Хиенсео Лий: Моето бягство от Северна Корея
-
0:00 - 0:02Когато бях малка,
-
0:02 - 0:05мислех, че страната ми е най-прекрасната на света.
-
0:05 - 0:08Порастнах, пеейки песен, наречена "Нищо за завиждане".
-
0:08 - 0:11Бях много горда.
-
0:11 - 0:13В училище учехме много за
-
0:13 - 0:15историята на Ким Ил-Сунг.
-
0:15 - 0:19Никога обаче не учехме за останалия свят,
-
0:19 - 0:24освен че Америка, Южна Корея и Япония са врагове.
-
0:24 - 0:27Въпреки че бях любопитна за външния свят,
-
0:27 - 0:31смятах, че ще прекарам целия си живот в Северна Корея,
-
0:31 - 0:35докато изведнъж всичко се промени.
-
0:35 - 0:39Когато бях на седем, видях първата публична екзекуция в живота си,
-
0:39 - 0:43но тогава мислех, че животът ми в Северна Корея е нормален.
-
0:43 - 0:45Семейството ми не беше бедно
-
0:45 - 0:48и никога не бях изпитвала глад.
-
0:48 - 0:53Един ден, през 1995, майка ми донесе вкъщи писмо
-
0:53 - 0:55от сестрата на своя колежка.
-
0:55 - 1:00В него пишеше следното: " Когато четеш това, всички членове на семейството
-
1:00 - 1:03няма вече да са на тази земя,
-
1:03 - 1:07защото не сме яли нищо през последните две седмици.
-
1:07 - 1:09Лежим заедно на пода,
-
1:09 - 1:18а телата ни са толкова слаби, че сме готови да умрем."
-
1:18 - 1:21Бях шокирана.
-
1:21 - 1:23Тогава за първи път чух, че хората в
-
1:23 - 1:28страната ми страдат.
-
1:28 - 1:31Скоро след това, докато минавах покрай гарата,
-
1:31 - 1:32видях нещо ужасно, което
-
1:32 - 1:36не мога да изтрия от съзнанието си.
-
1:36 - 1:39Една бездиханна жена лежеше на тротоара,
-
1:39 - 1:43а изтощеното дете в прегръдките й
-
1:43 - 1:47се взираше безпомощно в лицето на майка си.
-
1:47 - 1:51Никой обаче не им помогна, защото всички бяха
-
1:51 - 1:56вглъбени в грижата за себе си и семействата си.
-
1:56 - 2:00Големият глад настъпи в Северна Корея в средата на 90-те години.
-
2:00 - 2:03Повече от милион севернокорейци загубиха живота си
-
2:03 - 2:06тогава. Много оцеляха само на
-
2:06 - 2:12трева, насекоми и дървесна кора.
-
2:12 - 2:15Все по-често имаше аварии с електроснабдяването.
-
2:15 - 2:19Всичко около мен беше ужасно тъмно през нощта.
-
2:19 - 2:22Виждах само светлините от съседен Китай,
-
2:22 - 2:24идващи през близката река.
-
2:24 - 2:30Винаги се чудех защо те имат светлини, а ние - не.
-
2:30 - 2:34Това е сателитна снимка, показваща Северна Корея през нощта,
-
2:34 - 2:37сравнена със съседите.
-
2:37 - 2:39Това е река Амрок,
-
2:39 - 2:42която се явява граница между
-
2:42 - 2:44Северна Корея и Китай.
-
2:44 - 2:47Както виждате, реката се стеснява на места,
-
2:47 - 2:53което позволява на севернокорейците да я преминат тайно.
-
2:53 - 2:55Само че много от тях губят живота си.
-
2:55 - 3:02Понякога виждах плаващи мъртви тела в реката.
-
3:02 - 3:07Не мога да кажа в подробности как напуснах страната,
-
3:07 - 3:11но мога само да кажа, че през ужасните години на глад,
-
3:11 - 3:16бях изпратена при далечни роднини в Китай.
-
3:16 - 3:18Тогава смятах, че
-
3:18 - 3:22ще бъда далеч от семейството си само за малко.
-
3:22 - 3:24Не си представях обаче, че ще отнеме
-
3:24 - 3:2914 години за да се съберем отново заедно.
-
3:29 - 3:33В Китай бях малко момиче без семейството си и ми беше трудно.
-
3:33 - 3:36Нямах никаква идея какъв ще бъде животът ми като
-
3:36 - 3:38бежанка от Северна Корея.
-
3:38 - 3:42Скоро обаче разбрах, че освен изключително труден,
-
3:42 - 3:44ще бъде и много опасен,
-
3:44 - 3:49понеже севернокорейските бежанци се смятат за
-
3:49 - 3:52нелегални емигранти в Китай.
-
3:52 - 3:54Живеех в постоянен страх, че
-
3:54 - 3:57самоличността ми може да бъде разкрита
-
3:57 - 4:00и ще бъда върната обратно в онзи ужас
-
4:00 - 4:03у дома в Северна Корея.
-
4:03 - 4:06Един ден най-лошият ми кошмар се сбъдна.
-
4:06 - 4:08Бях заловена от китайската полиция и
-
4:08 - 4:12ме заведоха за разпит в управлението.
-
4:12 - 4:16Някой ме обвинил, че съм севернокорейка.
-
4:16 - 4:20Тестваха знанията ми по китайски език
-
4:20 - 4:23и ми зададоха камара въпроси.
-
4:23 - 4:25Бях толкова уплашена, че
-
4:25 - 4:28мислех, че сърцето ми ще експлоадира.
-
4:28 - 4:32Ако нещо им изглеждаше неестествено, щяха да ме арестуват и
-
4:32 - 4:34екстрадират обратно.
-
4:34 - 4:36Мислех, че животът ми е свършил.
-
4:36 - 4:40Успях обаче да контролирам емоциите си и
-
4:40 - 4:41отговорих на въпросите им.
-
4:41 - 4:44След като разпитът свърши,
-
4:44 - 4:46един от следователите се обърна към другия и му каза:
-
4:46 - 4:48"Това е фалшив сигнал.
-
4:48 - 4:50Тя не е от Северна Корея".
-
4:50 - 4:54Пуснаха ме. Беше истинско чудо.
-
4:54 - 4:57Някои севернокорейци търсят убежище
-
4:57 - 4:59в чуждестранните посолства в Китай.
-
4:59 - 5:03Много обаче са заловени от полицията и екстрадирани
-
5:03 - 5:04обратно.
-
5:04 - 5:06Тези момичета бяха такива късметлийки.
-
5:06 - 5:08Въпреки че бяха хванати,
-
5:08 - 5:09впоследствие бяха освободени след
-
5:09 - 5:12силен международен натиск.
-
5:12 - 5:16Тези севернокорейци нямаха такъв късмет.
-
5:16 - 5:20Всяка година безброй много севернокорейци са залавяни в Китай
-
5:20 - 5:22и екстрадирани в Северна Корея.
-
5:22 - 5:26Там биват измъчвани, вкарани в затвора или
-
5:26 - 5:29публично екзекутирани.
-
5:29 - 5:32Въпреки че аз имах щастието да се измъкна,
-
5:32 - 5:35не всички сънародници имат този късмет.
-
5:35 - 5:39Ужасно е как те трябва да крият самоличността си
-
5:39 - 5:43и да се борят само и само да оцелеят.
-
5:43 - 5:46Дори когато научат езика и си намерят работа,
-
5:46 - 5:50целият им свят може да бъде преобърнат с краката нагоре само за миг.
-
5:50 - 5:54Точно заради това, 10 години след като крих самоличността си,
-
5:54 - 5:58реших да рискувам и да отида в Южна Корея,
-
5:58 - 6:01където да започна живота си отново.
-
6:01 - 6:04Установяването там беше малко по-трудно,
-
6:04 - 6:06отколкото очаквах.
-
6:06 - 6:10Английският беше много важен там,
-
6:10 - 6:13така че трябваше да започна да уча третия си език.
-
6:13 - 6:16Също така осъзнах, че има много голяма разлика
-
6:16 - 6:18между Северна и Южна Корея.
-
6:18 - 6:20Всички ние сме корейци, но
-
6:20 - 6:22заради 67 годишното разделение,
-
6:22 - 6:26бяхме много различни отвътре.
-
6:26 - 6:30Минах дори през криза на идентичността.
-
6:30 - 6:33Аз от Южна или от Северна Корея съм?
-
6:33 - 6:36Откъде съм? Коя съм?
-
6:36 - 6:38Изведнъж вече нямаше страна,
-
6:38 - 6:43която гордо да нарека моя.
-
6:43 - 6:47Въпреки че приспособяването ми в Южна Корея не беше лесно,
-
6:47 - 6:48аз имах план.
-
6:48 - 6:52Започнах да уча за изпит за прием в университет.
-
6:52 - 6:56Точно когато започвах да свиквам с новия си живот,
-
6:56 - 6:58получих шокиращо телефонно обаждане.
-
6:58 - 7:00Севернокорейските власти
-
7:00 - 7:03бяха проследили една сума пари, които изпратих на семейството си.
-
7:03 - 7:05За наказание, те щяха да бъдат
-
7:05 - 7:08насилствено преместени да живеят в
-
7:08 - 7:11отдалечен район в провинцията.
-
7:11 - 7:14Трябваше да се измъкнат бързо
-
7:14 - 7:17и аз започнах да планирам как да им помогна да избягат.
-
7:17 - 7:21Сънародниците ми трябва да пропътуват невероятни разстояния
-
7:21 - 7:24по пътя към свободата.
-
7:24 - 7:26Почти е невъзможно
-
7:26 - 7:29да се премине границата между Северна и Южна Корея,
-
7:29 - 7:33така че взех самолета обратно до Китай и
-
7:33 - 7:36се отправих към границата.
-
7:36 - 7:39Понеже родителите ми не говореха китайски,
-
7:39 - 7:41трябваше да ги напътствам някак си
-
7:41 - 7:45през повече от 2000 мили в Китай
-
7:45 - 7:48и после в Югоизточна Азия.
-
7:48 - 7:51Пътуването с автобус отне седмица,
-
7:51 - 7:54като на няколко пъти замалко да ни хванат.
-
7:54 - 7:57Веднъж автобусът ни беше спрян и
-
7:57 - 8:01един китайски полицай се качи.
-
8:01 - 8:03Взе личните карти на всички ни
-
8:03 - 8:06и започна да задава въпроси.
-
8:06 - 8:09Понеже родителите ми не разбираха китайски,
-
8:09 - 8:14смятах, че ще ги арестуват.
-
8:14 - 8:17Когато полицаят се приближи към тях,
-
8:17 - 8:19аз импулсивно се изправих и му казах, че
-
8:19 - 8:22те са глухонеми
-
8:22 - 8:24и аз ги придружавам.
-
8:24 - 8:26Той ме погледна подозрително, но
-
8:26 - 8:30за щастие ми повярва.
-
8:30 - 8:33Успяхме да стигнем до границата с Лаос,
-
8:33 - 8:38но трябваше да похарча почти всичките си пари,
-
8:38 - 8:40за да подкупя митничарите в Лаос.
-
8:40 - 8:43Въпреки че минахме границата,
-
8:43 - 8:46семейството ми беше арестувано и изпратено в затвора
-
8:46 - 8:49за нелегално влизане в страната.
-
8:49 - 8:51След като платих глобата и подкупа,
-
8:51 - 8:55семейството ми беше освободено за месец.
-
8:55 - 8:58Скоро след това обаче бяха арестувани и вкарани отново в затвора
-
8:58 - 9:01в столицата на Лаос.
-
9:01 - 9:05Това беше един от най-трудните моменти в живота ми.
-
9:05 - 9:11Направих всичко за свободата на семейството си
-
9:11 - 9:13и когато бяхме толкова близо,
-
9:13 - 9:15те бяха хвърлени в затвора,
-
9:15 - 9:19само на метри от посолството на Южна Корея.
-
9:19 - 9:22Ходех непрекъснато в Имиграционните,
-
9:22 - 9:24в полицията,
-
9:24 - 9:27опитвайки се отчаяно да ги освободя от затвора,
-
9:27 - 9:28но нямах достатъчно пари за да платя
-
9:28 - 9:31подкупи или глоби.
-
9:31 - 9:33Изгубих всякаква надежда.
-
9:33 - 9:36В този момент чух мъжки глас зад себе си.
-
9:36 - 9:38Попита ме какво има.
-
9:38 - 9:39Бях толкова изненадана, че един напълно непознат
-
9:39 - 9:43беше толкова загрижен, че чак да попита.
-
9:43 - 9:46С разваления си английски и с речник в ръка,
-
9:46 - 9:50му обясних ситуацията. Без изобщо да се колебае,
-
9:50 - 9:52мъжът отиде и плати
-
9:52 - 9:55остатъка от парите. Семейството ми и още двама
-
9:55 - 9:59сънародници бяха пуснати на свобода.
-
9:59 - 10:02Благодарих му от дъното на душата си
-
10:02 - 10:05и го попитах защо ми е помогнал.
-
10:05 - 10:07А той отвърна: " Не помагам на теб,
-
10:07 - 10:10а на севернокорейския народ."
-
10:10 - 10:15Осъзнах, че това е исторически момент в живота ми.
-
10:15 - 10:18Този мил непознат символизираше новата надежда за мен
-
10:18 - 10:22и за сънародниците ми, когато толкова много се нуждаехме от нея.
-
10:22 - 10:25Добротата на непознатите
-
10:25 - 10:28и подкрепата на международната общност
-
10:28 - 10:33бяха лъчите надежда от които всички ние се нуждаехме.
-
10:33 - 10:35Най-накрая, след дългото пътуване,
-
10:35 - 10:39семейството ми се събра отново в Южна Корея, но
-
10:39 - 10:42достигането до свободата беше само половината от битката.
-
10:42 - 10:46Много севернокорейци са разделени от семействата си и
-
10:46 - 10:49когато пристигнат в новата държава,
-
10:49 - 10:52те нямат много пари.
-
10:52 - 10:55Международната общност много ни помогна с разходите за
-
10:55 - 10:58образование, уроци по английски,
-
10:58 - 11:01съвети за търсене на работа и прочие.
-
11:01 - 11:03Можем също така да служим като връзка
-
11:03 - 11:05между хората в Северна Корея и
-
11:05 - 11:07външния свят.
-
11:07 - 11:10Много от нас все пак поддържат връзка със семействата си,
-
11:10 - 11:12които са останали на север,
-
11:12 - 11:15изпращаме им информация и пари,
-
11:15 - 11:19с което им помагаме да променят страната отвътре.
-
11:19 - 11:22Бях голяма късметлийка да получа толкова много помощ и
-
11:22 - 11:24вдъхновение в живота си.
-
11:24 - 11:28Искам да помогна и да вдъхновя сънародниците си на север,
-
11:28 - 11:31да им дам шанс да просперират и да се развиват
-
11:31 - 11:34с подкрепата на международната общност.
-
11:34 - 11:36Убедена съм, че тепърва ще виждате все повече и повече
-
11:36 - 11:39успели севернокорейци по света,
-
11:39 - 11:41включително и на сцената на TED.
-
11:41 - 11:44Благодаря ви.
-
11:44 - 11:53(Аплодисменти)
- Title:
- Хиенсео Лий: Моето бягство от Северна Корея
- Speaker:
- Hyeonseo Lee
- Description:
-
Като дете израстнало в Северна Корея, Хиенсео Лий смятала, че страната й е "най-добрата на планетата". Започнала да се съмнява в това по време на големия глад през 90-те. Избягала от страната на 14 и започнала да води живот като бежанка в Китай. Нейната история е личната й приказка за оцеляването и надеждата.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Dimitra Papageorgiou approved Bulgarian subtitles for My escape from North Korea | ||
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for My escape from North Korea | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ina Krasteva edited Bulgarian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ina Krasteva added a translation |