Как използвам сонар за да навигирам из света
-
0:01 - 0:08(Щракане)
-
0:08 - 0:12Родих се с двустранна ретинобластома,
-
0:12 - 0:14рак на ретината.
-
0:15 - 0:18Дясното ми око бе отстранено
-
0:18 - 0:21на седем месечна възраст.
-
0:21 - 0:25Бях на 13 месеца когато извадиха
лявото ми око. -
0:26 - 0:31Първото нещо, което направих
когато се събудих от последната операция -
0:31 - 0:35бе да се изкатеря от децкото креватче
-
0:35 - 0:39и да започна да се разхождам из
детцкото интензивно отделение, -
0:40 - 0:43най-вероятно търсейки този,
който ми причини това. -
0:43 - 0:45(Смях)
-
0:47 - 0:50Явно, че да се разхождам из детското
-
0:50 - 0:54не беше проблем за мен без очи.
-
0:54 - 0:56Проблемът беше да не бъда хванат.
-
0:58 - 1:01Именно впечатленията за слепотата
-
1:01 - 1:04са това, което е много по-страшно
-
1:04 - 1:08за сляпите хора отколкото
самата слепота. -
1:09 - 1:13Помислете за момент за
собственото си впечатление за слепотата. -
1:13 - 1:17Помислете си за реакцията си
когато за пръв път се появих на сцената, -
1:17 - 1:21или за преспективата за
собствената си слепота, -
1:21 - 1:25или за това някой любим човек
да ослепее. -
1:25 - 1:31Ужасът е необясним
за повечето от нас, -
1:31 - 1:33защото слепотата
-
1:33 - 1:39мислим, че е симол на
неведение и неосъзнаване, -
1:39 - 1:47злополучно подлагане на опустошенията
на тъмната неизвестност. -
1:47 - 1:48Колко поетично.
-
1:49 - 1:53За мое щастие,
родителите ми не бяха поетични. -
1:53 - 1:55Те бяха прагматични.
-
1:55 - 2:01Те разбираха, че страхът и невежеството
са работа единствено на съзнанието, -
2:01 - 2:05а съзнанието е приспособимо.
-
2:05 - 2:09Те вярваха, че аз трябва да порастна
-
2:09 - 2:14и да се радвам на всички свободи и
отговорности като всички останали. -
2:14 - 2:16По тяхни собствени думи -
ще се изнеса - -
2:16 - 2:19което аз направих, когато бях на 18 -
-
2:19 - 2:21ще плащам данъци -
-
2:21 - 2:24мерси -
(Смях) -
2:26 - 2:31и те знаеха разликата
между любов и страх. -
2:31 - 2:36Страхът ни обездвижва, когато
се изправим пред предизвикатлстово. -
2:36 - 2:39Те знаеха, че слепотата
щеше да е значима трудност. -
2:39 - 2:42Аз не бях отгледан със страх.
-
2:42 - 2:45Те сложиха моята свобода на първо място
пред всичко друго, -
2:45 - 2:49защото това е което любовта прави.
-
2:49 - 2:53Сега, продължаваме напред,
как се справям днес? -
2:54 - 2:57Светът е доста по-голямо детско отделение.
-
2:57 - 3:01За щастие, аз имам моя
сигурен дълъг бастун, -
3:01 - 3:04по-дълъг от тези които използват
повечето сляпи хора. -
3:04 - 3:07Наричам го моята тояга на свободата.
-
3:07 - 3:09Тя ще ме предпази, например,
-
3:09 - 3:15от това да направя недостойно
напускане на сцената. (Смях) -
3:15 - 3:17Аз виждам стръмният ръб.
-
3:18 - 3:22По-рано ни предупредиха,
че всяка възможна злополука -
3:22 - 3:25се е случвала на говорителите
тук горе на сцената. -
3:25 - 3:27Не бих искал да създам нов прецедент.
-
3:28 - 3:30Но освен това,
-
3:30 - 3:34много от вас може да са ме чули да
щракам докато излизах на сцената - -
3:34 - 3:35(Щракане)
-
3:35 - 3:36с език.
-
3:36 - 3:40Това са изблици на звук,
-
3:40 - 3:45които се излъчват и отразяват от
повърхности около мен, -
3:45 - 3:46точно, като сонар на прилеп,
-
3:46 - 3:52и се връщат при мен структурирано,
с части информация, -
3:52 - 3:54подобно на това, което
светлината прави за вас. -
3:55 - 3:59И моят мозък,
благодарение на родителите ми, -
3:59 - 4:04се активира от изображения във
визуалната част от главения ми мозък, -
4:04 - 4:07която ние сега наричаме
система за изображения, -
4:07 - 4:08от тези структури от информация,
подобно на вашия мозък. -
4:11 - 4:14Аз наричам този процес
флаш сонар. -
4:15 - 4:20Това е начинът по-който съм се научил
да виждам въпреки слепотата си, -
4:20 - 4:23да навигирам моето пътуване
-
4:23 - 4:28през тъмните неизвестности
на собствените ми предизвикателства, -
4:28 - 4:31което ми е спечелило
прозвището -
4:31 - 4:35"забележителният Батман."
-
4:35 - 4:38Сега, Батман ще го приема.
-
4:38 - 4:41Прилепита са готини. Батман е готин.
-
4:41 - 4:47Но не бях възпитан да мисля за себе си
по никакъв начин като забележителен. -
4:48 - 4:52Винаги съм се възприемал
подобно на всеки друг -
4:52 - 4:57който се движи през тъмните неизвестности
на собствените си предизвикателства. -
4:57 - 5:01Това толкова ли е забележимо?
-
5:01 - 5:04Аз не използвам очите си,
използвам мозъка си. -
5:05 - 5:07Сега, някой, някъде,
-
5:07 - 5:11сигурно си мисли, че това е впечатляващо,
иначе нямаше да бъда тук, -
5:11 - 5:14но нека обмислим това за момент.
-
5:15 - 5:18Всеки един там някъде
-
5:18 - 5:22който се изправя или някога се е
изправял пред предизвикатлество, -
5:22 - 5:24да си вдигне ръката.
-
5:25 - 5:27Уууушшш. Окей.
-
5:27 - 5:30Много ръце се вдигнаха, момент,
нека ги препроя. -
5:30 - 5:33(Щракане)
-
5:34 - 5:37Това ще отнеме известно време.
(Щракане) (Смях) -
5:37 - 5:38Добре, много ръце във въздуха.
-
5:38 - 5:41Дръжте ги горе.
Имам идея. -
5:41 - 5:46Тези от вас които използват мозъка си,
за да се справят с предизвикатлествата, -
5:46 - 5:49свалете си ръцете.
-
5:50 - 5:53Добре, всеки,
който все още си държи ръката горе -
5:53 - 5:58има собствени проблеми.
(Смях) -
5:58 - 6:01Всички се сблъскваме с трудности,
-
6:01 - 6:05и всички се изправяме пред
тъмни неизвестности, което е характерно -
6:05 - 6:09за повечето трудности, което е това, от
което повечето от нас се страхуват, окей? -
6:09 - 6:13Но ние всички имаме мозъци
-
6:13 - 6:17които ни позволява, които се активират,
за да ни позволят -
6:17 - 6:23да навигираме пътешествието
през тези трудности. -
6:24 - 6:28На пример: аз дойдох тук
-
6:28 - 6:35и - (Щракане) - не ми казаха
-
6:35 - 6:38къде се намира аналоя.
-
6:38 - 6:41Така, че не може да им се вярва
на тези ТЕД хора. -
6:43 - 6:45"Намери го сам" казаха те.
-
6:45 - 6:48Така...
(Смях) -
6:49 - 6:53И отговорите за високоговорителната
система също не бяха от помощ. -
6:53 - 6:56Така, че сега ви представям
предизвикателство. -
6:56 - 7:00Така бихте ли всички си затвори очите
само за момент, добре? -
7:00 - 7:04И вие ще научите
малко флаш сонар. -
7:04 - 7:05Аз ще издам звук.
-
7:05 - 7:09Ще държа това табло пред мен,
но няма да го движа. -
7:09 - 7:11Просто слушайте звука за момент.
-
7:13 - 7:19Шшшшшшшшшш.
-
7:19 - 7:21Добре, нищо интересно.
-
7:21 - 7:24Сега, чуйте какво се случва
със същия този звук -
7:24 - 7:26когато движа панела.
-
7:27 - 7:33Шшшшшшшш.
(Височината на звука се покачва и снижава) -
7:38 - 7:42Вие не знаете силата на
тъмната страна. -
7:42 - 7:43(Смях)
-
7:43 - 7:46Не можах да се сдържа.
-
7:48 - 7:50Добре, сега продължавайте да
държите очите си затворени, -
7:50 - 7:52защото чухте ли разликата?
-
7:52 - 7:55Добре. Сега нека се уверим.
-
7:55 - 7:57За ваше предизвикателство
-
7:57 - 8:02вие ми кажете, просто кажете "сега" когатo
чуете, че таблото почва да се движи. -
8:02 - 8:05Става ли? Ще се спуснем спокойно в това.
-
8:08 - 8:12Шшшшшшшш.
-
8:12 - 8:14Публиката: Сега
Даниел Киш: Добре. Отлично. -
8:14 - 8:15Отворете очи.
-
8:15 - 8:20Добре. Само няколко санитметра,
-
8:20 - 8:22и бихте забелязали разликата.
-
8:22 - 8:24Току що опитахте сонар.
-
8:26 - 8:29Вие всички бихте били чудесни сляпи хора.
(Смях) -
8:29 - 8:31Нека видим какво може да се случи
-
8:31 - 8:35когато на този процес на активация
-
8:35 - 8:39е отделено известно време и внимание.
-
8:39 - 8:42(Видео) Хуан Руиз: Това е сякаш
вие хора виждате с очите си, -
8:42 - 8:45а ние виждаме с ушите си.
-
8:45 - 8:49Браян Бушуей: Не е въпрос
да ти харесва повече или по-малко, -
8:49 - 8:51а да му се наслаждаваш
по различен начин. -
8:51 - 8:55Шон Марсолайс: Преминава...
ДК: Да. -
8:55 - 8:58ШМ: И после постепенно се връща обратно.
-
8:58 - 9:00ДК: Да.
ШМ: Това е навероятно. -
9:00 - 9:04Мога все едно да видя колата. Майко божия.
-
9:10 - 9:12Дж. Лучарт: Обичам да съм сляп.
-
9:12 - 9:16Ако имах възможността, честно,
не бих се върнал към това да бъда зрящ. -
9:16 - 9:19ХР: Колкото по-голяма е целта,
толкокова повече препятствия ще срещнеш, -
9:19 - 9:22а от другата страна на тази цел
-
9:22 - 9:23е победата.
-
9:23 - 9:29[на италиански]
-
9:29 - 9:38(Аплодисменти)
-
9:38 - 9:42ДК: Е сега, тези хора изглеждат ли ви
ужасени? -
9:42 - 9:44Не толкова.
-
9:44 - 9:47Ние сме доставили
активационно обучение -
9:47 - 9:50на десетки хиляди сляпи
и зрящи хора от най-различен произход -
9:50 - 9:53в почти 40 държави.
-
9:53 - 9:57Когато слепите хора
се научават да виждат, -
9:57 - 10:00виждащите хора изглежда се вдъхновяват
-
10:00 - 10:05да искат да се нучат да виждат пътя си
по-добре, по-ясно, с по-малко страх, ясно -
10:07 - 10:13защото това излюстрира невероятните
възможности вътре във всички нас -
10:13 - 10:19да се справяме с всякакви трудности,
през всякакви видове мрак, -
10:19 - 10:22да открием немислимото,
-
10:22 - 10:28когато се активизираме.
-
10:28 - 10:34Пожелавам на всияки ви
най-активното пътешествие. -
10:34 - 10:35Много ви благодаря.
-
10:35 - 10:43(Аплодисменти)
-
10:44 - 10:46Крис Андерсон: Даниел, приятелю.
-
10:46 - 10:51Знам, че можеш да видиш, че това е
невероятна овация на крака тук в ТЕД. -
10:51 - 10:54Благодаря за невероятния разказ.
-
10:54 - 11:00Само още един въпрос за твоя свят,
твоя вътрешен свят който създаваш. -
11:00 - 11:05Ние мислим, че имаме неща в нашия свят,
които ти като сляп човек, нямаш, -
11:05 - 11:07но какво представлява твоят свят?
-
11:07 - 11:10Какво имаш ти, което ние нямаме?
-
11:10 - 11:13ДК: 360 градуса зрително поле,
-
11:13 - 11:17моят сонар работи горе долу толкова добре
зад мен, колкото и пред мен. -
11:17 - 11:18Работи зад ъгли.
-
11:18 - 11:21Работи през повърхности.
-
11:22 - 11:27Като цяло, е нещо като леко замъглена
триизмерна геометрия. -
11:27 - 11:31Един от учениците ми, който сега
вече е инструктор, -
11:31 - 11:34когато загубил зрението си,
след няколко месеца -
11:34 - 11:36той седял в своята триетажна къща
-
11:36 - 11:40и осъзнал, че може да чуе всичко,
което се случва из целата къща: -
11:40 - 11:45разговори, хората в кухнята,
хората в тоалетната, -
11:45 - 11:47на няколко етажа растояние,
на няколко стени разстояние. -
11:47 - 11:51Той каза, че е все едно да имаш
рентгеново зрение. -
11:51 - 11:55КА: Как си представяш това,
в което си сега? -
11:55 - 11:58Как изглежа според теб този театър?
-
11:58 - 12:03ДК: Много високоговорители, казано честно.
-
12:04 - 12:09Интересно е.
Когато хората издадат звук, -
12:09 - 12:14когато се смеят, когато шават,
когато отпият глътка или си издухат носа -
12:14 - 12:17или каквото и да е, аз чувам всичко.
-
12:17 - 12:20Чувам всяко малко помръдване, което
всеки един човекк прави. -
12:20 - 12:23Никое всъщност не ми отпягва вниманието,
-
12:23 - 12:24и от гледна точка на сонар,
-
12:24 - 12:30размерът на залата, формата на
публиката около сцената, -
12:30 - 12:34това е височината на сградата.
-
12:34 - 12:37Както казам, всичко е този вид
триизмерна повърхностна геометрия -
12:37 - 12:39навякъде около мен.
-
12:39 - 12:41КА: Е Даниел, ти си направил
нещо невероятно -
12:41 - 12:44показвайки на всички ни как да
видим света по различен начин. -
12:44 - 12:46Много ти благодаря за това, искрено.
ДК: Благодаря. -
12:46 - 12:50(Аплодисменти)
- Title:
- Как използвам сонар за да навигирам из света
- Speaker:
- Даниел Киш
- Description:
-
Даниел Киш е сляп от 13 месечна възраст, но се е научил да "вижда" използвайки вид еколокация. Той щрака с език и изпраща краткотрайни звуци, които се отразяват от повърхности в околната среда и се връщат до него, помагайки му да изгради разбиране за пространството около него. Във вдъхновителен разказ, той демонстрира как става това и ни кани да се освободим от страха си от "тъмната неизвестност".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:03
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Irena Georgieva accepted Bulgarian subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Gergana Mouteva edited Bulgarian subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Gergana Mouteva edited Bulgarian subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Gergana Mouteva edited Bulgarian subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Gergana Mouteva edited Bulgarian subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Gergana Mouteva edited Bulgarian subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Gergana Mouteva edited Bulgarian subtitles for How I use sonar to navigate the world |