Hyeonseo Lee: Moj bijeg iz Sjeverne Koreje
-
0:00 - 0:02Dok sam bila mala,
-
0:02 - 0:05mislila sam da je moja zemlja najbolja na svijetu
-
0:05 - 0:08i odrasla sam pjevajući pjesmu koja se zove "Ne zavidim na ničemu".
-
0:08 - 0:11Bila sam jako ponosna.
-
0:11 - 0:13U školi smo mnogo vremena provodili
-
0:13 - 0:15učeći historiju Kim II-Sunga,
-
0:15 - 0:19ali nikad nismo previše učili o ostatku svijeta,
-
0:19 - 0:24osim da su Amerika, Južna Koreja i Japan neprijatelji.
-
0:24 - 0:27Iako sam često razmišljala o svijetu van Sjeverne Koreje,
-
0:27 - 0:31mislila sam da ću tu provesti cijeli život,
-
0:31 - 0:35dok se sve iznenada nije promjenilo.
-
0:35 - 0:39Sa sedam godina sam prvi put vidjela javno pogubljenje,
-
0:39 - 0:43ali sam mislila da je moj život u Sjevernoj Koreji normalan.
-
0:43 - 0:45Moja obitelj nije bila siromašna
-
0:45 - 0:48i ja osobno nikad nisam iskusila glad.
-
0:48 - 0:53Jednog dana, 1995. moja je majka kući donijela pismo
-
0:53 - 0:55od sestre kolege s posla.
-
0:55 - 1:00Pisalo je: "Kada ovo budete čitali, nitko od pet članova obitelji
-
1:00 - 1:03neće više postojati na ovom svijetu,
-
1:03 - 1:07jer nismo jeli posljednjih par sedmica.
-
1:07 - 1:09Ležimo na podu zajedno,
-
1:09 - 1:18a naša tijela su tako slaba da smo spremni umrijeti."
-
1:18 - 1:21Bila sam šokirana.
-
1:21 - 1:23To je bio prvi put da čujem
-
1:23 - 1:28da ljudi u mojoj zemlji pate.
-
1:28 - 1:31Ubrzo potom, dok sam prolazila pored željezničke stanice,
-
1:31 - 1:32vidjela sam nešto užasno,
-
1:32 - 1:36što ne mogu izbrisati iz sjećanja.
-
1:36 - 1:39Beživotno tijelo žene je ležalo na tlu
-
1:39 - 1:43dok je mršavo dijete u njenim rukama
-
1:43 - 1:47bespomoćno buljilo u majčino lice.
-
1:47 - 1:51Nitko im nije pomogao, jer su svi bili fokusirani
-
1:51 - 1:56na brigu o sebi i svojim obiteljima.
-
1:56 - 2:00Velika glad je pogodila Sjevernu Koreju sredinom devedesetih.
-
2:00 - 2:03Konačno, vise od milion Korejaca
-
2:03 - 2:06je umrlo tijekom perioda gladi, a mnogi su preživjeli
-
2:06 - 2:12samo zato što su jeli travu, kukce i koru drveća.
-
2:12 - 2:15Nestanci struje su postali sve cešći
-
2:15 - 2:19i noću je sve postajalo potpuno mračno
-
2:19 - 2:22osim mora svijetla u Kini,
-
2:22 - 2:24upravo preko puta rijeke pored moje kuće.
-
2:24 - 2:30Uvijek sam se pitala zašto oni imaju svjetla, a mi nemamo.
-
2:30 - 2:34Ovo je satelitska snimka Sjeverne Koreje noću
-
2:34 - 2:37u poredbi sa susjedima.
-
2:37 - 2:39Ovo je rijeka Amrok,
-
2:39 - 2:42koja služi kao dio granice
-
2:42 - 2:44između Sjeverne Koreje i Kine.
-
2:44 - 2:47Kao što vidite, rijeka može biti jako uska
-
2:47 - 2:53na određenim mjestima sto omogućava Korejancima da tajno prelaze.
-
2:53 - 2:55Ali mnogi umru.
-
2:55 - 3:02Ponekad bih vidjela leševe kako plutaju rijekom.
-
3:02 - 3:07Ne mogu otkriti previše detalja o tome kako sam napustila Sjevernu Koreju
-
3:07 - 3:11ali mogu reći da sam tijekom gadnih godina gladi
-
3:11 - 3:16poslana u Kinu da živim s daljom rodbinom.
-
3:16 - 3:18Mislila sam
-
3:18 - 3:22da ću kratko biti odvojena od obitelji.
-
3:22 - 3:24Nisam mogla ni zamisliti
-
3:24 - 3:29da ce proći 14 godina dok ne budemo živjeli zajedno.
-
3:29 - 3:33Kao mladoj djevojci u Kini bilo mi je teško živjeti bez moje obitelji.
-
3:33 - 3:36Nisam imala pojma kakav će mi biti život
-
3:36 - 3:38kao izbjeglice iz Sjeverne Koreje
-
3:38 - 3:42ali uskoro sam shvatila da je ne samo jako težak,
-
3:42 - 3:44nego i opasan
-
3:44 - 3:49jer se Izbjeglice iz Sjeverne Koreje u Kini smatraju
-
3:49 - 3:52ilegalnim migrantima.
-
3:52 - 3:54Živjela sam u konstantnom strahu
-
3:54 - 3:57da bi moj identitet mogao biti otkriven
-
3:57 - 4:00i da ću biti vraćena užasnoj sudbini
-
4:00 - 4:03nazad u Sjevernu Koreju.
-
4:03 - 4:06Jednog se dana moja najgora noćna mora ostvarila
-
4:06 - 4:08kada me uhvatila kineska policija
-
4:08 - 4:12i dovela u policijsku stanicu na ispitivanje.
-
4:12 - 4:16Netko me optužio da sam Sjevernokorejka
-
4:16 - 4:20pa su testirali moje poznavanje kineskog jezika
-
4:20 - 4:23i postavili mi gomilu pitanja.
-
4:23 - 4:25Bila sam tako uplašena
-
4:25 - 4:28da sam mislila da će mi eksplodirati srce.
-
4:28 - 4:32Ako se nešto učini neprirodnim, mogla bih biti zarobljena
-
4:32 - 4:34i vraćena u domovinu.
-
4:34 - 4:36Mislila sam da je moj život završen
-
4:36 - 4:40ali sam uspjela kontrolirati sve svoje emocije
-
4:40 - 4:41i odgovarati na pitanja.
-
4:41 - 4:44Nakon što su završili s ispitivanjem,
-
4:44 - 4:46jedan je službenik rekao drugom:
-
4:46 - 4:48"Ovo je bila lažna dojava.
-
4:48 - 4:50Ona nije Sjevernokorejka."
-
4:50 - 4:54Pustili su me. To je bilo čudo.
-
4:54 - 4:57Neki Sjevernokorejci u Kini traže azil
-
4:57 - 4:59u stranim ambasadama,
-
4:59 - 5:03ali mnoge može uhvatiti kineska policija
-
5:03 - 5:04i vratiti u domovinu.
-
5:04 - 5:06Ove djevojčice su imale sreće.
-
5:06 - 5:08Iako su bile uhvaćene,
-
5:08 - 5:09na kraju su puštene
-
5:09 - 5:12zbog jakog internacionalnog pritiska.
-
5:12 - 5:16Ovi Sjevernokorejci nisu bili tako sretni.
-
5:16 - 5:20Svake godine bezbroj Sjevernokorejaca bude uhvaćeno u Kini
-
5:20 - 5:22i vraćeno u Sjevernu Koreju,
-
5:22 - 5:26gdje mogu biti mučeni, zarobljeni
-
5:26 - 5:29ili javno pogubljeni.
-
5:29 - 5:32Iako sam imala veliku sreću da se izvučem,
-
5:32 - 5:35brojni Sjevernokorejci nisu bili te sreće.
-
5:35 - 5:39Tragično je što Sjevernokorejci moraju skrivati svoj identitet
-
5:39 - 5:43i boriti se samo da prežive.
-
5:43 - 5:46Čak i nakon što nauče jezik i dobiju posao,
-
5:46 - 5:50njihov cijeli svijet može biti prevrnut u sekundi.
-
5:50 - 5:54Zato sam nakon 10 godina skrivanja svog identiteta
-
5:54 - 5:58odlučila riskirati i otići u Sjevernu Koreju
-
5:58 - 6:01i ponovo početi novi život.
-
6:01 - 6:04Stvaranje života u Sjevernoj Koreji je bilo mnogo zahtjevnije
-
6:04 - 6:06nego sto sam očekivala.
-
6:06 - 6:10Engleski je bio tako važan u Sjevernoj Koreji
-
6:10 - 6:13da sam morala početi učiti i treći jezik.
-
6:13 - 6:16Uvidjela sam da je veliki jaz
-
6:16 - 6:18između sjevera i juga.
-
6:18 - 6:20Svi smo Korejci, ali iznutra
-
6:20 - 6:22smo postali jako različiti
-
6:22 - 6:26zbog 67 godina podjele.
-
6:26 - 6:30Prošla sam i kroz krizu identiteta.
-
6:30 - 6:33Jesam li Sjeverno-korejanka ili Južno-korejanka?
-
6:33 - 6:36Odakle sam? Tko sam ja?
-
6:36 - 6:38Iznenada, nije postojala zemlja
-
6:38 - 6:43koju bih s ponosom zvala svojom.
-
6:43 - 6:47Iako prilagođavanje životu u Južnoj Koreji nije bilo lako,
-
6:47 - 6:48napravila sam plan.
-
6:48 - 6:52Počela sam učiti za prijemni ispit na fakultet.
-
6:52 - 6:56Baš kad sam se počela navikavati na novi život,
-
6:56 - 6:58primila sam šokantan poziv.
-
6:58 - 7:00Vlasti Sjeverne Koreje
-
7:00 - 7:03su presrele neki novac koji sam poslala obitelji
-
7:03 - 7:05i za kaznu je moja obitelj trebala biti
-
7:05 - 7:08prisilno uklonjena
-
7:08 - 7:11na napuštenu lokaciju na selu.
-
7:11 - 7:14Morali su brzo pobjeći
-
7:14 - 7:17pa sam počela planirati kako da im pomognem da pobjegnu.
-
7:17 - 7:21Sjevernokorejci su proputovali nevjerovatne udaljenosti
-
7:21 - 7:24na putu ka slobodi.
-
7:24 - 7:26Gotovo je nemoguće prijeći granicu
-
7:26 - 7:29između Sjeverne i Južne Koreje,
-
7:29 - 7:33pa sam, što je ironično, odletjela do Kine
-
7:33 - 7:36i zaputila se prema sjevernokorejskoj granici.
-
7:36 - 7:39Obzirom da moja obitelj ne govori kineski
-
7:39 - 7:41morala sam ih nekako prevesti
-
7:41 - 7:45preko više od 3000 km do Kine
-
7:45 - 7:48i onda do jugoistočne Azije.
-
7:48 - 7:51Putovanje autobusom je trajalo sedmicu
-
7:51 - 7:54i nekoliko puta smo skoro uhapšeni.
-
7:54 - 7:57Jednom, naš je autobus zaustavio
-
7:57 - 8:01kineski policajac koji se potom ukrcao.
-
8:01 - 8:03Uzeo je sve lične karte
-
8:03 - 8:06i počeo ih ispitivati.
-
8:06 - 8:09Obzirom da moja obitelj nije razumjela kineski,
-
8:09 - 8:14mislila sam da ce biti uhapšeni.
-
8:14 - 8:17Dok se kineski policajac približavao mojoj obitelji,
-
8:17 - 8:19nagonski sam ustala i rekla mu
-
8:19 - 8:22da su to gluhonijemi ljudi
-
8:22 - 8:24za koje se brinem.
-
8:24 - 8:26Pogledao me sumnjičavo,
-
8:26 - 8:30ali mi je srećom povjerovao.
-
8:30 - 8:33Dospjeli smo sve do granice s Laosom,
-
8:33 - 8:38gdje sam morala dati sav svoj novac
-
8:38 - 8:40za podmićivanje stražara u Laosu.
-
8:40 - 8:43Ali nakon što smo prešli granicu,
-
8:43 - 8:46moja je obitelj uhapšena i zatvorena
-
8:46 - 8:49zbog ilegalnog prelaska granice.
-
8:49 - 8:51Nakon što sam platila kaznu i mito,
-
8:51 - 8:55moja je obitelj puštena nakon mjesec dana,
-
8:55 - 8:58ali ubrzo potom, ponovo je uhapšena i zatvorena
-
8:58 - 9:01u glavnom gradu Laosa.
-
9:01 - 9:05Ovo je bio jedan od najgorih trenutaka mog života.
-
9:05 - 9:11Sve sam učinila da oslobodim svoju obitelj
-
9:11 - 9:13i bili smo tako blizu,
-
9:13 - 9:15ali moja obitelj je bačena u zatvor
-
9:15 - 9:19nedaleko od ambasade Južne Koreje.
-
9:19 - 9:22Odlazila sam od imigracijskog ureda
-
9:22 - 9:24do policijske stanice
-
9:24 - 9:27očajnički pokušavajući izbaviti svoju obitelj
-
9:27 - 9:28ali nisam imala dovoljno novaca
-
9:28 - 9:31da platim kaznu i mito.
-
9:31 - 9:33Izgubila sam nadu.
-
9:33 - 9:36U tom me trenutku neki muški glas pitao:
-
9:36 - 9:38"Šta nije u redu?"
-
9:38 - 9:39Bila sam iznenađena
-
9:39 - 9:43što je totalnom strancu bilo dovoljno stalo da me to pita.
-
9:43 - 9:46Na slabom engleskom i uz pomoć rječnika
-
9:46 - 9:50objasnila sam situaciju i bez oklijevanja,
-
9:50 - 9:52čovjek je otišao do bankomata
-
9:52 - 9:55i platio ostatak novca za moju obitelj
-
9:55 - 9:59te oslobađanje još dvojice Sjevernokorejaca.
-
9:59 - 10:02Od srca sam mu zahvalila i pitala:
-
10:02 - 10:05"Zašto mi pomažete?"
-
10:05 - 10:07"Ne pomažem tebi," rekao je:
-
10:07 - 10:10"pomažem ljudima Sjeverne Koreje."
-
10:10 - 10:15Shvatila sam da je to simboličan trenutak u mom životu.
-
10:15 - 10:18Dobri stranac je simbolizirao nadu za mene
-
10:18 - 10:22i za Sjevernokorejce kada nam je ona bila najviše potrebna,
-
10:22 - 10:25te mi je pokazao dobrotu stranaca
-
10:25 - 10:28i podršku međunarodne zajednice
-
10:28 - 10:33kao stvarne zrake nade koje su bile potrebne Sjevernokorejcima.
-
10:33 - 10:35Konačno, nakon dugog putovanja,
-
10:35 - 10:39moja obitelj i ja smo ujedninjeni u Sjevernoj Koreji,
-
10:39 - 10:42ali smo bili na pola puta do slobode.
-
10:42 - 10:46Mnogi su Sjevernokorejci odvojeni od svojih obitelji
-
10:46 - 10:49i kada stignu u zemlju,
-
10:49 - 10:52počinju s malo ili nimalo novaca.
-
10:52 - 10:55Tako da možemo iskoristiti međunarodnu zajednicu
-
10:55 - 10:58za obrazovanje, treninge engleskog jezika,
-
10:58 - 11:01treninge za posao i više.
-
11:01 - 11:03Možemo i djelovati kao most
-
11:03 - 11:05između ljudi u Sjevernoj Koreji
-
11:05 - 11:07i vanjskog svijeta,
-
11:07 - 11:10jer mnogi ostaju u kontaktu
-
11:10 - 11:12sa članovima obitelji koji su još tamo,
-
11:12 - 11:15pa im šaljemo informacije i novac
-
11:15 - 11:19što pomaže promjeni Sjeverne Koreje iznutra.
-
11:19 - 11:22Bila sam jako sretna i dobila toliko pomoći
-
11:22 - 11:24i inspiracije u svom zivotu
-
11:24 - 11:28da želim pomoći oživljavanje nade Sjevernokorejaca
-
11:28 - 11:31u šansu za poboljšanje
-
11:31 - 11:34uz međunarodnu pomoć.
-
11:34 - 11:36Vjerujem da ćete vidjeti sve više
-
11:36 - 11:39Sjevernokorejaca koji uspjevaju diljem svijeta,
-
11:39 - 11:41Uključujući i TED-ovu scenu.
-
11:41 - 11:44Hvala.
-
11:44 - 11:53(Aplauz)
- Title:
- Hyeonseo Lee: Moj bijeg iz Sjeverne Koreje
- Speaker:
- Hyeonseo Lee
- Description:
-
Odrastajući u Sjevernoj Koreji, Hyeonseo Lee je mislila da je njena zemlja "najbolja na planeti". Počela se pitati tek kad je zemlju zahvatila glad u devedesetim. Pobjegla je iz zemlje u dobi od 14 kada je započela život skrivanja kao izbjeglica u Kini. Ovo je mučna, lična priča o preživljavanju i nadi - te moćan podsjetnik na one koji se neprestano nalaze u opasnosti, čak i kada uspiju prijeći granicu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Dimitra Papageorgiou approved Bosnian subtitles for My escape from North Korea | ||
Berina Basic accepted Bosnian subtitles for My escape from North Korea | ||
Berina Basic edited Bosnian subtitles for My escape from North Korea | ||
Jelena Gugić edited Bosnian subtitles for My escape from North Korea | ||
Jelena Gugić added a translation |