0:00:00.621,0:00:01.993 Zvládnu ochránit otce 0:00:01.993,0:00:05.168 před skupinou Ozbrojených Islamistů [br]kuchyňským nožíkem? 0:00:05.168,0:00:06.729 Téhle otázce jsem čelila 0:00:06.729,0:00:09.497 jednoho úterního rána v červnu 1993, 0:00:09.497,0:00:11.339 když jsem ještě studovala práva. 0:00:11.339,0:00:13.277 Toho rána jsem se probudila brzy 0:00:13.277,0:00:14.397 v tátově bytě 0:00:14.397,0:00:16.695 na předměstí Alžíru v Alžírsku 0:00:16.695,0:00:19.969 neustávajícím bušením na vchodové dveře. 0:00:19.969,0:00:22.729 Bylo to období, kdy [br]- jak psali v místních novinách - 0:00:22.729,0:00:25.585 každé úterý zemřel jeden vědec 0:00:25.585,0:00:28.768 pod kulkami fundamentalistických vrahů. 0:00:28.768,0:00:31.130 To, že otec učil na univerzitě o Darwinovi, 0:00:31.130,0:00:33.130 už vyprovokovalo návštěvu ve třídě, 0:00:33.130,0:00:36.601 kam přišel vůdce tzv. Islámské fronty spásy 0:00:36.601,0:00:39.657 který otce osočil, že obhajuje biologismus, 0:00:39.657,0:00:42.323 než ho táta vyhodil. 0:00:42.323,0:00:43.810 A teď, ať už byl venku kdokoliv, 0:00:43.810,0:00:46.910 nechtěl se představit ani odejít. 0:00:46.910,0:00:48.600 Otec tedy zkusil zavolat na polici, 0:00:50.290,0:00:51.980 ale tam, možná ve strachu 0:00:51.980,0:00:54.404 ze sílícího ozbrojeného extremismu, 0:00:54.404,0:00:56.937 který už stál životy tolika alžírských policistů, 0:00:56.937,0:00:59.063 dokonce ani nezvedli telefon. 0:00:59.063,0:01:01.402 A tak jsem šla do kuchyně 0:01:01.402,0:01:02.777 vzala si nožík 0:01:02.777,0:01:05.755 a postavila se do vstupní chodby. 0:01:05.755,0:01:07.302 Bylo to směšné, samozřejmě, 0:01:07.302,0:01:09.151 ale nepřišla jsem na nic jiného, 0:01:09.151,0:01:11.740 a tak jsem tam stála. 0:01:11.740,0:01:14.247 Když se teď podívám zpět,[br]nejspíš právě tahle chvíle, 0:01:14.247,0:01:16.761 mě přiměla začít psát knihu 0:01:16.761,0:01:19.413 jménem "Tady vaše fatwa neplatí: 0:01:19.413,0:01:23.450 Neznámé příběhy boje[br]proti islámskému fundamentalismu" 0:01:23.450,0:01:26.416 Název je z jedné pákistánské divadelní hry. 0:01:26.416,0:01:29.266 Myslím, že to byla tahle chvíle, 0:01:29.266,0:01:31.010 díky které jsem se vydala 0:01:31.010,0:01:33.960 vyzpovídat 300 lidí muslimské kultury, 0:01:33.960,0:01:35.494 z téměř 30 zemí 0:01:35.494,0:01:37.910 od Afghánistánu po Mali, 0:01:37.910,0:01:40.251 zeptat se jich, jak bojují [br]s fundamentalismem 0:01:40.251,0:01:42.479 pokojně, tak jako můj otec, 0:01:42.479,0:01:46.214 a jak se vyrovnávají s nebezpečím, [br]které se s tím pojí. 0:01:46.214,0:01:48.431 V červnu 1993 naštěstí 0:01:48.431,0:01:51.263 náš neznámý návštěvník odešel, 0:01:51.263,0:01:54.308 ale jiné rodiny měly méně štěstí, 0:01:54.308,0:01:58.161 a to motivovalo mé zkoumání. 0:01:58.161,0:01:59.691 Každopádně, někdo se vrátil 0:01:59.691,0:02:01.275 a o pár měsíců později nechal vzkaz 0:02:01.275,0:02:02.727 na tátově kuchyňském stole, 0:02:02.727,0:02:06.857 se slovy: "Považuj se za mrtvého". 0:02:06.857,0:02:09.845 Následně skupiny ozbrojených [br]alžírských fundamentalistů 0:02:09.845,0:02:12.908 zabily 200 000 civilistů 0:02:12.908,0:02:14.260 během doby, známé dnes 0:02:14.260,0:02:17.138 jako Temná dekáda 90. let 0:02:17.138,0:02:19.010 včetně každé jedné 0:02:19.010,0:02:22.257 z žen, které vidíte tady. 0:02:22.257,0:02:25.130 V tvrdé protiteroristické akci 0:02:25.130,0:02:27.127 začal stát používat mučení a únosy 0:02:27.127,0:02:28.838 lidé mizeli a už se nevrátili. 0:02:28.838,0:02:32.200 A jakkoli byly všechny ty události děsivé, 0:02:32.200,0:02:35.835 tak je mezinárodní veřejnost ignorovala. 0:02:35.835,0:02:39.558 Můj otec, syn alžírského rolníka, [br]který se stal profesorem 0:02:39.558,0:02:41.661 byl nakonec donucen opustit univerzitu 0:02:41.661,0:02:43.850 a utéct ze svého bytu. 0:02:43.850,0:02:45.492 Nikdy ale nezapomenu, 0:02:45.824,0:02:47.458 že Mahfoud Bennoune, můj táta, 0:02:47.458,0:02:50.167 tak jako mnoho dalších [br]alžírských intelektuálů, 0:02:50.167,0:02:51.941 odmítl opustit zemi 0:02:51.941,0:02:54.999 a dál veřejně ostře kritizoval 0:02:54.999,0:02:56.949 jak fundamentalisty, 0:02:56.949,0:02:59.919 tak někdy i vládu, s níž bojovali. 0:02:59.919,0:03:03.041 V listopadu 1994 například 0:03:03.041,0:03:05.195 v sérii článků pro noviny Al Watan 0:03:05.195,0:03:06.704 nazvané "Jak fundamentalismus 0:03:06.704,0:03:10.246 vyprodukoval terorismus [br]úplně nového druhu" 0:03:10.246,0:03:11.483 odsoudil to, čemu říkal 0:03:11.483,0:03:14.816 "zásadní rozkol mezi teroristy [br]a skutečným islámem, 0:03:14.816,0:03:17.684 kterým žili naši předkové." 0:03:17.684,0:03:20.515 Za taková slova se zabíjelo. 0:03:20.515,0:03:21.992 Země mého otce mě 0:03:21.992,0:03:24.546 v těch temných 90. letech naučila, 0:03:24.546,0:03:27.954 že lidový odpor proti [br]islámskému fundamentalismu 0:03:27.954,0:03:29.642 je jedním z nejdůležitějích 0:03:29.642,0:03:32.173 a zároveň nejpřehlíženějších [br]bojů za lidská práva 0:03:32.173,0:03:33.928 na světě. 0:03:33.928,0:03:37.539 A stejné to zůstává dnes, [br]o 20 let později. 0:03:37.539,0:03:39.120 Víte, v každé zemi, z níž 0:03:39.120,0:03:40.970 slýcháte o ozbrojených džihádistech, 0:03:40.970,0:03:42.726 co útočí na civilisty, 0:03:42.726,0:03:44.401 jsou také neozbrojení lidé, 0:03:44.401,0:03:47.248 kteří ozbrojencům vzdorují [br]a o nichž neslyšíte, 0:03:47.248,0:03:51.830 a tihle lidé potřebují naši podporu, [br]aby uspěli. 0:03:51.830,0:03:53.648 Na Západě lidé často předpokládají, 0:03:53.648,0:03:56.685 že muslimové obecně přitakávají terorismu. 0:03:56.685,0:03:58.687 Někteří lidé na pravici proto, že považují 0:03:58.687,0:04:00.950 muslimskou kulturu [br]za násilnou z podstaty 0:04:00.950,0:04:02.535 a někteří lidé na levici proto, 0:04:02.535,0:04:04.323 že považují muslimské násilí, 0:04:04.323,0:04:05.674 fundamentalistické násilí, 0:04:05.674,0:04:09.307 výhradně za důsledek [br]spravedlivého rozhořčení. 0:04:09.307,0:04:11.804 Oba pohledy jsou úplně mimo. 0:04:11.804,0:04:13.619 Ve skutečnosti mnoho lidí [br]z muslimského prostředí 0:04:13.619,0:04:16.383 všude na světě zásadně odmítá 0:04:16.383,0:04:19.644 fundamentalismus i terorismus 0:04:19.644,0:04:22.110 a často pro to mají dobrý důvod. 0:04:22.110,0:04:24.150 Budou totiž mnohem [br]pravděpodobněji oběťmi 0:04:24.150,0:04:27.305 tohoto násilí, než jeho pachateli. 0:04:27.305,0:04:29.322 Dovolte mi příklad. 0:04:29.322,0:04:32.165 Podle výzkumu z roku 2009, 0:04:32.165,0:04:34.505 jehož zdrojem byla média v arabštině 0:04:34.505,0:04:37.756 bylo v letech 2004 až 2008 0:04:37.756,0:04:40.880 mezi oběťmi Al Kajdy jen 15 procent 0:04:40.880,0:04:42.461 lidí ze Západu. 0:04:42.461,0:04:45.406 Jsou to strašlivé počty, [br]ale naprostá většina obětí 0:04:45.406,0:04:47.175 zabitých muslimskými fundamentalisty 0:04:47.175,0:04:49.991 je z muslimského prostředí. 0:04:49.991,0:04:52.819 Předchozích pět minut jsem mluvila 0:04:52.819,0:04:55.302 o fundamentalismu, a vy máte právo vědět, 0:04:55.302,0:04:56.996 co přesně tím myslím. 0:04:56.996,0:05:00.901 Cituji definici alžírské socioložky 0:05:00.901,0:05:02.940 Marieme Helie Lucasové. 0:05:02.940,0:05:05.336 Ta říká, že fundamentalismy, 0:05:05.336,0:05:07.834 všimněte si množného čísla, 0:05:07.834,0:05:09.656 ve všech velkých náboženských tradicích, 0:05:09.656,0:05:13.627 že "fundamentalismy jsou politická[br]hnutí extrémní pravice, 0:05:13.627,0:05:15.790 která v kontextu globalizace 0:05:15.790,0:05:18.284 manipulují s náboženstvím, aby dosáhla 0:05:18.284,0:05:19.933 svých politických cílů." 0:05:19.933,0:05:23.616 Sadia Abbasová to nazývá [br]radikální politizací 0:05:23.616,0:05:25.127 teologie. 0:05:25.127,0:05:27.542 Ráda bych se vyhnula vytváření představy, 0:05:27.542,0:05:29.328 že jde o nějaký druh monolitu, 0:05:29.328,0:05:32.541 kterému se říká islámský [br]fundamentalismus, a který je všude stejný. 0:05:32.541,0:05:35.257 Protože tato hnutí vykazují rozdíly. 0:05:35.257,0:05:37.720 Některá používají a obhajují násilí. 0:05:37.720,0:05:40.350 Jiná ne, i když jsou často propojena. 0:05:40.350,0:05:41.920 Mají různé formy. 0:05:41.920,0:05:44.544 Některá jsou nevládními organizacemi, 0:05:44.544,0:05:47.076 dokonce i tady v Británii, [br]jako třeba Cageprisoners. 0:05:47.076,0:05:49.169 Některá fungují coby politické strany, 0:05:49.169,0:05:50.740 jako Muslimské bratrstvo, 0:05:50.740,0:05:52.458 další jako otevřeně ozbrojené 0:05:52.458,0:05:54.183 skupiny, jako Taliban. 0:05:54.183,0:05:57.504 V každém případě jsou to ale [br]radikální projekty. 0:05:57.504,0:06:00.733 Nejsou konzervativní [br]či tradicionalistické. 0:06:00.733,0:06:03.946 Většinou se snaží změnit[br]vztah lidí k islámu 0:06:03.946,0:06:05.501 spíš než ho uchovat. 0:06:05.501,0:06:08.891 To, o čem mluvím, je extrémní [br]muslimská pravice 0:06:08.891,0:06:10.890 a to, že její stoupenci jsou, 0:06:10.890,0:06:12.730 či tvrdí, že jsou muslimové, 0:06:12.730,0:06:14.140 je nedělá méně odpornými, 0:06:14.140,0:06:16.631 než je extrémní pravice kdekoliv jinde. 0:06:16.631,0:06:18.498 Takže podle mne, pokud se považujeme 0:06:18.498,0:06:20.248 za liberály či levicové, 0:06:20.248,0:06:22.708 obhájce lidských práv nebo feministky, 0:06:22.708,0:06:24.909 musíme stát proti těmto hnutím 0:06:24.909,0:06:27.754 a pomáhat jejich přirozeným odpůrcům. 0:06:27.754,0:06:29.370 Teď bych ráda jasně řekla, 0:06:29.370,0:06:31.372 že podporuji efektivní boj 0:06:31.372,0:06:33.317 s fundamentalismem, 0:06:33.317,0:06:35.597 ale musí to být boj, který 0:06:35.597,0:06:37.535 respektuje mezinárodní právo, 0:06:37.535,0:06:39.964 takže nic z toho, co říkám, nesmí sloužit 0:06:39.964,0:06:41.809 jako ospravedlnění pro cokoliv 0:06:41.809,0:06:43.274 nedemokratického, 0:06:43.274,0:06:45.949 a tady bych chtěla hlasitě podpořit 0:06:45.949,0:06:50.000 prodemokratické hnutí v dnešním[br]Alžírsku, Barakat. 0:06:50.000,0:06:52.282 Nic z toho, co říkám, nesmí sloužit 0:06:52.282,0:06:55.149 jako ospravedlnění porušování [br]lidských práv, jakým byly 0:06:55.149,0:06:56.555 masové rozsudky smrti proti 0:06:56.555,0:06:59.475 Muslimskému bratrstvu, [br]vynesené v Egyptě tento týden. 0:06:59.475,0:07:00.998 To, co říkám, je, 0:07:00.998,0:07:04.305 že musíme čelit muslimským[br]fundamentalistickým hnutím, 0:07:04.305,0:07:06.123 protože ohrožují lidská práva 0:07:06.123,0:07:08.706 v prostředích s většinovou [br]muslimskou populací 0:07:08.706,0:07:11.087 a dělají to různými cestami. 0:07:11.087,0:07:14.050 Nejviditelněji přímými útoky na civilisty, 0:07:14.050,0:07:16.289 které provádějí ozbrojené skupiny. 0:07:16.289,0:07:19.336 Ale tohle násilí je jen vrchol ledovce. 0:07:19.336,0:07:22.127 Tato hnutí jako celek [br]prosazují diskriminaci 0:07:22.127,0:07:25.448 náboženských a sexuálních menšin. 0:07:25.448,0:07:27.528 Snaží se omezit svobodu vyznání 0:07:27.528,0:07:30.427 kohokoliv, kdo věří jinak, než oni, 0:07:30.427,0:07:32.391 nebo se rozhodne nevěřit. 0:07:32.391,0:07:35.815 A co je netypičtější, vedou totální válku 0:07:35.815,0:07:37.896 proti právům žen. 0:07:37.896,0:07:39.692 Tváří v tvář takovým hnutím 0:07:39.692,0:07:41.264 nám dnes západní diskurz 0:07:41.264,0:07:42.899 nejčastěji nabízí 0:07:42.899,0:07:45.156 dvě nesprávné odpovědi. 0:07:45.156,0:07:47.719 Ta první, která se někdy [br]objevuje na pravici 0:07:47.719,0:07:50.261 tvrdí, že většina muslimů [br]jsou fundamentalisté, 0:07:50.261,0:07:53.607 nebo že islám[br]je fundamentalistický ve své podstatě, 0:07:53.607,0:07:56.898 a to je prostě urážlivé a není to pravda. 0:07:56.898,0:07:59.306 Naneštěstí na levici[br]můžete občas narazit 0:07:59.306,0:08:01.488 na diskurz politicky korektní tak moc, 0:08:01.488,0:08:05.290 že existenci muslimského fundamentalismu[br]úplně odmítá připustit, 0:08:05.290,0:08:07.651 a nebo ještě hůř - omlouvá ho, 0:08:07.651,0:08:10.199 což je nepřijatelné stejně. 0:08:10.199,0:08:12.261 Proto hledám nový způsob, 0:08:12.261,0:08:14.382 jako o tomhle všem společně mluvit, 0:08:14.382,0:08:17.110 který by vycházel z živé zkušenosti 0:08:17.110,0:08:20.059 a nadějí lidí v první linii. 0:08:20.059,0:08:22.010 S bolestí si uvědomuji, 0:08:22.010,0:08:25.191 že v posledních letech vzrůstá[br]diskriminace muslimů 0:08:25.191,0:08:27.662 v zemích jako je Velká Británie či USA, 0:08:27.662,0:08:30.716 což je také vážný důvod ke znepokojení, 0:08:30.716,0:08:31.855 ale pevně věřím, 0:08:31.855,0:08:34.816 že vyprávění těchto [br]stereotypy narušujících příběhů o lidech 0:08:34.816,0:08:36.142 z muslimského prostředí, 0:08:36.142,0:08:38.314 kteří se postavili fundamentalistům 0:08:38.314,0:08:40.329 a jsou jejich primární obětí 0:08:40.329,0:08:44.906 je rovněž skvělá cesta, [br]jak se bránit této diskriminaci. 0:08:44.906,0:08:46.686 Teď mi tedy dovolte představit vám 0:08:46.686,0:08:48.342 čtyři lidi, jejichž příběhy 0:08:48.342,0:08:51.558 je pro mne velkou ctí vyprávět. 0:08:51.558,0:08:53.791 Faizaan Peerzada a jeho Divadlo Rafi Peer 0:08:53.791,0:08:55.793 projekt pojmenovaný po jeho otci 0:08:55.793,0:08:57.931 po léta propagovali divadelní umění 0:08:57.931,0:08:59.663 v Pákistánu. 0:08:59.663,0:09:01.124 Růst džihádistického násilí 0:09:01.124,0:09:02.700 jim přinesl výhrůžky 0:09:02.700,0:09:05.950 aby odvolávali své akce. [br]Odmítli se jim podřídit. 0:09:05.950,0:09:09.220 A tak přišel bombový útok na jejich 0:09:09.220,0:09:12.104 osmý světový divadelní [br]festival v Lahore roku 2008, 0:09:12.104,0:09:13.792 déšť skla, který 0:09:13.792,0:09:15.457 pokryl místo události 0:09:15.457,0:09:17.392 poranil devět lidí. 0:09:17.392,0:09:18.960 Později, během téže noci 0:09:18.960,0:09:21.711 učinila Peerzadova rodina [br]velmi těžké rozhodnutí, 0:09:21.711,0:09:23.580 oznámili, že jejich festival 0:09:23.580,0:09:26.987 bude další den pokračovat podle plánu. 0:09:26.987,0:09:28.438 Faizaan tehdy řekl: 0:09:28.438,0:09:30.380 "Pokud se skloníme před islamisty, 0:09:30.380,0:09:33.491 budeme jen sedět v temném koutě." 0:09:33.491,0:09:35.149 Nevěděli ale, co se stane. 0:09:35.149,0:09:37.586 Přijde vůbec někdo? 0:09:37.586,0:09:40.475 Nakonec dorazily příští den tisíce lidí, 0:09:40.475,0:09:42.877 aby divadelnictví v Lahore podpořili, 0:09:42.877,0:09:44.722 což Faizaana zároveň uchvátilo 0:09:44.722,0:09:46.544 a vystrašilo, 0:09:46.544,0:09:47.997 doběhl k jedné z žen, 0:09:47.997,0:09:50.214 která přišla se dvěma malými dětmi 0:09:50.214,0:09:53.408 a řekl jí: "Víte, [br]že tu včera vybuchla bomba 0:09:53.408,0:09:55.735 a že přišla výhrůžka i na dnešek?" 0:09:55.735,0:09:57.518 A ona odpověděla: "Vím, 0:09:57.518,0:09:59.182 ale matka mě vzala na váš festival, 0:09:59.182,0:10:01.612 když jsem byla v jejich věku 0:10:01.612,0:10:04.660 a já na to dodnes vzpomínám. 0:10:04.660,0:10:06.798 My jsme museli přijít." 0:10:06.798,0:10:08.655 S takhle oddanými diváky 0:10:08.655,0:10:10.309 mohli Peerzadovi dokončit festival 0:10:10.309,0:10:12.769 podle rozvrhu. 0:10:12.769,0:10:14.006 Příští rok 0:10:14.006,0:10:15.889 přišli o všechny sponzory, 0:10:15.889,0:10:18.258 kvůli bezpečnostním rizikům. 0:10:18.258,0:10:20.558 Když jsem je ale potkala roku 2010 0:10:20.558,0:10:22.844 byli zrovna uprostřed dalšího ročníku, 0:10:22.844,0:10:25.910 který dokázali uspořádat [br]na tom samém místě. 0:10:25.910,0:10:29.174 Byl to devátý světový divadelní festival 0:10:29.174,0:10:32.149 a odehrával se v Lahore [br]během roku, kdy to město 0:10:32.149,0:10:36.219 zažilo už 44 teroristických útoků. 0:10:36.219,0:10:38.322 Pákistánský Taliban tehdy 0:10:38.322,0:10:40.139 zahájil systematické útoky 0:10:40.139,0:10:42.347 na dívčí školy, které pak vyvrcholily 0:10:42.347,0:10:45.106 atentátem na Malalu Yousafzaiovou. 0:10:45.106,0:10:49.501 Co Peerzadovi udělali v takové chvíli? 0:10:49.501,0:10:52.674 Uspořádali představení [br]dívčího školního divadla. 0:10:52.674,0:10:55.486 Takže jsem měla tu čest vidět "Naang Wal", 0:10:55.486,0:10:58.118 muzikál v pandžábském jazyce, 0:10:58.118,0:10:59.880 ve kterém dívky z Gymnázia Lahore 0:10:59.880,0:11:01.606 hrály všechny role. 0:11:01.606,0:11:02.840 Zpívaly a tančily 0:11:02.840,0:11:05.498 a hrály myši a vodního buvola 0:11:05.498,0:11:07.962 a já zadržovala dech a bála se, 0:11:07.962,0:11:09.229 zda se dostaneme ke konci 0:11:09.229,0:11:11.515 téhle skvělé show. 0:11:11.515,0:11:14.071 A když přišel, celé publikum 0:11:14.071,0:11:15.809 společně vydechlo 0:11:15.809,0:11:18.073 a několik lidí se rozbrečelo, 0:11:18.073,0:11:20.596 a pak se hlediště naplnilo 0:11:20.596,0:11:23.435 mírumilovnou explozí jejich potlesku. 0:11:23.435,0:11:26.422 Pamatuji si, že jsem si tehdy vzpomněla 0:11:26.422,0:11:28.853 na bombové atentátníky, kterých tu byly 0:11:28.853,0:11:30.516 plné noviny před dvěma lety, 0:11:30.516,0:11:32.880 ale tahle noc a tihle lidé 0:11:32.880,0:11:36.171 nesou stejně důležitý příběh. 0:11:38.488,0:11:40.968 Maria Bashirová je první a jednou 0:11:40.968,0:11:44.092 ženskou šéfprokurátorkou v Afghánistánu. 0:11:44.092,0:11:46.306 Je jí od roku 2008 0:11:46.306,0:11:48.492 a nedávno otevřela úřad pro vyšetřování 0:11:48.492,0:11:50.318 případů násilí proti ženám, 0:11:50.318,0:11:52.576 což je podle ní samé nejdůležitější úkol 0:11:52.576,0:11:54.310 který ve své práci má. 0:11:54.310,0:11:57.375 Když jsme se potkaly [br]v její kanceláři v Heratu, 0:11:57.375,0:11:59.120 vešla obklopena 0:11:59.120,0:12:02.486 čtyřmi mohutnými ozbrojenými muži. 0:12:02.486,0:12:05.450 Celkem má 23 osobních strážců, protože 0:12:05.450,0:12:06.870 je ošlehaná bombovými útoky, 0:12:06.870,0:12:08.548 které skoro stály život její děti 0:12:08.548,0:12:11.899 a připravily o nohu jednoho z bodyguardů. 0:12:11.899,0:12:14.009 Proč to dál dělá? 0:12:14.009,0:12:16.663 S úsměvem říká, že to je otázka, 0:12:16.663,0:12:18.710 na kterou se ptá každý - 0:12:18.710,0:12:22.535 a pro ni zní: [br]"Proč riskujete ztrátu života?" 0:12:22.535,0:12:24.174 A její odpověď je jednoduchá: 0:12:24.174,0:12:27.643 lepší budoucnost pro všechny [br]přicházející Marie Bashirové 0:12:27.643,0:12:29.127 stojí za to riziko, 0:12:29.127,0:12:30.837 ví, že pokud lidé jako ona 0:12:30.837,0:12:32.752 takové nebezpečí nepodstoupí, 0:12:32.752,0:12:35.049 tak žádná lepší budoucnost nebude. 0:12:35.049,0:12:36.776 Později během našeho rozhovoru 0:12:36.776,0:12:39.139 mi prokurátorka Bashirová řekla, [br]jak se obává 0:12:39.139,0:12:40.658 možných výsledků 0:12:40.658,0:12:43.157 vládních vyjednávání s Talibanem, 0:12:43.157,0:12:45.551 tedy s lidmi, kteří se ji pokoušejí zabít. 0:12:45.551,0:12:47.303 "Pokud jim dáme místo ve vládě," 0:12:47.303,0:12:50.520 ptala se, "kdo bude chránit práva žen?" 0:12:50.520,0:12:52.886 A naléhala na mezinárodní společenství, 0:12:52.886,0:12:55.518 aby nezapomínalo na své sliby ženám 0:12:55.518,0:12:59.345 jen proto, že se snaží o mír s Talibanem. 0:12:59.345,0:13:01.550 O pár týdnů později, [br]po odjezdu z Afghánistánu 0:13:01.550,0:13:04.425 jsem si na internetu přečetla titulek 0:13:04.425,0:13:08.030 že v Afghánistánu při atentátu zahynula [br]úřední osoba, žalobce, 0:13:08.030,0:13:10.166 zoufale jsem googlovala 0:13:10.166,0:13:11.840 a díkybohu zjistila, 0:13:11.840,0:13:13.926 že obětí nebyla Maria, 0:13:13.926,0:13:16.149 jiný afghánský žalobce byl ale bohužel 0:13:16.149,0:13:18.180 zastřelen na cestě do práce. 0:13:18.180,0:13:21.175 A když dnes slyším takové titulky, 0:13:21.175,0:13:23.473 myslím na to, že i když mezinárodní síly 0:13:23.473,0:13:26.521 letos opustily Afghánistán, 0:13:26.521,0:13:28.427 musíme se dál zajímat o to, 0:13:28.427,0:13:29.860 co se děje místním lidem, 0:13:29.860,0:13:32.886 všem Mariím Bashirovým. 0:13:32.886,0:13:35.499 Dodnes někdy v hlavě slyším hlas, 0:13:35.499,0:13:38.580 který bez jakéhokoliv siláctví říká: 0:13:38.580,0:13:41.185 "Situace žen v Afghánistánu 0:13:41.185,0:13:43.091 bude jednou lepší. 0:13:43.091,0:13:45.326 Musíme pro to vytvářet podmínky, 0:13:45.326,0:13:48.269 dokonce i kdyby nás [br]kvůli tomu měli zabít." 0:13:49.854,0:13:51.502 Neexistují slova dost silná, 0:13:51.502,0:13:53.478 aby odsoudila teroristy z hnutí Al-Šabáb, 0:13:53.478,0:13:55.740 co zaútočili na obchodní dům [br]Westgate v Nairobi 0:13:55.740,0:13:59.202 v den, kdy se tam konala [br]dětská kuchařská soutěž 0:13:59.202,0:14:01.620 v září 2013. 0:14:01.620,0:14:06.119 Zabili 67 lidí, včetně básníků [br]a těhotných žen. 0:14:06.119,0:14:08.218 Daleko odtamtud, na americkém Středozápadě 0:14:08.218,0:14:10.565 jsem se setkala s [br]Američany somálského původu 0:14:10.565,0:14:13.413 kteří se rozhodli čelit[br]snahám Al-Šabábu 0:14:13.413,0:14:15.637 naverbovat několik mladých lidí 0:14:15.637,0:14:17.581 z Minneapolis 0:14:17.581,0:14:21.279 aby se účastnili zvěrstev,[br]jako bylo to ve Westgate Mallu. 0:14:21.279,0:14:23.239 Abdirizak Bihi měl 17letého synovce 0:14:23.239,0:14:26.128 Burhana Hassana, dobrého studenta. 0:14:26.128,0:14:28.776 Burhana naverbovali v roce 2008, 0:14:28.776,0:14:30.536 nadchli pro cestu do Somálska 0:14:30.536,0:14:33.906 a zabili, když se pokoušel vrátit domů. 0:14:33.906,0:14:35.500 Od té doby Abdirizak Bihi, 0:14:35.500,0:14:39.753 který vede bezplatné[br]Centrum výchovy a podpory, 0:14:39.753,0:14:42.204 veřejně odsuzuje nábory, 0:14:42.204,0:14:44.060 ale i chyby vlády 0:14:44.060,0:14:46.279 a somálsko-amerických organizací, 0:14:46.279,0:14:49.304 jako je Islámské centrum [br]Abubakar As-Saddique, 0:14:49.304,0:14:51.535 kde podle něj [br]jeho synovce radikalizovali 0:14:51.535,0:14:53.641 v mládežnickém programu. 0:14:53.641,0:14:55.794 Nekritizuje jenom mešitu a její vedení. 0:14:55.794,0:14:57.373 Pouští se také do vlády 0:14:57.373,0:14:59.158 za její neschopnost udělat víc 0:14:59.158,0:15:01.656 pro prevenci chudoby v jeho komunitě. 0:15:01.656,0:15:03.945 Protože nemá žádné finanční zdroje 0:15:03.945,0:15:06.256 musí být pan Bihi tvořivý. 0:15:06.256,0:15:08.150 Aby zvrátil snahy Al-Šabáb 0:15:08.150,0:15:10.535 naklonit si mládež, roztrpčenou 0:15:10.535,0:15:12.970 útoky skupiny z roku 2010 0:15:12.970,0:15:15.564 na diváky mistrovství světa v Ugandě, 0:15:15.564,0:15:18.904 zorganizoval během ramadánu[br]basketbalový turnaj 0:15:18.904,0:15:21.436 v Minneapolis jako odpověď. 0:15:21.436,0:15:24.120 Spousty somálsko-amerických dětí dorazily 0:15:24.120,0:15:25.508 věnovat se sportu, 0:15:25.508,0:15:28.000 i přes fatvu vyhlášenou proti tomu. 0:15:28.000,0:15:29.745 Hrály košíkovou tak, 0:15:29.745,0:15:33.612 jak Burhan Hassan už nikdy nebude. 0:15:33.612,0:15:36.262 Abdirizaka Bihiho [br]kvůli jeho snahám ostrakizuje 0:15:36.262,0:15:39.334 vedení Islámského centra [br]Abubakar As-Saddique, 0:15:39.334,0:15:41.899 se kterým míval dobré vztahy. 0:15:41.899,0:15:44.285 Řekl mi: Jednou jsem v televizi [br]spatřil imáma, 0:15:44.285,0:15:46.343 jak nás nazývá nevěřícími a říká, 0:15:46.343,0:15:49.912 "Tyto rodiny chtějí zničit mešitu." 0:15:49.912,0:15:51.323 To je přesný opak toho, 0:15:51.323,0:15:53.856 jak Abdirizak Bihi rozumí tomu, 0:15:53.856,0:15:55.656 čeho se snaží dosáhnout 0:15:55.656,0:15:58.062 odkrýváním náborů Al-Šabábu. 0:15:58.062,0:16:00.484 On chce chránit náboženství,[br]které i já miluji, 0:16:00.484,0:16:03.610 před hrstkou fanatiků 0:16:04.938,0:16:07.499 Teď bych vám chtěla říct poslední příběh, 0:16:07.499,0:16:10.513 je o dvaadvacetileté studentce [br]práv z Alžírska 0:16:10.513,0:16:12.459 jménem Amel Zenoune-Zouani. 0:16:12.459,0:16:14.338 Amel měla tentýž sen [br]o práci právničky, 0:16:14.338,0:16:17.040 který jsem snila já v 90. letech. 0:16:17.040,0:16:18.969 Odmítla ukončit studium, 0:16:18.969,0:16:20.938 navzdory faktu, že fundamentalisté, 0:16:20.938,0:16:23.468 bojující s Alžírským státem, 0:16:23.468,0:16:27.090 hrozili všem, kdo budou pokračovat[br]ve vzdělání. 0:16:27.090,0:16:31.200 26. ledna 1997 nastoupila Amel [br]do autobusu 0:16:31.200,0:16:33.122 v Alžíru, kde studovala, 0:16:33.122,0:16:35.305 jela domů strávit večer v ramadánu 0:16:35.305,0:16:36.994 se svou rodinou. 0:16:36.994,0:16:39.380 Právnickou fakultu už nikdy nedokončí. 0:16:39.380,0:16:40.840 Když autobus vjel na předměstí 0:16:40.840,0:16:42.615 jejího rodného města, zastavili ho 0:16:42.615,0:16:44.757 na kontrolním stanovišti, obsazeném muži 0:16:44.757,0:16:47.051 z ozbrojené islamistické skupiny. 0:16:47.051,0:16:48.780 Protože měla školní baťoh, 0:16:48.780,0:16:50.766 vyvlekli Amel z autobusu 0:16:50.766,0:16:53.355 a zabili ji na ulici. 0:16:53.355,0:16:54.491 Ti, co jí prořízli krk, 0:16:54.491,0:16:56.341 potom řekli všem v autobusu: 0:16:56.341,0:16:58.235 "Jestli půjdete na univerzitu, 0:16:58.235,0:17:00.789 přijde den, kdy vás zabijeme všechny 0:17:00.789,0:17:04.020 přesně takhle." 0:17:04.020,0:17:06.720 Amel zemřela přesně v 17 hodin 17 minut, 0:17:06.720,0:17:09.568 což víme, protože když padla na ulici, 0:17:09.568,0:17:11.345 její hodinky se rozbily. 0:17:11.345,0:17:12.574 Její máma mi je ukázala, 0:17:12.574,0:17:14.575 jedna ručička byla pořád 0:17:14.575,0:17:16.071 optimisticky napřažená 0:17:16.071,0:17:19.507 k času 17.18, který nikdy nepřijde. 0:17:19.507,0:17:20.656 Nedlouho před svou smrtí 0:17:20.656,0:17:22.511 řekla Amel matce o sobě 0:17:22.511,0:17:24.398 a svých sestrách: 0:17:24.398,0:17:28.015 "Nic se nám, dá-li Bůh, nestane, 0:17:28.015,0:17:29.885 ale kdyby stalo, 0:17:29.885,0:17:32.768 musíš vědět, že jsme zemřely pro poznání. 0:17:32.768,0:17:36.978 Ty a táta musíte dál držet hlavu nahoře." 0:17:36.978,0:17:40.960 Ztráta takové mladé ženy [br]je nepochopitelná, 0:17:40.960,0:17:42.515 a tak jsem se při svém pátrání 0:17:42.515,0:17:45.769 přistihla, že sama hledám Amelinu naději, 0:17:45.769,0:17:48.706 její jméno vlastně v arabštině[br]znamená "naděje". 0:17:48.706,0:17:51.957 Myslím, že jsem ji našla na dvou místech. 0:17:51.957,0:17:54.252 Prvním z nich byla síla její rodiny 0:17:54.252,0:17:57.518 a všech ostatních rodin, které[br]vyprávějí své příběhy 0:17:57.518,0:18:00.583 a žijí dál navzdory terorismu. 0:18:00.583,0:18:03.865 Amelina sestra Lamia [br]překonala svůj zármutek, 0:18:03.865,0:18:05.236 šla na právnickou fakultu 0:18:05.236,0:18:07.990 a dnes je právničkou v Alžírsku. 0:18:07.990,0:18:09.591 To je možné jen proto, že 0:18:09.591,0:18:10.780 ozbrojení fundamentalisté 0:18:10.780,0:18:13.658 byli v zemi úspěšně potlačeni. 0:18:13.658,0:18:16.505 A druhé místo, kde nacházím Amelinu naději 0:18:16.505,0:18:18.977 je všude tam, kde ženy a muži 0:18:18.977,0:18:21.672 pokračují ve vzdoru proti džihádistům. 0:18:21.672,0:18:24.930 Na Amelinu počest musíme [br]podporovat všechny ty, 0:18:24.930,0:18:27.563 kdo dnes pokračují [br]v tomto boji za lidská práva, 0:18:27.563,0:18:31.560 jako je třeba organizace Women[br]Living Unger Muslim Laws. 0:18:31.560,0:18:34.187 Nestačí, jak mi řekla obhájkyně práv obětí 0:18:34.187,0:18:36.074 Cherifa Kheddarová v Alžíru, 0:18:36.074,0:18:39.139 nestačí bojovat s terorismem. 0:18:39.139,0:18:41.683 Musíme se postavit také fundamentalismu, 0:18:41.683,0:18:44.120 protože fundamentalismus je podhoubím, 0:18:44.120,0:18:46.711 ze kterého terorismus roste. 0:18:46.711,0:18:50.150 Jak je možné, že lidé jako Cherifa, [br]všichni takoví, 0:18:50.150,0:18:51.844 nejsou známější? 0:18:51.844,0:18:55.121 Jak je možné, že každý ví, [br]kdo byl Usáma bin Ládin, 0:18:55.121,0:18:57.054 ale jen málokdo zná všechny ty, 0:18:57.054,0:19:00.747 kdo se postavili bin Ládinům ve svých[br]vlastních komunitách? 0:19:00.747,0:19:03.404 Musíme to změnit, proto vás prosím, 0:19:03.404,0:19:05.172 abyste pomohli sdílet tyto příběhy 0:19:05.172,0:19:06.945 ve svém okolí. 0:19:06.945,0:19:09.044 Podívejte se znovu[br]na hodinky Amel Zenounové, 0:19:09.044,0:19:10.704 zastavené navždy, 0:19:10.704,0:19:13.066 a teď se prosím podívejte [br]na své vlastní hodinky 0:19:13.066,0:19:16.090 a zkuste se právě v tomhle [br]okamžiku rozhodnout 0:19:16.090,0:19:17.998 pro podporu lidí, jako byla Amel. 0:19:17.998,0:19:20.379 Nemáme právo mlčet o nich, 0:19:20.379,0:19:21.877 protože je to snazší, 0:19:21.877,0:19:24.738 nebo proto, že Západní politika [br]je také pochybná, 0:19:24.738,0:19:27.074 protože čas 17.17 se pořád blíží 0:19:27.074,0:19:28.941 k příliš mnoha Amel Zenounovým 0:19:28.941,0:19:30.911 v místech jako je severní Nigérie, 0:19:30.911,0:19:33.487 kde džihádisté dál zabíjejí studentky. 0:19:33.487,0:19:36.568 Čas ozvat se na podporu všech těch, 0:19:36.568,0:19:38.876 kdo nenásilně čelí fundamentalismu 0:19:38.876,0:19:41.840 a terorismu ve svých komunitách 0:19:41.840,0:19:43.376 je teď. 0:19:43.376,0:19:45.659 Děkuji vám. 0:19:45.659,0:19:48.165 (Potlesk)