1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Dok sam bila mala, 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 mislila sam da je moja zemlja najbolja na svijetu 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 i odrasla sam pjevajući pjesmu koja se zove "Ne zavidim na ničemu". 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 Bila sam jako ponosna. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 U školi smo mnogo vremena provodili 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 učeći historiju Kim II-Sunga, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 ali nikad nismo previše učili o ostatku svijeta, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 osim da su Amerika, Južna Koreja i Japan neprijatelji. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Iako sam često razmišljala o svijetu van Sjeverne Koreje, 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 mislila sam da ću tu provesti cijeli život, 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 dok se sve iznenada nije promjenilo. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Sa sedam godina sam prvi put vidjela javno pogubljenje, 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 ali sam mislila da je moj život u Sjevernoj Koreji normalan. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 Moja obitelj nije bila siromašna 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 i ja osobno nikad nisam iskusila glad. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Jednog dana, 1995. moja je majka kući donijela pismo 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 od sestre kolege s posla. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Pisalo je: "Kada ovo budete čitali, nitko od pet članova obitelji 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 neće više postojati na ovom svijetu, 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 jer nismo jeli posljednjih par sedmica. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 Ležimo na podu zajedno, 22 00:01:09,313 --> 00:01:18,024 a naša tijela su tako slaba da smo spremni umrijeti." 23 00:01:18,024 --> 00:01:21,331 Bila sam šokirana. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 To je bio prvi put da čujem 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 da ljudi u mojoj zemlji pate. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Ubrzo potom, dok sam prolazila pored željezničke stanice, 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 vidjela sam nešto užasno, 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 što ne mogu izbrisati iz sjećanja. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Beživotno tijelo žene je ležalo na tlu 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 dok je mršavo dijete u njenim rukama 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 bespomoćno buljilo u majčino lice. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Nitko im nije pomogao, jer su svi bili fokusirani 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 na brigu o sebi i svojim obiteljima. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 Velika glad je pogodila Sjevernu Koreju sredinom devedesetih. 35 00:01:59,982 --> 00:02:02,717 Konačno, vise od milion Korejaca 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,034 je umrlo tijekom perioda gladi, a mnogi su preživjeli 37 00:02:06,034 --> 00:02:11,683 samo zato što su jeli travu, kukce i koru drveća. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Nestanci struje su postali sve cešći 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 i noću je sve postajalo potpuno mračno 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 osim mora svijetla u Kini, 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 upravo preko puta rijeke pored moje kuće. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Uvijek sam se pitala zašto oni imaju svjetla, a mi nemamo. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 Ovo je satelitska snimka Sjeverne Koreje noću 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 u poredbi sa susjedima. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 Ovo je rijeka Amrok, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 koja služi kao dio granice 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 između Sjeverne Koreje i Kine. 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 Kao što vidite, rijeka može biti jako uska 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 na određenim mjestima sto omogućava Korejancima da tajno prelaze. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Ali mnogi umru. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,984 Ponekad bih vidjela leševe kako plutaju rijekom. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 Ne mogu otkriti previše detalja o tome kako sam napustila Sjevernu Koreju 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 ali mogu reći da sam tijekom gadnih godina gladi 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 poslana u Kinu da živim s daljom rodbinom. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Mislila sam 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 da ću kratko biti odvojena od obitelji. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Nisam mogla ni zamisliti 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 da ce proći 14 godina dok ne budemo živjeli zajedno. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 Kao mladoj djevojci u Kini bilo mi je teško živjeti bez moje obitelji. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Nisam imala pojma kakav će mi biti život 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 kao izbjeglice iz Sjeverne Koreje 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 ali uskoro sam shvatila da je ne samo jako težak, 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 nego i opasan 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 jer se Izbjeglice iz Sjeverne Koreje u Kini smatraju 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 ilegalnim migrantima. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 Živjela sam u konstantnom strahu 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 da bi moj identitet mogao biti otkriven 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 i da ću biti vraćena užasnoj sudbini 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 nazad u Sjevernu Koreju. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 Jednog se dana moja najgora noćna mora ostvarila 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 kada me uhvatila kineska policija 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 i dovela u policijsku stanicu na ispitivanje. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Netko me optužio da sam Sjevernokorejka 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 pa su testirali moje poznavanje kineskog jezika 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 i postavili mi gomilu pitanja. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Bila sam tako uplašena 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 da sam mislila da će mi eksplodirati srce. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Ako se nešto učini neprirodnim, mogla bih biti zarobljena 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 i vraćena u domovinu. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Mislila sam da je moj život završen 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 ali sam uspjela kontrolirati sve svoje emocije 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 i odgovarati na pitanja. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Nakon što su završili s ispitivanjem, 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 jedan je službenik rekao drugom: 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 "Ovo je bila lažna dojava. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 Ona nije Sjevernokorejka." 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 Pustili su me. To je bilo čudo. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Neki Sjevernokorejci u Kini traže azil 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 u stranim ambasadama, 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 ali mnoge može uhvatiti kineska policija 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 i vratiti u domovinu. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Ove djevojčice su imale sreće. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Iako su bile uhvaćene, 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 na kraju su puštene 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 zbog jakog internacionalnog pritiska. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Ovi Sjevernokorejci nisu bili tako sretni. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Svake godine bezbroj Sjevernokorejaca bude uhvaćeno u Kini 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 i vraćeno u Sjevernu Koreju, 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 gdje mogu biti mučeni, zarobljeni 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 ili javno pogubljeni. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Iako sam imala veliku sreću da se izvučem, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 brojni Sjevernokorejci nisu bili te sreće. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 Tragično je što Sjevernokorejci moraju skrivati svoj identitet 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 i boriti se samo da prežive. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 Čak i nakon što nauče jezik i dobiju posao, 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 njihov cijeli svijet može biti prevrnut u sekundi. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 Zato sam nakon 10 godina skrivanja svog identiteta 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 odlučila riskirati i otići u Sjevernu Koreju 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 i ponovo početi novi život. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Stvaranje života u Sjevernoj Koreji je bilo mnogo zahtjevnije 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 nego sto sam očekivala. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 Engleski je bio tako važan u Sjevernoj Koreji 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 da sam morala početi učiti i treći jezik. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Uvidjela sam da je veliki jaz 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 između sjevera i juga. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Svi smo Korejci, ali iznutra 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 smo postali jako različiti 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 zbog 67 godina podjele. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Prošla sam i kroz krizu identiteta. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Jesam li Sjeverno-korejanka ili Južno-korejanka? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 Odakle sam? Tko sam ja? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 Iznenada, nije postojala zemlja 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 koju bih s ponosom zvala svojom. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Iako prilagođavanje životu u Južnoj Koreji nije bilo lako, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 napravila sam plan. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Počela sam učiti za prijemni ispit na fakultet. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 Baš kad sam se počela navikavati na novi život, 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 primila sam šokantan poziv. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 Vlasti Sjeverne Koreje 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 su presrele neki novac koji sam poslala obitelji 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 i za kaznu je moja obitelj trebala biti 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 prisilno uklonjena 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 na napuštenu lokaciju na selu. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 Morali su brzo pobjeći 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 pa sam počela planirati kako da im pomognem da pobjegnu. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Sjevernokorejci su proputovali nevjerovatne udaljenosti 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 na putu ka slobodi. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 Gotovo je nemoguće prijeći granicu 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 između Sjeverne i Južne Koreje, 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 pa sam, što je ironično, odletjela do Kine 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 i zaputila se prema sjevernokorejskoj granici. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Obzirom da moja obitelj ne govori kineski 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 morala sam ih nekako prevesti 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 preko više od 3000 km do Kine 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 i onda do jugoistočne Azije. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 Putovanje autobusom je trajalo sedmicu 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 i nekoliko puta smo skoro uhapšeni. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Jednom, naš je autobus zaustavio 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 kineski policajac koji se potom ukrcao. 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 Uzeo je sve lične karte 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 i počeo ih ispitivati. 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 Obzirom da moja obitelj nije razumjela kineski, 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 mislila sam da ce biti uhapšeni. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Dok se kineski policajac približavao mojoj obitelji, 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 nagonski sam ustala i rekla mu 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 da su to gluhonijemi ljudi 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 za koje se brinem. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Pogledao me sumnjičavo, 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 ali mi je srećom povjerovao. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Dospjeli smo sve do granice s Laosom, 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 gdje sam morala dati sav svoj novac 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 za podmićivanje stražara u Laosu. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Ali nakon što smo prešli granicu, 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 moja je obitelj uhapšena i zatvorena 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 zbog ilegalnog prelaska granice. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Nakon što sam platila kaznu i mito, 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 moja je obitelj puštena nakon mjesec dana, 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 ali ubrzo potom, ponovo je uhapšena i zatvorena 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 u glavnom gradu Laosa. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 Ovo je bio jedan od najgorih trenutaka mog života. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Sve sam učinila da oslobodim svoju obitelj 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 i bili smo tako blizu, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 ali moja obitelj je bačena u zatvor 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 nedaleko od ambasade Južne Koreje. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Odlazila sam od imigracijskog ureda 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 do policijske stanice 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 očajnički pokušavajući izbaviti svoju obitelj 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,234 ali nisam imala dovoljno novaca 179 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 da platim kaznu i mito. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Izgubila sam nadu. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 U tom me trenutku neki muški glas pitao: 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 "Šta nije u redu?" 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Bila sam iznenađena 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 što je totalnom strancu bilo dovoljno stalo da me to pita. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 Na slabom engleskom i uz pomoć rječnika 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 objasnila sam situaciju i bez oklijevanja, 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 čovjek je otišao do bankomata 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 i platio ostatak novca za moju obitelj 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 te oslobađanje još dvojice Sjevernokorejaca. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Od srca sam mu zahvalila i pitala: 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 "Zašto mi pomažete?" 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 "Ne pomažem tebi," rekao je: 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 "pomažem ljudima Sjeverne Koreje." 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Shvatila sam da je to simboličan trenutak u mom životu. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 Dobri stranac je simbolizirao nadu za mene 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 i za Sjevernokorejce kada nam je ona bila najviše potrebna, 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 te mi je pokazao dobrotu stranaca 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 i podršku međunarodne zajednice 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 kao stvarne zrake nade koje su bile potrebne Sjevernokorejcima. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 Konačno, nakon dugog putovanja, 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 moja obitelj i ja smo ujedninjeni u Sjevernoj Koreji, 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 ali smo bili na pola puta do slobode. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Mnogi su Sjevernokorejci odvojeni od svojih obitelji 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 i kada stignu u zemlju, 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 počinju s malo ili nimalo novaca. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 Tako da možemo iskoristiti međunarodnu zajednicu 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 za obrazovanje, treninge engleskog jezika, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 treninge za posao i više. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Možemo i djelovati kao most 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 između ljudi u Sjevernoj Koreji 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 i vanjskog svijeta, 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 jer mnogi ostaju u kontaktu 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 sa članovima obitelji koji su još tamo, 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 pa im šaljemo informacije i novac 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 što pomaže promjeni Sjeverne Koreje iznutra. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Bila sam jako sretna i dobila toliko pomoći 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 i inspiracije u svom zivotu 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 da želim pomoći oživljavanje nade Sjevernokorejaca 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 u šansu za poboljšanje 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 uz međunarodnu pomoć. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Vjerujem da ćete vidjeti sve više 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 Sjevernokorejaca koji uspjevaju diljem svijeta, 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 Uključujući i TED-ovu scenu. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Hvala. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Aplauz)