Return to Video

Hyeonseo Lee: Moj bijeg iz Sjeverne Koreje

  • 0:00 - 0:02
    Dok sam bila mala,
  • 0:02 - 0:05
    mislila sam da je moja zemlja najbolja na svijetu
  • 0:05 - 0:08
    i odrasla sam pjevajući pjesmu koja se zove "Ne zavidim na ničemu".
  • 0:08 - 0:11
    Bila sam jako ponosna.
  • 0:11 - 0:13
    U školi smo mnogo vremena provodili
  • 0:13 - 0:15
    učeći historiju Kim II-Sunga,
  • 0:15 - 0:19
    ali nikad nismo previše učili o ostatku svijeta,
  • 0:19 - 0:24
    osim da su Amerika, Južna Koreja i Japan neprijatelji.
  • 0:24 - 0:27
    Iako sam često razmišljala o svijetu van Sjeverne Koreje,
  • 0:27 - 0:31
    mislila sam da ću tu provesti cijeli život,
  • 0:31 - 0:35
    dok se sve iznenada nije promjenilo.
  • 0:35 - 0:39
    Sa sedam godina sam prvi put vidjela javno pogubljenje,
  • 0:39 - 0:43
    ali sam mislila da je moj život u Sjevernoj Koreji normalan.
  • 0:43 - 0:45
    Moja obitelj nije bila siromašna
  • 0:45 - 0:48
    i ja osobno nikad nisam iskusila glad.
  • 0:48 - 0:53
    Jednog dana, 1995. moja je majka kući donijela pismo
  • 0:53 - 0:55
    od sestre kolege s posla.
  • 0:55 - 1:00
    Pisalo je: "Kada ovo budete čitali, nitko od pet članova obitelji
  • 1:00 - 1:03
    neće više postojati na ovom svijetu,
  • 1:03 - 1:07
    jer nismo jeli posljednjih par sedmica.
  • 1:07 - 1:09
    Ležimo na podu zajedno,
  • 1:09 - 1:18
    a naša tijela su tako slaba da smo spremni umrijeti."
  • 1:18 - 1:21
    Bila sam šokirana.
  • 1:21 - 1:23
    To je bio prvi put da čujem
  • 1:23 - 1:28
    da ljudi u mojoj zemlji pate.
  • 1:28 - 1:31
    Ubrzo potom, dok sam prolazila pored željezničke stanice,
  • 1:31 - 1:32
    vidjela sam nešto užasno,
  • 1:32 - 1:36
    što ne mogu izbrisati iz sjećanja.
  • 1:36 - 1:39
    Beživotno tijelo žene je ležalo na tlu
  • 1:39 - 1:43
    dok je mršavo dijete u njenim rukama
  • 1:43 - 1:47
    bespomoćno buljilo u majčino lice.
  • 1:47 - 1:51
    Nitko im nije pomogao, jer su svi bili fokusirani
  • 1:51 - 1:56
    na brigu o sebi i svojim obiteljima.
  • 1:56 - 2:00
    Velika glad je pogodila Sjevernu Koreju sredinom devedesetih.
  • 2:00 - 2:03
    Konačno, vise od milion Korejaca
  • 2:03 - 2:06
    je umrlo tijekom perioda gladi, a mnogi su preživjeli
  • 2:06 - 2:12
    samo zato što su jeli travu, kukce i koru drveća.
  • 2:12 - 2:15
    Nestanci struje su postali sve cešći
  • 2:15 - 2:19
    i noću je sve postajalo potpuno mračno
  • 2:19 - 2:22
    osim mora svijetla u Kini,
  • 2:22 - 2:24
    upravo preko puta rijeke pored moje kuće.
  • 2:24 - 2:30
    Uvijek sam se pitala zašto oni imaju svjetla, a mi nemamo.
  • 2:30 - 2:34
    Ovo je satelitska snimka Sjeverne Koreje noću
  • 2:34 - 2:37
    u poredbi sa susjedima.
  • 2:37 - 2:39
    Ovo je rijeka Amrok,
  • 2:39 - 2:42
    koja služi kao dio granice
  • 2:42 - 2:44
    između Sjeverne Koreje i Kine.
  • 2:44 - 2:47
    Kao što vidite, rijeka može biti jako uska
  • 2:47 - 2:53
    na određenim mjestima sto omogućava Korejancima da tajno prelaze.
  • 2:53 - 2:55
    Ali mnogi umru.
  • 2:55 - 3:02
    Ponekad bih vidjela leševe kako plutaju rijekom.
  • 3:02 - 3:07
    Ne mogu otkriti previše detalja o tome kako sam napustila Sjevernu Koreju
  • 3:07 - 3:11
    ali mogu reći da sam tijekom gadnih godina gladi
  • 3:11 - 3:16
    poslana u Kinu da živim s daljom rodbinom.
  • 3:16 - 3:18
    Mislila sam
  • 3:18 - 3:22
    da ću kratko biti odvojena od obitelji.
  • 3:22 - 3:24
    Nisam mogla ni zamisliti
  • 3:24 - 3:29
    da ce proći 14 godina dok ne budemo živjeli zajedno.
  • 3:29 - 3:33
    Kao mladoj djevojci u Kini bilo mi je teško živjeti bez moje obitelji.
  • 3:33 - 3:36
    Nisam imala pojma kakav će mi biti život
  • 3:36 - 3:38
    kao izbjeglice iz Sjeverne Koreje
  • 3:38 - 3:42
    ali uskoro sam shvatila da je ne samo jako težak,
  • 3:42 - 3:44
    nego i opasan
  • 3:44 - 3:49
    jer se Izbjeglice iz Sjeverne Koreje u Kini smatraju
  • 3:49 - 3:52
    ilegalnim migrantima.
  • 3:52 - 3:54
    Živjela sam u konstantnom strahu
  • 3:54 - 3:57
    da bi moj identitet mogao biti otkriven
  • 3:57 - 4:00
    i da ću biti vraćena užasnoj sudbini
  • 4:00 - 4:03
    nazad u Sjevernu Koreju.
  • 4:03 - 4:06
    Jednog se dana moja najgora noćna mora ostvarila
  • 4:06 - 4:08
    kada me uhvatila kineska policija
  • 4:08 - 4:12
    i dovela u policijsku stanicu na ispitivanje.
  • 4:12 - 4:16
    Netko me optužio da sam Sjevernokorejka
  • 4:16 - 4:20
    pa su testirali moje poznavanje kineskog jezika
  • 4:20 - 4:23
    i postavili mi gomilu pitanja.
  • 4:23 - 4:25
    Bila sam tako uplašena
  • 4:25 - 4:28
    da sam mislila da će mi eksplodirati srce.
  • 4:28 - 4:32
    Ako se nešto učini neprirodnim, mogla bih biti zarobljena
  • 4:32 - 4:34
    i vraćena u domovinu.
  • 4:34 - 4:36
    Mislila sam da je moj život završen
  • 4:36 - 4:40
    ali sam uspjela kontrolirati sve svoje emocije
  • 4:40 - 4:41
    i odgovarati na pitanja.
  • 4:41 - 4:44
    Nakon što su završili s ispitivanjem,
  • 4:44 - 4:46
    jedan je službenik rekao drugom:
  • 4:46 - 4:48
    "Ovo je bila lažna dojava.
  • 4:48 - 4:50
    Ona nije Sjevernokorejka."
  • 4:50 - 4:54
    Pustili su me. To je bilo čudo.
  • 4:54 - 4:57
    Neki Sjevernokorejci u Kini traže azil
  • 4:57 - 4:59
    u stranim ambasadama,
  • 4:59 - 5:03
    ali mnoge može uhvatiti kineska policija
  • 5:03 - 5:04
    i vratiti u domovinu.
  • 5:04 - 5:06
    Ove djevojčice su imale sreće.
  • 5:06 - 5:08
    Iako su bile uhvaćene,
  • 5:08 - 5:09
    na kraju su puštene
  • 5:09 - 5:12
    zbog jakog internacionalnog pritiska.
  • 5:12 - 5:16
    Ovi Sjevernokorejci nisu bili tako sretni.
  • 5:16 - 5:20
    Svake godine bezbroj Sjevernokorejaca bude uhvaćeno u Kini
  • 5:20 - 5:22
    i vraćeno u Sjevernu Koreju,
  • 5:22 - 5:26
    gdje mogu biti mučeni, zarobljeni
  • 5:26 - 5:29
    ili javno pogubljeni.
  • 5:29 - 5:32
    Iako sam imala veliku sreću da se izvučem,
  • 5:32 - 5:35
    brojni Sjevernokorejci nisu bili te sreće.
  • 5:35 - 5:39
    Tragično je što Sjevernokorejci moraju skrivati svoj identitet
  • 5:39 - 5:43
    i boriti se samo da prežive.
  • 5:43 - 5:46
    Čak i nakon što nauče jezik i dobiju posao,
  • 5:46 - 5:50
    njihov cijeli svijet može biti prevrnut u sekundi.
  • 5:50 - 5:54
    Zato sam nakon 10 godina skrivanja svog identiteta
  • 5:54 - 5:58
    odlučila riskirati i otići u Sjevernu Koreju
  • 5:58 - 6:01
    i ponovo početi novi život.
  • 6:01 - 6:04
    Stvaranje života u Sjevernoj Koreji je bilo mnogo zahtjevnije
  • 6:04 - 6:06
    nego sto sam očekivala.
  • 6:06 - 6:10
    Engleski je bio tako važan u Sjevernoj Koreji
  • 6:10 - 6:13
    da sam morala početi učiti i treći jezik.
  • 6:13 - 6:16
    Uvidjela sam da je veliki jaz
  • 6:16 - 6:18
    između sjevera i juga.
  • 6:18 - 6:20
    Svi smo Korejci, ali iznutra
  • 6:20 - 6:22
    smo postali jako različiti
  • 6:22 - 6:26
    zbog 67 godina podjele.
  • 6:26 - 6:30
    Prošla sam i kroz krizu identiteta.
  • 6:30 - 6:33
    Jesam li Sjeverno-korejanka ili Južno-korejanka?
  • 6:33 - 6:36
    Odakle sam? Tko sam ja?
  • 6:36 - 6:38
    Iznenada, nije postojala zemlja
  • 6:38 - 6:43
    koju bih s ponosom zvala svojom.
  • 6:43 - 6:47
    Iako prilagođavanje životu u Južnoj Koreji nije bilo lako,
  • 6:47 - 6:48
    napravila sam plan.
  • 6:48 - 6:52
    Počela sam učiti za prijemni ispit na fakultet.
  • 6:52 - 6:56
    Baš kad sam se počela navikavati na novi život,
  • 6:56 - 6:58
    primila sam šokantan poziv.
  • 6:58 - 7:00
    Vlasti Sjeverne Koreje
  • 7:00 - 7:03
    su presrele neki novac koji sam poslala obitelji
  • 7:03 - 7:05
    i za kaznu je moja obitelj trebala biti
  • 7:05 - 7:08
    prisilno uklonjena
  • 7:08 - 7:11
    na napuštenu lokaciju na selu.
  • 7:11 - 7:14
    Morali su brzo pobjeći
  • 7:14 - 7:17
    pa sam počela planirati kako da im pomognem da pobjegnu.
  • 7:17 - 7:21
    Sjevernokorejci su proputovali nevjerovatne udaljenosti
  • 7:21 - 7:24
    na putu ka slobodi.
  • 7:24 - 7:26
    Gotovo je nemoguće prijeći granicu
  • 7:26 - 7:29
    između Sjeverne i Južne Koreje,
  • 7:29 - 7:33
    pa sam, što je ironično, odletjela do Kine
  • 7:33 - 7:36
    i zaputila se prema sjevernokorejskoj granici.
  • 7:36 - 7:39
    Obzirom da moja obitelj ne govori kineski
  • 7:39 - 7:41
    morala sam ih nekako prevesti
  • 7:41 - 7:45
    preko više od 3000 km do Kine
  • 7:45 - 7:48
    i onda do jugoistočne Azije.
  • 7:48 - 7:51
    Putovanje autobusom je trajalo sedmicu
  • 7:51 - 7:54
    i nekoliko puta smo skoro uhapšeni.
  • 7:54 - 7:57
    Jednom, naš je autobus zaustavio
  • 7:57 - 8:01
    kineski policajac koji se potom ukrcao.
  • 8:01 - 8:03
    Uzeo je sve lične karte
  • 8:03 - 8:06
    i počeo ih ispitivati.
  • 8:06 - 8:09
    Obzirom da moja obitelj nije razumjela kineski,
  • 8:09 - 8:14
    mislila sam da ce biti uhapšeni.
  • 8:14 - 8:17
    Dok se kineski policajac približavao mojoj obitelji,
  • 8:17 - 8:19
    nagonski sam ustala i rekla mu
  • 8:19 - 8:22
    da su to gluhonijemi ljudi
  • 8:22 - 8:24
    za koje se brinem.
  • 8:24 - 8:26
    Pogledao me sumnjičavo,
  • 8:26 - 8:30
    ali mi je srećom povjerovao.
  • 8:30 - 8:33
    Dospjeli smo sve do granice s Laosom,
  • 8:33 - 8:38
    gdje sam morala dati sav svoj novac
  • 8:38 - 8:40
    za podmićivanje stražara u Laosu.
  • 8:40 - 8:43
    Ali nakon što smo prešli granicu,
  • 8:43 - 8:46
    moja je obitelj uhapšena i zatvorena
  • 8:46 - 8:49
    zbog ilegalnog prelaska granice.
  • 8:49 - 8:51
    Nakon što sam platila kaznu i mito,
  • 8:51 - 8:55
    moja je obitelj puštena nakon mjesec dana,
  • 8:55 - 8:58
    ali ubrzo potom, ponovo je uhapšena i zatvorena
  • 8:58 - 9:01
    u glavnom gradu Laosa.
  • 9:01 - 9:05
    Ovo je bio jedan od najgorih trenutaka mog života.
  • 9:05 - 9:11
    Sve sam učinila da oslobodim svoju obitelj
  • 9:11 - 9:13
    i bili smo tako blizu,
  • 9:13 - 9:15
    ali moja obitelj je bačena u zatvor
  • 9:15 - 9:19
    nedaleko od ambasade Južne Koreje.
  • 9:19 - 9:22
    Odlazila sam od imigracijskog ureda
  • 9:22 - 9:24
    do policijske stanice
  • 9:24 - 9:27
    očajnički pokušavajući izbaviti svoju obitelj
  • 9:27 - 9:28
    ali nisam imala dovoljno novaca
  • 9:28 - 9:31
    da platim kaznu i mito.
  • 9:31 - 9:33
    Izgubila sam nadu.
  • 9:33 - 9:36
    U tom me trenutku neki muški glas pitao:
  • 9:36 - 9:38
    "Šta nije u redu?"
  • 9:38 - 9:39
    Bila sam iznenađena
  • 9:39 - 9:43
    što je totalnom strancu bilo dovoljno stalo da me to pita.
  • 9:43 - 9:46
    Na slabom engleskom i uz pomoć rječnika
  • 9:46 - 9:50
    objasnila sam situaciju i bez oklijevanja,
  • 9:50 - 9:52
    čovjek je otišao do bankomata
  • 9:52 - 9:55
    i platio ostatak novca za moju obitelj
  • 9:55 - 9:59
    te oslobađanje još dvojice Sjevernokorejaca.
  • 9:59 - 10:02
    Od srca sam mu zahvalila i pitala:
  • 10:02 - 10:05
    "Zašto mi pomažete?"
  • 10:05 - 10:07
    "Ne pomažem tebi," rekao je:
  • 10:07 - 10:10
    "pomažem ljudima Sjeverne Koreje."
  • 10:10 - 10:15
    Shvatila sam da je to simboličan trenutak u mom životu.
  • 10:15 - 10:18
    Dobri stranac je simbolizirao nadu za mene
  • 10:18 - 10:22
    i za Sjevernokorejce kada nam je ona bila najviše potrebna,
  • 10:22 - 10:25
    te mi je pokazao dobrotu stranaca
  • 10:25 - 10:28
    i podršku međunarodne zajednice
  • 10:28 - 10:33
    kao stvarne zrake nade koje su bile potrebne Sjevernokorejcima.
  • 10:33 - 10:35
    Konačno, nakon dugog putovanja,
  • 10:35 - 10:39
    moja obitelj i ja smo ujedninjeni u Sjevernoj Koreji,
  • 10:39 - 10:42
    ali smo bili na pola puta do slobode.
  • 10:42 - 10:46
    Mnogi su Sjevernokorejci odvojeni od svojih obitelji
  • 10:46 - 10:49
    i kada stignu u zemlju,
  • 10:49 - 10:52
    počinju s malo ili nimalo novaca.
  • 10:52 - 10:55
    Tako da možemo iskoristiti međunarodnu zajednicu
  • 10:55 - 10:58
    za obrazovanje, treninge engleskog jezika,
  • 10:58 - 11:01
    treninge za posao i više.
  • 11:01 - 11:03
    Možemo i djelovati kao most
  • 11:03 - 11:05
    između ljudi u Sjevernoj Koreji
  • 11:05 - 11:07
    i vanjskog svijeta,
  • 11:07 - 11:10
    jer mnogi ostaju u kontaktu
  • 11:10 - 11:12
    sa članovima obitelji koji su još tamo,
  • 11:12 - 11:15
    pa im šaljemo informacije i novac
  • 11:15 - 11:19
    što pomaže promjeni Sjeverne Koreje iznutra.
  • 11:19 - 11:22
    Bila sam jako sretna i dobila toliko pomoći
  • 11:22 - 11:24
    i inspiracije u svom zivotu
  • 11:24 - 11:28
    da želim pomoći oživljavanje nade Sjevernokorejaca
  • 11:28 - 11:31
    u šansu za poboljšanje
  • 11:31 - 11:34
    uz međunarodnu pomoć.
  • 11:34 - 11:36
    Vjerujem da ćete vidjeti sve više
  • 11:36 - 11:39
    Sjevernokorejaca koji uspjevaju diljem svijeta,
  • 11:39 - 11:41
    Uključujući i TED-ovu scenu.
  • 11:41 - 11:44
    Hvala.
  • 11:44 - 11:53
    (Aplauz)
Title:
Hyeonseo Lee: Moj bijeg iz Sjeverne Koreje
Speaker:
Hyeonseo Lee
Description:

Odrastajući u Sjevernoj Koreji, Hyeonseo Lee je mislila da je njena zemlja "najbolja na planeti". Počela se pitati tek kad je zemlju zahvatila glad u devedesetim. Pobjegla je iz zemlje u dobi od 14 kada je započela život skrivanja kao izbjeglica u Kini. Ovo je mučna, lična priča o preživljavanju i nadi - te moćan podsjetnik na one koji se neprestano nalaze u opasnosti, čak i kada uspiju prijeći granicu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:15
Dimitra Papageorgiou approved Bosnian subtitles for My escape from North Korea
Berina Basic accepted Bosnian subtitles for My escape from North Korea
Berina Basic edited Bosnian subtitles for My escape from North Korea
Jelena Gugić edited Bosnian subtitles for My escape from North Korea
Jelena Gugić added a translation

Bosnian subtitles

Revisions