1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Kada sam bila mala, 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 mislila sam da je moja zemlja najbolja na planeti, 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 i odrasla sam pjevajući pjesmu koja se zove "Ništa za zavidjeti". 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 I bila sam vrlo ponosna. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 U školi smo proveli mnogo vremena 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 učeći povijest o Kim II-Sung-u, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 ali nikada nismo naučili puno o vanjskome svijetu, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 osim da su Amerika, Južna Koreja i Japan neprijatelji. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Iako sam se često zapitala o vanjskome svijetu, 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 mislila sam da ću cijeli život provesti u Sjevernoj Korei, 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 dok se odjednom nije sve promijenilo. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Kada sam imala sedam godina, vidjela sam svoje prvo javno smaknuće, 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 ali mislila sam da je moj život u Sjevernoj Koreji bio normalan. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 Moja obitelj nije bila siromašna, 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 a ja, ja nikada nisam iskusila što je to glad. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Ali jednoga dana, 1995. godine, majka mi je donijela doma pismo 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 od suradnikove sestre. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Pisalo je, "Dok čitaš ovo, svih pet članova obitelji 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 neće postojati na ovome svijetu, 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 jer nismo jeli ništa zadnja dva tjedna. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 Ležimo zajedno na podu, 22 00:01:09,313 --> 00:01:18,024 i naša tijela su toliko slaba da smo spremni umrijeti." 23 00:01:18,024 --> 00:01:21,331 Bila sam šokirana. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 Ovo je bio prvi put da čujem 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 da ljudi u mojoj zemlji pate. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Ubrzo nakon toga, kada sam hodala pored željezničke stanice, 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 vidjela sam nešto strašno 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 što ne mogu izbrisati iz svoje glave. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Beživotno tijelo žene je ležalo na podu, 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 dok je mršavo dijete u njezinim rukama 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 samo gledalo bespomoćno u lice svoje majke. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Ali niko im nije pomogao, jer su svi bili toliko fokusirani 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 na brigu o sebi i svojim obiteljima. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 Ogromna glad je pogodila Sjevernu Koreju sredinom 1990.-ih. 35 00:01:59,982 --> 00:02:02,717 Na poslijetku, više od milijun Sjeverno Korejaca 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,034 umrlo je tijekom gladi, a mnogi su prežvjeli jedino 37 00:02:06,034 --> 00:02:11,683 hraneći se travom, kukcima i korom stabala. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Nestanci struje postali su sve češći i češći, 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 tako da je sve oko mene bilo potpuni mrak 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 osim mora svjetla u Kini 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 preko puta rijeke od moje kuće. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Uvijek sam se pitala zašto su oni imali svjetla a mi ne. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 Ovo je satelitska slika koja prikazuje Sjevernu Koreju noću 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 uspoređena sa susjedima. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 Ovo je Amrok rijeka, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 koja služi kao dio granice 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 između Sjeverne Koreje i Kine. 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 Kao što možete vidjeti, rijeka može biti vrlo uska 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 na određenim mjestima, dopuštajući Sjeverno Koreancima da tajno prijeđu. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Ali mnogi su poginuli. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,984 Ponekad vidim mrtva tijela kako plutaju niz rijeku. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 Ne mogu otkriti puno detalja kako sam napustila Sjevernu Koreju, 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 ali jedino što mogu reći je da sam tijekom ružnih godina gladi 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 poslana u Kinu živjeti kod dalekih rođaka. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Ali mislila sam 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 da ću biti odvojena od svoje obitelji samo na kratko vrijeme. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Nisam mogla zamisliti 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 da će se to odužiti na 14 godina. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 U Kini mi je bilo teško živjeti kao djevojčici bez obitelji. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Nisam znala kako će izgledati život 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 kao Sjeverno Kreanskoj izbjeglici 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 ali ubrzo sam naučila da to nije samo jako teško, 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 već je i vrlo opasno, 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 otkad su Sjeverno Koreanske izbjeglice otkrivene u Kini 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 kao ilegalni migranti. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 I tako sam živjela u stalnom strahu 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 da će moj identitet biti otkriven, 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 i da ću biti vraćena groznoj sudbini 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 natrag u Sjevernu Koreju. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 Jednoga dana moja se najgora noćna mora ostvarila, 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 kada sam bila uhvaćena od strane Kineske policije 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 i dovedena u policijsku postaju na ispitivanje. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Netko me optužio da sam Sjeverno Koreanka, 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 pa su testirali moje Kineske jezične sposobnosti 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 i ispitali me puno pitanja. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Bila sam toliko uplašena, 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 mislila sam da će mi srce eksplodirati. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Ako se bilo što učini neprirodnim, mogla bih biti zatvorena 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 i vraćena. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Mislila sam da je moj život gotov, 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 ali uspjela sam kontrolirati svoje emocije unutar sebe 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 i odgovarati na pitanja. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Nakon završetka ispitivanja, 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 jedan službenik je rekao drugome 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 "Ovo je bila lažna prijava. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 Ona nije Sjeverno Koreanka." 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 I pustili su me. To je bilo čudo. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Neki Sjeverno Koreanci u Kini traže azil 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 u stranim ambasadama 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 ali mnogi mogu biti uhvaćeni od strane Kineske policije 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 i vraćeni. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Ove djevojke su bile jako sretne. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Iako su uhvaćene, 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 na kraju su bili puštene 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 nakon teškog međunarodnog pritiska. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Ovi Sjeverno Koreanci nisu nemaju toliko sreće. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Svake godine, bezbroj Sjeverno Koreanaca je uhvaćeno u Kini 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 i vraćeno u Sjevernu Koreju, 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 gdje mogu biti izloženi mučenjima, zatvoreni 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 ili javno pogubljeni. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Iako sam bila jako sretna što sam se izvukla, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 mnogo drugih Sjeverno Koreanaca nije imalo toliko sreće. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 Tragično je što Sjeverno Koreanci moraju skrivati svoj identitet 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 i toliko se boriti samo kako bi preživjeli. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 Iako nakon učenja novog jezika i dobitka novog posla, 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 njihov se cijeli život može preokrenuti u trenu. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 Zbog toga, nakon 10 godina skrivanja svog identiteta, 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 odlučila sam riskirati odlaskom u Južnu Koreju, 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 i započela sam ponovo nov život. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Smještanje u Južnu Koreju bilo je veći izazov 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 nego što sam očekivala. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 Engleski je vrlo bitan u Južnojj Koreji, 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 pa sam počela učiti treći jezik. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Također sam shvatila da postoji veliki jaz 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 između Sjevera i Juga. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Svi smo mi Koreanci, ali iznutra, 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 postali smo vrlo različiti 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 zbog 67 godina podijele. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Čak sam prošla kroz krizu identiteta. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Jesam li ja Sjeverno ili Južno Koreanka? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 Odakle sam ja? Tko sam ja? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 Odjednom, više nije bilo zemlje 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 koju bih ponosno mogla zvati svojom. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Iako prilagodba na život u Južnoj Koreji nije bila lagana, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 napravila sam plan. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Počela sam studirati za prijemni ispit. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 Samo kako sam počela s novim živom, 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 primila sam šokirajući telefonski poziv. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 Sjeverno Koreanske vlasti 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 prepriječile su nešto novaca koje sam poslala svojoj obitelji, 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 i, kao kazna, moja obitelj je bila 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 prisiljena preseliti se 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 na opustošeno mjesto na selu. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 Morali su otići brzo, 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 pa sam planirala novi plan kako im pomoći da pobjegnu. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Sjeverno Koreanci moraju proputovati nevjerojatne udaljenosti 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 na putu do slobode. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 Gotovo je nemoguće prijeći granicu 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 između Sjeverne i Južne Koreje, 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 pa, ironično, uzela sam let natrag za Kinu 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 i krenula sam prema Sjeverno Koreanskoj granici. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Kako moja obitelj ne govori Kineski, 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 morala sam ih učiti, 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 nekako, kroz više od 2 000 milja u Kini 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 i onda u Sjevernoj Aziji. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 Putovanje busom trajalo je tjedan dana, 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 i nekoliko puta smo gotovo bili uhvaćeni. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Jednom, naš je bus bio zaustavljen 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 i ušao je kineski policijski službenik. 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 Uzeo je od svakoga osobnu kartu, 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 i započeo s ispitivanjem. 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 Kako moja obitelj nije mogla razumjeti Kineski, 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 mislila sam da će biti uhićeni. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Kako se službenik približavao mojoj obitelji, 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 impulzivno sam ustala i rekla mu 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 da su ovo gluhi i nijemi ljudi 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 koje sam ja vodila. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Pogledao me sumnjivo, 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 ali na sreću povjerovao mi je. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Uspjeli smo doći do granice Laos, 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 ali morala sam potroštiti gotovo sav novac 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 kako bih potkupila čuvare na granici u Laosu. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Iako smo uspjeli proći granicu, 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 moja je obitelj bila uhićena i zatvorena 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 zbog ilegalnog prijelaska granice. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Nakon što sam platitla globu i mito, 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 moja je obitelj bila oslobođena nakon mjesec dana, 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 ali ubrzo nakon toga ponovo su bili uhićeni i zatvoreni 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 u glavnom gradu Laosa. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 To je bila jedna od mojih najtežih točaka u životu. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Učinila sam sve kako bih oslobodila obitelj, 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 i došli smo tako blizu, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 ali moja je obitelj bila bačena u zatvor 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 samo malo udaljen od Južno Korejske ambasade. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Išla sam naprijed nazad između ureda za imigracije 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 i policijske postaje, 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 očajnički pokušavajući izvući svoju obitelj, 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,234 ali nisam više imala dovoljno novaca 179 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 kako bih platila globu ili mito. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Izgubila sam svu nadu. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 Na trenutak, čula sam kako me muški glas pita 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 "U čemu je problem?" 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Bila sam iznenađena 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 kako je totalnom strancu stalo pitati. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 Sa svojim lošim engleskim i sa rječnikom, 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 objasnila sam situaciju, i bez oklijevanja, 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 muškarac je otišao na bankomat 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 i platio ostatak novaca za moju obitelj 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 i dvoje ostalih Sjeverno Koreanaca kako bi izašli iz zatvora. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Zahvalila sam mu svim srcem, i onda sam ga upitala, 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 "Zašto mi pomažeš?" 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 "Ne pomažem ti", rekao je. 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 "Pomažem ljudima iz Sjeverne Koreje". 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Shvatila sam da je to bio značajan trenutak u mom životu. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 Ljubazan stranac je simbolizirao nadu za mene 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 i ljude iz Sjeverne Koreje kada smo je trebali najviše, 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 i pokazao mi je da dobrota stranca 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 i potpora međunarodne zajednice 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 su uistinu zrake nade koje mi, ljudi iz Sjeverne Koreje trebamo. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 Na kraju, nakon našeg dugog putovanja, 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 moja obitelj i ja sastali smo se u Južnoj Koreji., 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 ali doći do slobode je samo polovica bitke. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Mnogo Sjeverno Koranaca su odvojeni od svojih obitelji, 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 i kada stignu u novu zemlju, 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 započinju s malo ili bez novaca. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 Tako možemo imati koristi od međunarodne zajednice 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 za obrazovanje, učenje engleskog jezika, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 osposobljavanja za posao i ostalo. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Možemo također djelovati kao most 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 između ljudi unutar Sjeverne Koreje 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 i vanjskog svijeta, 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 jer mnogi od nas ostaju u kontaktu 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 sa članovima obitelji koji su još tamo,, 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 i šaljemo informacije i novac 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 koji pomažu promijeniti Sjevernu Koreu iznutra. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Ja sam imala toliko sreće, primila sam toliko puno pomoći 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 i inspiracije u svom životu, 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 pa želim pomoći Sjeverno Koreancima koji to žele 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 šansu za napredovanje 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 sa međunarodnom potporom. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Uvjerena sam da ćete vidjeti više i više 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 Sjeverno Koreanaca kako uspjevaju u cijelom svijetu, 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 uključujući TED pozornicu. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Hvala Vam. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Pljesak)