Return to Video

Tvář terorismu, která se nedostane do novin

  • 0:01 - 0:02
    Zvládnu ochránit otce
  • 0:02 - 0:05
    před skupinou Ozbrojených Islamistů
    kuchyňským nožíkem?
  • 0:05 - 0:07
    Téhle otázce jsem čelila
  • 0:07 - 0:09
    jednoho úterního rána v červnu 1993,
  • 0:09 - 0:11
    když jsem ještě studovala práva.
  • 0:11 - 0:13
    Toho rána jsem se probudila brzy
  • 0:13 - 0:14
    v tátově bytě
  • 0:14 - 0:17
    na předměstí Alžíru v Alžírsku
  • 0:17 - 0:20
    neustávajícím bušením na vchodové dveře.
  • 0:20 - 0:23
    Bylo to období, kdy
    - jak psali v místních novinách -
  • 0:23 - 0:26
    každé úterý zemřel jeden vědec
  • 0:26 - 0:29
    pod kulkami fundamentalistických vrahů.
  • 0:29 - 0:31
    To, že otec učil na univerzitě o Darwinovi,
  • 0:31 - 0:33
    už vyprovokovalo návštěvu ve třídě,
  • 0:33 - 0:37
    kam přišel vůdce tzv. Islámské fronty spásy
  • 0:37 - 0:40
    který otce osočil, že obhajuje biologismus,
  • 0:40 - 0:42
    než ho táta vyhodil.
  • 0:42 - 0:44
    A teď, ať už byl venku kdokoliv,
  • 0:44 - 0:47
    nechtěl se představit ani odejít.
  • 0:47 - 0:49
    Otec tedy zkusil zavolat na polici,
  • 0:50 - 0:52
    ale tam, možná ve strachu
  • 0:52 - 0:54
    ze sílícího ozbrojeného extremismu,
  • 0:54 - 0:57
    který už stál životy tolika alžírských policistů,
  • 0:57 - 0:59
    dokonce ani nezvedli telefon.
  • 0:59 - 1:01
    A tak jsem šla do kuchyně
  • 1:01 - 1:03
    vzala si nožík
  • 1:03 - 1:06
    a postavila se do vstupní chodby.
  • 1:06 - 1:07
    Bylo to směšné, samozřejmě,
  • 1:07 - 1:09
    ale nepřišla jsem na nic jiného,
  • 1:09 - 1:12
    a tak jsem tam stála.
  • 1:12 - 1:14
    Když se teď podívám zpět,
    nejspíš právě tahle chvíle,
  • 1:14 - 1:17
    mě přiměla začít psát knihu
  • 1:17 - 1:19
    jménem "Tady vaše fatwa neplatí:
  • 1:19 - 1:23
    Neznámé příběhy boje
    proti islámskému fundamentalismu"
  • 1:23 - 1:26
    Název je z jedné pákistánské divadelní hry.
  • 1:26 - 1:29
    Myslím, že to byla tahle chvíle,
  • 1:29 - 1:31
    díky které jsem se vydala
  • 1:31 - 1:34
    vyzpovídat 300 lidí muslimské kultury,
  • 1:34 - 1:35
    z téměř 30 zemí
  • 1:35 - 1:38
    od Afghánistánu po Mali,
  • 1:38 - 1:40
    zeptat se jich, jak bojují
    s fundamentalismem
  • 1:40 - 1:42
    pokojně, tak jako můj otec,
  • 1:42 - 1:46
    a jak se vyrovnávají s nebezpečím,
    které se s tím pojí.
  • 1:46 - 1:48
    V červnu 1993 naštěstí
  • 1:48 - 1:51
    náš neznámý návštěvník odešel,
  • 1:51 - 1:54
    ale jiné rodiny měly méně štěstí,
  • 1:54 - 1:58
    a to motivovalo mé zkoumání.
  • 1:58 - 2:00
    Každopádně, někdo se vrátil
  • 2:00 - 2:01
    a o pár měsíců později nechal vzkaz
  • 2:01 - 2:03
    na tátově kuchyňském stole,
  • 2:03 - 2:07
    se slovy: "Považuj se za mrtvého".
  • 2:07 - 2:10
    Následně skupiny ozbrojených
    alžírských fundamentalistů
  • 2:10 - 2:13
    zabily 200 000 civilistů
  • 2:13 - 2:14
    během doby, známé dnes
  • 2:14 - 2:17
    jako Temná dekáda 90. let
  • 2:17 - 2:19
    včetně každé jedné
  • 2:19 - 2:22
    z žen, které vidíte tady.
  • 2:22 - 2:25
    V tvrdé protiteroristické akci
  • 2:25 - 2:27
    začal stát používat mučení a únosy
  • 2:27 - 2:29
    lidé mizeli a už se nevrátili.
  • 2:29 - 2:32
    A jakkoli byly všechny ty události děsivé,
  • 2:32 - 2:36
    tak je mezinárodní veřejnost ignorovala.
  • 2:36 - 2:40
    Můj otec, syn alžírského rolníka,
    který se stal profesorem
  • 2:40 - 2:42
    byl nakonec donucen opustit univerzitu
  • 2:42 - 2:44
    a utéct ze svého bytu.
  • 2:44 - 2:45
    Nikdy ale nezapomenu,
  • 2:46 - 2:47
    že Mahfoud Bennoune, můj táta,
  • 2:47 - 2:50
    tak jako mnoho dalších
    alžírských intelektuálů,
  • 2:50 - 2:52
    odmítl opustit zemi
  • 2:52 - 2:55
    a dál veřejně ostře kritizoval
  • 2:55 - 2:57
    jak fundamentalisty,
  • 2:57 - 3:00
    tak někdy i vládu, s níž bojovali.
  • 3:00 - 3:03
    V listopadu 1994 například
  • 3:03 - 3:05
    v sérii článků pro noviny Al Watan
  • 3:05 - 3:07
    nazvané "Jak fundamentalismus
  • 3:07 - 3:10
    vyprodukoval terorismus
    úplně nového druhu"
  • 3:10 - 3:11
    odsoudil to, čemu říkal
  • 3:11 - 3:15
    "zásadní rozkol mezi teroristy
    a skutečným islámem,
  • 3:15 - 3:18
    kterým žili naši předkové."
  • 3:18 - 3:21
    Za taková slova se zabíjelo.
  • 3:21 - 3:22
    Země mého otce mě
  • 3:22 - 3:25
    v těch temných 90. letech naučila,
  • 3:25 - 3:28
    že lidový odpor proti
    islámskému fundamentalismu
  • 3:28 - 3:30
    je jedním z nejdůležitějích
  • 3:30 - 3:32
    a zároveň nejpřehlíženějších
    bojů za lidská práva
  • 3:32 - 3:34
    na světě.
  • 3:34 - 3:38
    A stejné to zůstává dnes,
    o 20 let později.
  • 3:38 - 3:39
    Víte, v každé zemi, z níž
  • 3:39 - 3:41
    slýcháte o ozbrojených džihádistech,
  • 3:41 - 3:43
    co útočí na civilisty,
  • 3:43 - 3:44
    jsou také neozbrojení lidé,
  • 3:44 - 3:47
    kteří ozbrojencům vzdorují
    a o nichž neslyšíte,
  • 3:47 - 3:52
    a tihle lidé potřebují naši podporu,
    aby uspěli.
  • 3:52 - 3:54
    Na Západě lidé často předpokládají,
  • 3:54 - 3:57
    že muslimové obecně přitakávají terorismu.
  • 3:57 - 3:59
    Někteří lidé na pravici proto, že považují
  • 3:59 - 4:01
    muslimskou kulturu
    za násilnou z podstaty
  • 4:01 - 4:03
    a někteří lidé na levici proto,
  • 4:03 - 4:04
    že považují muslimské násilí,
  • 4:04 - 4:06
    fundamentalistické násilí,
  • 4:06 - 4:09
    výhradně za důsledek
    spravedlivého rozhořčení.
  • 4:09 - 4:12
    Oba pohledy jsou úplně mimo.
  • 4:12 - 4:14
    Ve skutečnosti mnoho lidí
    z muslimského prostředí
  • 4:14 - 4:16
    všude na světě zásadně odmítá
  • 4:16 - 4:20
    fundamentalismus i terorismus
  • 4:20 - 4:22
    a často pro to mají dobrý důvod.
  • 4:22 - 4:24
    Budou totiž mnohem
    pravděpodobněji oběťmi
  • 4:24 - 4:27
    tohoto násilí, než jeho pachateli.
  • 4:27 - 4:29
    Dovolte mi příklad.
  • 4:29 - 4:32
    Podle výzkumu z roku 2009,
  • 4:32 - 4:35
    jehož zdrojem byla média v arabštině
  • 4:35 - 4:38
    bylo v letech 2004 až 2008
  • 4:38 - 4:41
    mezi oběťmi Al Kajdy jen 15 procent
  • 4:41 - 4:42
    lidí ze Západu.
  • 4:42 - 4:45
    Jsou to strašlivé počty,
    ale naprostá většina obětí
  • 4:45 - 4:47
    zabitých muslimskými fundamentalisty
  • 4:47 - 4:50
    je z muslimského prostředí.
  • 4:50 - 4:53
    Předchozích pět minut jsem mluvila
  • 4:53 - 4:55
    o fundamentalismu, a vy máte právo vědět,
  • 4:55 - 4:57
    co přesně tím myslím.
  • 4:57 - 5:01
    Cituji definici alžírské socioložky
  • 5:01 - 5:03
    Marieme Helie Lucasové.
  • 5:03 - 5:05
    Ta říká, že fundamentalismy,
  • 5:05 - 5:08
    všimněte si množného čísla,
  • 5:08 - 5:10
    ve všech velkých náboženských tradicích,
  • 5:10 - 5:14
    že "fundamentalismy jsou politická
    hnutí extrémní pravice,
  • 5:14 - 5:16
    která v kontextu globalizace
  • 5:16 - 5:18
    manipulují s náboženstvím, aby dosáhla
  • 5:18 - 5:20
    svých politických cílů."
  • 5:20 - 5:24
    Sadia Abbasová to nazývá
    radikální politizací
  • 5:24 - 5:25
    teologie.
  • 5:25 - 5:28
    Ráda bych se vyhnula vytváření představy,
  • 5:28 - 5:29
    že jde o nějaký druh monolitu,
  • 5:29 - 5:33
    kterému se říká islámský
    fundamentalismus, a který je všude stejný.
  • 5:33 - 5:35
    Protože tato hnutí vykazují rozdíly.
  • 5:35 - 5:38
    Některá používají a obhajují násilí.
  • 5:38 - 5:40
    Jiná ne, i když jsou často propojena.
  • 5:40 - 5:42
    Mají různé formy.
  • 5:42 - 5:45
    Některá jsou nevládními organizacemi,
  • 5:45 - 5:47
    dokonce i tady v Británii,
    jako třeba Cageprisoners.
  • 5:47 - 5:49
    Některá fungují coby politické strany,
  • 5:49 - 5:51
    jako Muslimské bratrstvo,
  • 5:51 - 5:52
    další jako otevřeně ozbrojené
  • 5:52 - 5:54
    skupiny, jako Taliban.
  • 5:54 - 5:58
    V každém případě jsou to ale
    radikální projekty.
  • 5:58 - 6:01
    Nejsou konzervativní
    či tradicionalistické.
  • 6:01 - 6:04
    Většinou se snaží změnit
    vztah lidí k islámu
  • 6:04 - 6:06
    spíš než ho uchovat.
  • 6:06 - 6:09
    To, o čem mluvím, je extrémní
    muslimská pravice
  • 6:09 - 6:11
    a to, že její stoupenci jsou,
  • 6:11 - 6:13
    či tvrdí, že jsou muslimové,
  • 6:13 - 6:14
    je nedělá méně odpornými,
  • 6:14 - 6:17
    než je extrémní pravice kdekoliv jinde.
  • 6:17 - 6:18
    Takže podle mne, pokud se považujeme
  • 6:18 - 6:20
    za liberály či levicové,
  • 6:20 - 6:23
    obhájce lidských práv nebo feministky,
  • 6:23 - 6:25
    musíme stát proti těmto hnutím
  • 6:25 - 6:28
    a pomáhat jejich přirozeným odpůrcům.
  • 6:28 - 6:29
    Teď bych ráda jasně řekla,
  • 6:29 - 6:31
    že podporuji efektivní boj
  • 6:31 - 6:33
    s fundamentalismem,
  • 6:33 - 6:36
    ale musí to být boj, který
  • 6:36 - 6:38
    respektuje mezinárodní právo,
  • 6:38 - 6:40
    takže nic z toho, co říkám, nesmí sloužit
  • 6:40 - 6:42
    jako ospravedlnění pro cokoliv
  • 6:42 - 6:43
    nedemokratického,
  • 6:43 - 6:46
    a tady bych chtěla hlasitě podpořit
  • 6:46 - 6:50
    prodemokratické hnutí v dnešním
    Alžírsku, Barakat.
  • 6:50 - 6:52
    Nic z toho, co říkám, nesmí sloužit
  • 6:52 - 6:55
    jako ospravedlnění porušování
    lidských práv, jakým byly
  • 6:55 - 6:57
    masové rozsudky smrti proti
  • 6:57 - 6:59
    Muslimskému bratrstvu,
    vynesené v Egyptě tento týden.
  • 6:59 - 7:01
    To, co říkám, je,
  • 7:01 - 7:04
    že musíme čelit muslimským
    fundamentalistickým hnutím,
  • 7:04 - 7:06
    protože ohrožují lidská práva
  • 7:06 - 7:09
    v prostředích s většinovou
    muslimskou populací
  • 7:09 - 7:11
    a dělají to různými cestami.
  • 7:11 - 7:14
    Nejviditelněji přímými útoky na civilisty,
  • 7:14 - 7:16
    které provádějí ozbrojené skupiny.
  • 7:16 - 7:19
    Ale tohle násilí je jen vrchol ledovce.
  • 7:19 - 7:22
    Tato hnutí jako celek
    prosazují diskriminaci
  • 7:22 - 7:25
    náboženských a sexuálních menšin.
  • 7:25 - 7:28
    Snaží se omezit svobodu vyznání
  • 7:28 - 7:30
    kohokoliv, kdo věří jinak, než oni,
  • 7:30 - 7:32
    nebo se rozhodne nevěřit.
  • 7:32 - 7:36
    A co je netypičtější, vedou totální válku
  • 7:36 - 7:38
    proti právům žen.
  • 7:38 - 7:40
    Tváří v tvář takovým hnutím
  • 7:40 - 7:41
    nám dnes západní diskurz
  • 7:41 - 7:43
    nejčastěji nabízí
  • 7:43 - 7:45
    dvě nesprávné odpovědi.
  • 7:45 - 7:48
    Ta první, která se někdy
    objevuje na pravici
  • 7:48 - 7:50
    tvrdí, že většina muslimů
    jsou fundamentalisté,
  • 7:50 - 7:54
    nebo že islám
    je fundamentalistický ve své podstatě,
  • 7:54 - 7:57
    a to je prostě urážlivé a není to pravda.
  • 7:57 - 7:59
    Naneštěstí na levici
    můžete občas narazit
  • 7:59 - 8:01
    na diskurz politicky korektní tak moc,
  • 8:01 - 8:05
    že existenci muslimského fundamentalismu
    úplně odmítá připustit,
  • 8:05 - 8:08
    a nebo ještě hůř - omlouvá ho,
  • 8:08 - 8:10
    což je nepřijatelné stejně.
  • 8:10 - 8:12
    Proto hledám nový způsob,
  • 8:12 - 8:14
    jako o tomhle všem společně mluvit,
  • 8:14 - 8:17
    který by vycházel z živé zkušenosti
  • 8:17 - 8:20
    a nadějí lidí v první linii.
  • 8:20 - 8:22
    S bolestí si uvědomuji,
  • 8:22 - 8:25
    že v posledních letech vzrůstá
    diskriminace muslimů
  • 8:25 - 8:28
    v zemích jako je Velká Británie či USA,
  • 8:28 - 8:31
    což je také vážný důvod ke znepokojení,
  • 8:31 - 8:32
    ale pevně věřím,
  • 8:32 - 8:35
    že vyprávění těchto
    stereotypy narušujících příběhů o lidech
  • 8:35 - 8:36
    z muslimského prostředí,
  • 8:36 - 8:38
    kteří se postavili fundamentalistům
  • 8:38 - 8:40
    a jsou jejich primární obětí
  • 8:40 - 8:45
    je rovněž skvělá cesta,
    jak se bránit této diskriminaci.
  • 8:45 - 8:47
    Teď mi tedy dovolte představit vám
  • 8:47 - 8:48
    čtyři lidi, jejichž příběhy
  • 8:48 - 8:52
    je pro mne velkou ctí vyprávět.
  • 8:52 - 8:54
    Faizaan Peerzada a jeho Divadlo Rafi Peer
  • 8:54 - 8:56
    projekt pojmenovaný po jeho otci
  • 8:56 - 8:58
    po léta propagovali divadelní umění
  • 8:58 - 9:00
    v Pákistánu.
  • 9:00 - 9:01
    Růst džihádistického násilí
  • 9:01 - 9:03
    jim přinesl výhrůžky
  • 9:03 - 9:06
    aby odvolávali své akce.
    Odmítli se jim podřídit.
  • 9:06 - 9:09
    A tak přišel bombový útok na jejich
  • 9:09 - 9:12
    osmý světový divadelní
    festival v Lahore roku 2008,
  • 9:12 - 9:14
    déšť skla, který
  • 9:14 - 9:15
    pokryl místo události
  • 9:15 - 9:17
    poranil devět lidí.
  • 9:17 - 9:19
    Později, během téže noci
  • 9:19 - 9:22
    učinila Peerzadova rodina
    velmi těžké rozhodnutí,
  • 9:22 - 9:24
    oznámili, že jejich festival
  • 9:24 - 9:27
    bude další den pokračovat podle plánu.
  • 9:27 - 9:28
    Faizaan tehdy řekl:
  • 9:28 - 9:30
    "Pokud se skloníme před islamisty,
  • 9:30 - 9:33
    budeme jen sedět v temném koutě."
  • 9:33 - 9:35
    Nevěděli ale, co se stane.
  • 9:35 - 9:38
    Přijde vůbec někdo?
  • 9:38 - 9:40
    Nakonec dorazily příští den tisíce lidí,
  • 9:40 - 9:43
    aby divadelnictví v Lahore podpořili,
  • 9:43 - 9:45
    což Faizaana zároveň uchvátilo
  • 9:45 - 9:47
    a vystrašilo,
  • 9:47 - 9:48
    doběhl k jedné z žen,
  • 9:48 - 9:50
    která přišla se dvěma malými dětmi
  • 9:50 - 9:53
    a řekl jí: "Víte,
    že tu včera vybuchla bomba
  • 9:53 - 9:56
    a že přišla výhrůžka i na dnešek?"
  • 9:56 - 9:58
    A ona odpověděla: "Vím,
  • 9:58 - 9:59
    ale matka mě vzala na váš festival,
  • 9:59 - 10:02
    když jsem byla v jejich věku
  • 10:02 - 10:05
    a já na to dodnes vzpomínám.
  • 10:05 - 10:07
    My jsme museli přijít."
  • 10:07 - 10:09
    S takhle oddanými diváky
  • 10:09 - 10:10
    mohli Peerzadovi dokončit festival
  • 10:10 - 10:13
    podle rozvrhu.
  • 10:13 - 10:14
    Příští rok
  • 10:14 - 10:16
    přišli o všechny sponzory,
  • 10:16 - 10:18
    kvůli bezpečnostním rizikům.
  • 10:18 - 10:21
    Když jsem je ale potkala roku 2010
  • 10:21 - 10:23
    byli zrovna uprostřed dalšího ročníku,
  • 10:23 - 10:26
    který dokázali uspořádat
    na tom samém místě.
  • 10:26 - 10:29
    Byl to devátý světový divadelní festival
  • 10:29 - 10:32
    a odehrával se v Lahore
    během roku, kdy to město
  • 10:32 - 10:36
    zažilo už 44 teroristických útoků.
  • 10:36 - 10:38
    Pákistánský Taliban tehdy
  • 10:38 - 10:40
    zahájil systematické útoky
  • 10:40 - 10:42
    na dívčí školy, které pak vyvrcholily
  • 10:42 - 10:45
    atentátem na Malalu Yousafzaiovou.
  • 10:45 - 10:50
    Co Peerzadovi udělali v takové chvíli?
  • 10:50 - 10:53
    Uspořádali představení
    dívčího školního divadla.
  • 10:53 - 10:55
    Takže jsem měla tu čest vidět "Naang Wal",
  • 10:55 - 10:58
    muzikál v pandžábském jazyce,
  • 10:58 - 11:00
    ve kterém dívky z Gymnázia Lahore
  • 11:00 - 11:02
    hrály všechny role.
  • 11:02 - 11:03
    Zpívaly a tančily
  • 11:03 - 11:05
    a hrály myši a vodního buvola
  • 11:05 - 11:08
    a já zadržovala dech a bála se,
  • 11:08 - 11:09
    zda se dostaneme ke konci
  • 11:09 - 11:12
    téhle skvělé show.
  • 11:12 - 11:14
    A když přišel, celé publikum
  • 11:14 - 11:16
    společně vydechlo
  • 11:16 - 11:18
    a několik lidí se rozbrečelo,
  • 11:18 - 11:21
    a pak se hlediště naplnilo
  • 11:21 - 11:23
    mírumilovnou explozí jejich potlesku.
  • 11:23 - 11:26
    Pamatuji si, že jsem si tehdy vzpomněla
  • 11:26 - 11:29
    na bombové atentátníky, kterých tu byly
  • 11:29 - 11:31
    plné noviny před dvěma lety,
  • 11:31 - 11:33
    ale tahle noc a tihle lidé
  • 11:33 - 11:36
    nesou stejně důležitý příběh.
  • 11:38 - 11:41
    Maria Bashirová je první a jednou
  • 11:41 - 11:44
    ženskou šéfprokurátorkou v Afghánistánu.
  • 11:44 - 11:46
    Je jí od roku 2008
  • 11:46 - 11:48
    a nedávno otevřela úřad pro vyšetřování
  • 11:48 - 11:50
    případů násilí proti ženám,
  • 11:50 - 11:53
    což je podle ní samé nejdůležitější úkol
  • 11:53 - 11:54
    který ve své práci má.
  • 11:54 - 11:57
    Když jsme se potkaly
    v její kanceláři v Heratu,
  • 11:57 - 11:59
    vešla obklopena
  • 11:59 - 12:02
    čtyřmi mohutnými ozbrojenými muži.
  • 12:02 - 12:05
    Celkem má 23 osobních strážců, protože
  • 12:05 - 12:07
    je ošlehaná bombovými útoky,
  • 12:07 - 12:09
    které skoro stály život její děti
  • 12:09 - 12:12
    a připravily o nohu jednoho z bodyguardů.
  • 12:12 - 12:14
    Proč to dál dělá?
  • 12:14 - 12:17
    S úsměvem říká, že to je otázka,
  • 12:17 - 12:19
    na kterou se ptá každý -
  • 12:19 - 12:23
    a pro ni zní:
    "Proč riskujete ztrátu života?"
  • 12:23 - 12:24
    A její odpověď je jednoduchá:
  • 12:24 - 12:28
    lepší budoucnost pro všechny
    přicházející Marie Bashirové
  • 12:28 - 12:29
    stojí za to riziko,
  • 12:29 - 12:31
    ví, že pokud lidé jako ona
  • 12:31 - 12:33
    takové nebezpečí nepodstoupí,
  • 12:33 - 12:35
    tak žádná lepší budoucnost nebude.
  • 12:35 - 12:37
    Později během našeho rozhovoru
  • 12:37 - 12:39
    mi prokurátorka Bashirová řekla,
    jak se obává
  • 12:39 - 12:41
    možných výsledků
  • 12:41 - 12:43
    vládních vyjednávání s Talibanem,
  • 12:43 - 12:46
    tedy s lidmi, kteří se ji pokoušejí zabít.
  • 12:46 - 12:47
    "Pokud jim dáme místo ve vládě,"
  • 12:47 - 12:51
    ptala se, "kdo bude chránit práva žen?"
  • 12:51 - 12:53
    A naléhala na mezinárodní společenství,
  • 12:53 - 12:56
    aby nezapomínalo na své sliby ženám
  • 12:56 - 12:59
    jen proto, že se snaží o mír s Talibanem.
  • 12:59 - 13:02
    O pár týdnů později,
    po odjezdu z Afghánistánu
  • 13:02 - 13:04
    jsem si na internetu přečetla titulek
  • 13:04 - 13:08
    že v Afghánistánu při atentátu zahynula
    úřední osoba, žalobce,
  • 13:08 - 13:10
    zoufale jsem googlovala
  • 13:10 - 13:12
    a díkybohu zjistila,
  • 13:12 - 13:14
    že obětí nebyla Maria,
  • 13:14 - 13:16
    jiný afghánský žalobce byl ale bohužel
  • 13:16 - 13:18
    zastřelen na cestě do práce.
  • 13:18 - 13:21
    A když dnes slyším takové titulky,
  • 13:21 - 13:23
    myslím na to, že i když mezinárodní síly
  • 13:23 - 13:27
    letos opustily Afghánistán,
  • 13:27 - 13:28
    musíme se dál zajímat o to,
  • 13:28 - 13:30
    co se děje místním lidem,
  • 13:30 - 13:33
    všem Mariím Bashirovým.
  • 13:33 - 13:35
    Dodnes někdy v hlavě slyším hlas,
  • 13:35 - 13:39
    který bez jakéhokoliv siláctví říká:
  • 13:39 - 13:41
    "Situace žen v Afghánistánu
  • 13:41 - 13:43
    bude jednou lepší.
  • 13:43 - 13:45
    Musíme pro to vytvářet podmínky,
  • 13:45 - 13:48
    dokonce i kdyby nás
    kvůli tomu měli zabít."
  • 13:50 - 13:52
    Neexistují slova dost silná,
  • 13:52 - 13:53
    aby odsoudila teroristy z hnutí Al-Šabáb,
  • 13:53 - 13:56
    co zaútočili na obchodní dům
    Westgate v Nairobi
  • 13:56 - 13:59
    v den, kdy se tam konala
    dětská kuchařská soutěž
  • 13:59 - 14:02
    v září 2013.
  • 14:02 - 14:06
    Zabili 67 lidí, včetně básníků
    a těhotných žen.
  • 14:06 - 14:08
    Daleko odtamtud, na americkém Středozápadě
  • 14:08 - 14:11
    jsem se setkala s
    Američany somálského původu
  • 14:11 - 14:13
    kteří se rozhodli čelit
    snahám Al-Šabábu
  • 14:13 - 14:16
    naverbovat několik mladých lidí
  • 14:16 - 14:18
    z Minneapolis
  • 14:18 - 14:21
    aby se účastnili zvěrstev,
    jako bylo to ve Westgate Mallu.
  • 14:21 - 14:23
    Abdirizak Bihi měl 17letého synovce
  • 14:23 - 14:26
    Burhana Hassana, dobrého studenta.
  • 14:26 - 14:29
    Burhana naverbovali v roce 2008,
  • 14:29 - 14:31
    nadchli pro cestu do Somálska
  • 14:31 - 14:34
    a zabili, když se pokoušel vrátit domů.
  • 14:34 - 14:36
    Od té doby Abdirizak Bihi,
  • 14:36 - 14:40
    který vede bezplatné
    Centrum výchovy a podpory,
  • 14:40 - 14:42
    veřejně odsuzuje nábory,
  • 14:42 - 14:44
    ale i chyby vlády
  • 14:44 - 14:46
    a somálsko-amerických organizací,
  • 14:46 - 14:49
    jako je Islámské centrum
    Abubakar As-Saddique,
  • 14:49 - 14:52
    kde podle něj
    jeho synovce radikalizovali
  • 14:52 - 14:54
    v mládežnickém programu.
  • 14:54 - 14:56
    Nekritizuje jenom mešitu a její vedení.
  • 14:56 - 14:57
    Pouští se také do vlády
  • 14:57 - 14:59
    za její neschopnost udělat víc
  • 14:59 - 15:02
    pro prevenci chudoby v jeho komunitě.
  • 15:02 - 15:04
    Protože nemá žádné finanční zdroje
  • 15:04 - 15:06
    musí být pan Bihi tvořivý.
  • 15:06 - 15:08
    Aby zvrátil snahy Al-Šabáb
  • 15:08 - 15:11
    naklonit si mládež, roztrpčenou
  • 15:11 - 15:13
    útoky skupiny z roku 2010
  • 15:13 - 15:16
    na diváky mistrovství světa v Ugandě,
  • 15:16 - 15:19
    zorganizoval během ramadánu
    basketbalový turnaj
  • 15:19 - 15:21
    v Minneapolis jako odpověď.
  • 15:21 - 15:24
    Spousty somálsko-amerických dětí dorazily
  • 15:24 - 15:26
    věnovat se sportu,
  • 15:26 - 15:28
    i přes fatvu vyhlášenou proti tomu.
  • 15:28 - 15:30
    Hrály košíkovou tak,
  • 15:30 - 15:34
    jak Burhan Hassan už nikdy nebude.
  • 15:34 - 15:36
    Abdirizaka Bihiho
    kvůli jeho snahám ostrakizuje
  • 15:36 - 15:39
    vedení Islámského centra
    Abubakar As-Saddique,
  • 15:39 - 15:42
    se kterým míval dobré vztahy.
  • 15:42 - 15:44
    Řekl mi: Jednou jsem v televizi
    spatřil imáma,
  • 15:44 - 15:46
    jak nás nazývá nevěřícími a říká,
  • 15:46 - 15:50
    "Tyto rodiny chtějí zničit mešitu."
  • 15:50 - 15:51
    To je přesný opak toho,
  • 15:51 - 15:54
    jak Abdirizak Bihi rozumí tomu,
  • 15:54 - 15:56
    čeho se snaží dosáhnout
  • 15:56 - 15:58
    odkrýváním náborů Al-Šabábu.
  • 15:58 - 16:00
    On chce chránit náboženství,
    které i já miluji,
  • 16:00 - 16:04
    před hrstkou fanatiků
  • 16:05 - 16:07
    Teď bych vám chtěla říct poslední příběh,
  • 16:07 - 16:11
    je o dvaadvacetileté studentce
    práv z Alžírska
  • 16:11 - 16:12
    jménem Amel Zenoune-Zouani.
  • 16:12 - 16:14
    Amel měla tentýž sen
    o práci právničky,
  • 16:14 - 16:17
    který jsem snila já v 90. letech.
  • 16:17 - 16:19
    Odmítla ukončit studium,
  • 16:19 - 16:21
    navzdory faktu, že fundamentalisté,
  • 16:21 - 16:23
    bojující s Alžírským státem,
  • 16:23 - 16:27
    hrozili všem, kdo budou pokračovat
    ve vzdělání.
  • 16:27 - 16:31
    26. ledna 1997 nastoupila Amel
    do autobusu
  • 16:31 - 16:33
    v Alžíru, kde studovala,
  • 16:33 - 16:35
    jela domů strávit večer v ramadánu
  • 16:35 - 16:37
    se svou rodinou.
  • 16:37 - 16:39
    Právnickou fakultu už nikdy nedokončí.
  • 16:39 - 16:41
    Když autobus vjel na předměstí
  • 16:41 - 16:43
    jejího rodného města, zastavili ho
  • 16:43 - 16:45
    na kontrolním stanovišti, obsazeném muži
  • 16:45 - 16:47
    z ozbrojené islamistické skupiny.
  • 16:47 - 16:49
    Protože měla školní baťoh,
  • 16:49 - 16:51
    vyvlekli Amel z autobusu
  • 16:51 - 16:53
    a zabili ji na ulici.
  • 16:53 - 16:54
    Ti, co jí prořízli krk,
  • 16:54 - 16:56
    potom řekli všem v autobusu:
  • 16:56 - 16:58
    "Jestli půjdete na univerzitu,
  • 16:58 - 17:01
    přijde den, kdy vás zabijeme všechny
  • 17:01 - 17:04
    přesně takhle."
  • 17:04 - 17:07
    Amel zemřela přesně v 17 hodin 17 minut,
  • 17:07 - 17:10
    což víme, protože když padla na ulici,
  • 17:10 - 17:11
    její hodinky se rozbily.
  • 17:11 - 17:13
    Její máma mi je ukázala,
  • 17:13 - 17:15
    jedna ručička byla pořád
  • 17:15 - 17:16
    optimisticky napřažená
  • 17:16 - 17:20
    k času 17.18, který nikdy nepřijde.
  • 17:20 - 17:21
    Nedlouho před svou smrtí
  • 17:21 - 17:23
    řekla Amel matce o sobě
  • 17:23 - 17:24
    a svých sestrách:
  • 17:24 - 17:28
    "Nic se nám, dá-li Bůh, nestane,
  • 17:28 - 17:30
    ale kdyby stalo,
  • 17:30 - 17:33
    musíš vědět, že jsme zemřely pro poznání.
  • 17:33 - 17:37
    Ty a táta musíte dál držet hlavu nahoře."
  • 17:37 - 17:41
    Ztráta takové mladé ženy
    je nepochopitelná,
  • 17:41 - 17:43
    a tak jsem se při svém pátrání
  • 17:43 - 17:46
    přistihla, že sama hledám Amelinu naději,
  • 17:46 - 17:49
    její jméno vlastně v arabštině
    znamená "naděje".
  • 17:49 - 17:52
    Myslím, že jsem ji našla na dvou místech.
  • 17:52 - 17:54
    Prvním z nich byla síla její rodiny
  • 17:54 - 17:58
    a všech ostatních rodin, které
    vyprávějí své příběhy
  • 17:58 - 18:01
    a žijí dál navzdory terorismu.
  • 18:01 - 18:04
    Amelina sestra Lamia
    překonala svůj zármutek,
  • 18:04 - 18:05
    šla na právnickou fakultu
  • 18:05 - 18:08
    a dnes je právničkou v Alžírsku.
  • 18:08 - 18:10
    To je možné jen proto, že
  • 18:10 - 18:11
    ozbrojení fundamentalisté
  • 18:11 - 18:14
    byli v zemi úspěšně potlačeni.
  • 18:14 - 18:17
    A druhé místo, kde nacházím Amelinu naději
  • 18:17 - 18:19
    je všude tam, kde ženy a muži
  • 18:19 - 18:22
    pokračují ve vzdoru proti džihádistům.
  • 18:22 - 18:25
    Na Amelinu počest musíme
    podporovat všechny ty,
  • 18:25 - 18:28
    kdo dnes pokračují
    v tomto boji za lidská práva,
  • 18:28 - 18:32
    jako je třeba organizace Women
    Living Unger Muslim Laws.
  • 18:32 - 18:34
    Nestačí, jak mi řekla obhájkyně práv obětí
  • 18:34 - 18:36
    Cherifa Kheddarová v Alžíru,
  • 18:36 - 18:39
    nestačí bojovat s terorismem.
  • 18:39 - 18:42
    Musíme se postavit také fundamentalismu,
  • 18:42 - 18:44
    protože fundamentalismus je podhoubím,
  • 18:44 - 18:47
    ze kterého terorismus roste.
  • 18:47 - 18:50
    Jak je možné, že lidé jako Cherifa,
    všichni takoví,
  • 18:50 - 18:52
    nejsou známější?
  • 18:52 - 18:55
    Jak je možné, že každý ví,
    kdo byl Usáma bin Ládin,
  • 18:55 - 18:57
    ale jen málokdo zná všechny ty,
  • 18:57 - 19:01
    kdo se postavili bin Ládinům ve svých
    vlastních komunitách?
  • 19:01 - 19:03
    Musíme to změnit, proto vás prosím,
  • 19:03 - 19:05
    abyste pomohli sdílet tyto příběhy
  • 19:05 - 19:07
    ve svém okolí.
  • 19:07 - 19:09
    Podívejte se znovu
    na hodinky Amel Zenounové,
  • 19:09 - 19:11
    zastavené navždy,
  • 19:11 - 19:13
    a teď se prosím podívejte
    na své vlastní hodinky
  • 19:13 - 19:16
    a zkuste se právě v tomhle
    okamžiku rozhodnout
  • 19:16 - 19:18
    pro podporu lidí, jako byla Amel.
  • 19:18 - 19:20
    Nemáme právo mlčet o nich,
  • 19:20 - 19:22
    protože je to snazší,
  • 19:22 - 19:25
    nebo proto, že Západní politika
    je také pochybná,
  • 19:25 - 19:27
    protože čas 17.17 se pořád blíží
  • 19:27 - 19:29
    k příliš mnoha Amel Zenounovým
  • 19:29 - 19:31
    v místech jako je severní Nigérie,
  • 19:31 - 19:33
    kde džihádisté dál zabíjejí studentky.
  • 19:33 - 19:37
    Čas ozvat se na podporu všech těch,
  • 19:37 - 19:39
    kdo nenásilně čelí fundamentalismu
  • 19:39 - 19:42
    a terorismu ve svých komunitách
  • 19:42 - 19:43
    je teď.
  • 19:43 - 19:46
    Děkuji vám.
  • 19:46 - 19:48
    (Potlesk)
Title:
Tvář terorismu, která se nedostane do novin
Speaker:
Karima Bennoune
Description:

Karima Bennoune vypráví čtyři silné příběhy skutečných lidí, kteří bojují proti fundamentalismu ve svém okolí. Rozhodli se postavit tomu, aby se víra, kterou milují, stala nástrojem zločinů, násilí a vražd. Právě takové osobní příběhy dávají tvář jednomu z nejpřehlíženějších bojů za lidská práva na světě.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:05

Czech subtitles

Revisions