Koreanka?
-
6:33 - 6:36Odakle sam ja? Tko sam ja?
-
6:36 - 6:38Odjednom, više nije bilo zemlje
-
6:38 - 6:43koju bih ponosno mogla zvati svojom.
-
6:43 - 6:47Iako prilagodba na život u Južnoj Koreji nije bila lagana,
-
6:47 - 6:48napravila sam plan.
-
6:48 - 6:52Počela sam studirati za prijemni ispit.
-
6:52 - 6:56Samo kako sam počela s novim živom,
-
6:56 - 6:58primila sam šokirajući telefonski poziv.
-
6:58 - 7:00Sjeverno Koreanske vlasti
-
7:00 - 7:03prepriječile su nešto novaca koje sam poslala svojoj obitelji,
-
7:03 - 7:05i, kao kazna, moja obitelj je bila
-
7:05 - 7:08prisiljena preseliti se
-
7:08 - 7:11na opustošeno mjesto na selu.
-
7:11 - 7:14Morali su otići brzo,
-
7:14 - 7:17pa sam planirala novi plan kako im pomoći da pobjegnu.
-
7:17 - 7:21Sjeverno Koreanci moraju proputovati nevjerojatne udaljenosti
-
7:21 - 7:24na putu do slobode.
-
7:24 - 7:26Gotovo je nemoguće prijeći granicu
-
7:26 - 7:29između Sjeverne i Južne Koreje,
-
7:29 - 7:33pa, ironično, uzela sam let natrag za Kinu
-
7:33 - 7:36i krenula sam prema Sjeverno Koreanskoj granici.
-
7:36 - 7:39Kako moja obitelj ne govori Kineski,
-
7:39 - 7:41morala sam ih učiti,
-
7:41 - 7:45nekako, kroz više od 2 000 milja u Kini
-
7:45 - 7:48i onda u Sjevernoj Aziji.
-
7:48 - 7:51Putovanje busom trajalo je tjedan dana,
-
7:51 - 7:54i nekoliko puta smo gotovo bili uhvaćeni.
-
7:54 - 7:57Jednom, naš je bus bio zaustavljen
-
7:57 - 8:01i ušao je kineski policijski službenik.
-
8:01 - 8:03Uzeo je od svakoga osobnu kartu,
-
8:03 - 8:06i započeo s ispitivanjem.
-
8:06 - 8:09Kako moja obitelj nije mogla razumjeti Kineski,
-
8:09 - 8:14mislila sam da će biti uhićeni.
-
8:14 - 8:17Kako se službenik približavao mojoj obitelji,
-
8:17 - 8:19impulzivno sam ustala i rekla mu
-
8:19 - 8:22da su ovo gluhi i nijemi ljudi
-
8:22 - 8:24koje sam ja vodila.
-
8:24 - 8:26Pogledao me sumnjivo,
-
8:26 - 8:30ali na sreću povjerovao mi je.
-
8:30 - 8:33Uspjeli smo doći do granice Laos,
-
8:33 - 8:38ali morala sam potroštiti gotovo sav novac
-
8:38 - 8:40kako bih potkupila čuvare na granici u Laosu.
-
8:40 - 8:43Iako smo uspjeli proći granicu,
-
8:43 - 8:46moja je obitelj bila uhićena i zatvorena
-
8:46 - 8:49zbog ilegalnog prijelaska granice.
-
8:49 - 8:51Nakon što sam platitla globu i mito,
-
8:51 - 8:55moja je obitelj bila oslobođena nakon mjesec dana,
-
8:55 - 8:58ali ubrzo nakon toga ponovo su bili uhićeni i zatvoreni
-
8:58 - 9:01u glavnom gradu Laosa.
-
9:01 - 9:05To je bila jedna od mojih najtežih točaka u životu.
-
9:05 - 9:11Učinila sam sve kako bih oslobodila obitelj,
-
9:11 - 9:13i došli smo tako blizu,
-
9:13 - 9:15ali moja je obitelj bila bačena u zatvor
-
9:15 - 9:19samo malo udaljen od Južno Korejske ambasade.
-
9:19 - 9:22Išla sam naprijed nazad između ureda za imigracije
-
9:22 - 9:24i policijske postaje,
-
9:24 - 9:27očajnički pokušavajući izvući svoju obitelj,
-
9:27 - 9:28ali nisam više imala dovoljno novaca
-
9:28 - 9:31kako bih platila globu ili mito.
-
9:31 - 9:33Izgubila sam svu nadu.
-
9:33 - 9:36Na trenutak, čula sam kako me muški glas pita
-
9:36 - 9:38"U čemu je problem?"
-
9:38 - 9:39Bila sam iznenađena
-
9:39 - 9:43kako je totalnom strancu stalo pitati.
-
9:43 - 9:46Sa svojim lošim engleskim i sa rječnikom,
-
9:46 - 9:50objasnila sam situaciju, i bez oklijevanja,
-
9:50 - 9:52muškarac je otišao na bankomat
-
9:52 - 9:55i platio ostatak novaca za moju obitelj
-
9:55 - 9:59i dvoje ostalih Sjeverno Koreanaca kako bi izašli iz zatvora.
-
9:59 - 10:02Zahvalila sam mu svim srcem, i onda sam ga upitala,
-
10:02 - 10:05"Zašto mi pomažeš?"
-
10:05 - 10:07"Ne pomažem ti", rekao je.
-
10:07 - 10:10"Pomažem ljudima iz Sjeverne Koreje".
-
10:10 - 10:15Shvatila sam da je to bio značajan trenutak u mom životu.
-
10:15 - 10:18Ljubazan stranac je simbolizirao nadu za mene
-
10:18 - 10:22i ljude iz Sjeverne Koreje kada smo je trebali najviše,
-
10:22 - 10:25i pokazao mi je da dobrota stranca
-
10:25 - 10:28i potpora međunarodne zajednice
-
10:28 - 10:33su uistinu zrake nade koje mi, ljudi iz Sjeverne Koreje trebamo.
-
10:33 - 10:35Na kraju, nakon našeg dugog putovanja,
-
10:35 - 10:39moja obitelj i ja sastali smo se u Južnoj Koreji.,
-
10:39 - 10:42ali doći do slobode je samo polovica bitke.
-
10:42 - 10:46Mnogo Sjeverno Koranaca su odvojeni od svojih obitelji,
-
10:46 - 10:49i kada stignu u novu zemlju,
-
10:49 - 10:52započinju s malo ili bez novaca.
-
10:52 - 10:55Tako možemo imati koristi od međunarodne zajednice
-
10:55 - 10:58za obrazovanje, učenje engleskog jezika,
-
10:58 - 11:01osposobljavanja za posao i ostalo.
-
11:01 - 11:03Možemo također djelovati kao most
-
11:03 - 11:05između ljudi unutar Sjeverne Koreje
-
11:05 - 11:07i vanjskog svijeta,
-
11:07 - 11:10jer mnogi od nas ostaju u kontaktu
-
11:10 - 11:12sa članovima obitelji koji su još tamo,,
-
11:12 - 11:15i šaljemo informacije i novac
-
11:15 - 11:19koji pomažu promijeniti Sjevernu Koreu iznutra.
-
11:19 - 11:22Ja sam imala toliko sreće, primila sam toliko puno pomoći
-
11:22 - 11:24i inspiracije u svom životu,
-
11:24 - 11:28pa želim pomoći Sjeverno Koreancima koji to žele
-
11:28 - 11:31šansu za napredovanje
-
11:31 - 11:34sa međunarodnom potporom.
-
11:34 - 11:36Uvjerena sam da ćete vidjeti više i više
-
11:36 - 11:39Sjeverno Koreanaca kako uspjevaju u cijelom svijetu,
-
11:39 - 11:41uključujući TED pozornicu.
-
11:41 - 11:44Hvala Vam.
-
11:44 - 11:53(Pljesak)
- Title:
- Hyeonseo Lee: Moj bijeg iz Sjeverne Koreje
- Speaker:
- Hyeonseo Lee
- Description:
-
Kao dijete koje je odrastalo u Sjevernoj Koreji, Hyeonseo Lee mislila je da je njena zemlja "najbolja na planetu". Sve dok nije vidjela glad devedesetih nije se zapitala je li to istina. Pobjegla je iz zemlje sa 14 godina, kako bi započela život u skrivanju, kao izbjeglica u Kini. Ovdje je razdiruća, osobna priča o preživljavanju i nadi -- i snažan podsjetnik onima koji su suočeni sa ustrajnom opasnošću, čak i kad je granica daleko iza njih.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Retired user approved Croatian subtitles for My escape from North Korea | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for My escape from North Korea | ||
Retired user commented on Croatian subtitles for My escape from North Korea | ||
Retired user edited Croatian subtitles for My escape from North Korea | ||
Retired user edited Croatian subtitles for My escape from North Korea | ||
Retired user edited Croatian subtitles for My escape from North Korea | ||
Retired user added a translation |
Retired user
South - jug
North - sjever
South Korea - Južna Koreja
North Korea - Sjeverna Koreja
:)
Naziv i opis videa je potrebno prevesti.