アンワル・ダファラ 「内なる壁を越えて」(TEDxBerlin)
-
0:04 - 0:07[境界を越えて]
-
0:07 - 0:09どうもありがとうございます
-
0:09 - 0:11皆さん愛しています
-
0:11 - 0:13どうもありがとう
-
0:13 - 0:19(拍手)
-
0:19 - 0:23私はスーダン出身です
-
0:23 - 0:26後ろに映っているのは
-
0:26 - 0:31グーグルで検索したときに
いつも目にする -
0:31 - 0:36「スーダン」のイメージです
-
0:37 - 0:42メディアが伝えるスーダンです
-
0:42 - 0:45これは発展している私のスーダン
-
0:45 - 0:49知識を実践している
コミュニティーです -
0:49 - 0:52そこに集まった人びとは
-
0:52 - 0:591つの地点から次の地点へと
状況を変えようとしています -
0:59 - 1:02スーダンにはいくつかの障壁があって
-
1:02 - 1:06それらを早く越えねばなりません
-
1:06 - 1:12目指すべき未来へ到達するためです
-
1:12 - 1:15まずは教育の壁です
-
1:15 - 1:19文字を読めない人がたくさんいます
-
1:19 - 1:24情報へのアクセスにも問題があります
-
1:24 - 1:27言語の問題もあります
-
1:27 - 1:32スーダンには70以上の言語があります
-
1:32 - 1:33本当のことです
-
1:33 - 1:39方言まで入れたら
とても数え切れません -
1:40 - 1:44アラビア語を話す人が多いので
-
1:44 - 1:48スーダンの公用語になっています
-
1:48 - 1:51コミュニケーションはアラビア語です
-
1:51 - 1:59新しくできた南スーダン共和国でも
同じです -
1:59 - 2:03アラビア語の方言に
ジュバ・アラビア語があって -
2:03 - 2:10南部の部族どうしで
コミュニケーションをとるときには -
2:10 - 2:13この言葉を使います
-
2:13 - 2:17私は教育者なので
-
2:17 - 2:20教育に情熱を注いでいますし
-
2:20 - 2:23国家の発展にとって
-
2:23 - 2:26教育がどんなに大切か知っています
-
2:26 - 2:29発展の中心に
-
2:29 - 2:34教育を据えることが重要です
-
2:34 - 2:372009年に私は韓国にいました
-
2:37 - 2:41韓国の忠北大学の学生でした
-
2:41 - 2:45コンピュータ科学の博士課程です
-
2:45 - 2:50そこには共有する文化があり
-
2:50 - 2:54手に入るものは
何でも共有していました -
2:54 - 2:57友人に動画を送れば
向こうも何か -
2:57 - 3:00リンクを送ってくる
という具合です -
3:00 - 3:02そしてある日
-
3:02 - 3:05データマイニングや
-
3:05 - 3:07学際的研究に取り組んでいた時です
-
3:07 - 3:10イブラヒム・ムーサという
-
3:10 - 3:13韓国で修士号の勉強をしている男が
-
3:13 - 3:19ある講演のリンクを送ってきました
-
3:19 - 3:22当時YouTubeにあった物です
-
3:22 - 3:27「統計に騙される陪審員」
-
3:27 - 3:30とても興味深い内容でした
-
3:30 - 3:33私は研究員ですし
-
3:33 - 3:36プレゼンテーションもたくさんします
-
3:36 - 3:40学者の発表がどんなものか
分かりますか -
3:40 - 3:42実に面白味がない
-
3:42 - 3:43でしょう?退屈です
-
3:43 - 3:45(笑い)
-
3:45 - 3:49でもこの講演は
内容は統計の話なのに -
3:49 - 3:53ストーリーテリングの要素があって
-
3:53 - 3:56とても興味を惹かれました
-
3:56 - 4:00私の研究者としての神経が―
-
4:00 - 4:02ボーンッ
-
4:02 - 4:06動画の出所を知る必要にかられ
-
4:06 - 4:11TEDのウェブサイトに行きました
-
4:11 - 4:15するとリンクの中に
-
4:15 - 4:19オープン翻訳プロジェクト
というのがありました -
4:19 - 4:21先ほどの動画を観て
-
4:21 - 4:25感動した私は
-
4:25 - 4:29これは広めなければと思いました
-
4:29 - 4:31友達や
-
4:31 - 4:34研究者仲間
-
4:34 - 4:38同僚や友達
-
4:38 - 4:41兄弟姉妹
-
4:41 - 4:44国中の人々と
-
4:44 - 4:46でもどうやって?
-
4:46 - 4:49オープン翻訳プロジェクトを使い
-
4:49 - 4:53アラビア語に翻訳した字幕を付けて
-
4:53 - 4:58友達にプレゼントすればいいのです
-
4:58 - 5:02娘には将来への備えになります
-
5:02 - 5:06そして無償で講演してくれた講演者に
-
5:06 - 5:10感謝の意を示せます
-
5:10 - 5:132009年6月から
-
5:13 - 5:16私はこの素晴らしい旅を続けています
-
5:16 - 5:19さまざまな科学分野の
-
5:19 - 5:23深くまで潜っていくのです
-
5:23 - 5:26宇宙の話から青い海の奥底まで
-
5:26 - 5:31幼稚園レベルから教授レベルまで
-
5:31 - 5:35いろいろな話があります
-
5:35 - 5:38素晴らしい旅でした
-
5:38 - 5:43そしてこれからも
素晴らしいものとなるでしょう -
5:43 - 5:46魅力的な人々や
-
5:46 - 5:49驚くべき事をした
天才たちに出会えたのも -
5:49 - 5:52この翻訳プロジェクトを
通してでした -
5:52 - 5:55あちこちでワークショップをしました
-
5:55 - 5:57どうすればもっと改善できるか
-
5:57 - 6:00次のレベルに持って行けるか
-
6:00 - 6:02話し合っているのです
-
6:02 - 6:04実際に何度か集まりました
-
6:04 - 6:07アメリカで2回 イギリスで2回
-
6:07 - 6:13Facebookではいつもつながっています
-
6:16 - 6:17ええ
-
6:18 - 6:19本当です
-
6:20 - 6:24TEDで最も活発な
ボランティア翻訳者として -
6:25 - 6:29私が費やしてきた時間は
2年分以上の労働時間に相当します -
6:29 - 6:38(拍手)
-
6:38 - 6:40私が翻訳をするのは
-
6:40 - 6:44それが境界を越える作業だからです
-
6:44 - 6:47言語という境界を越え
-
6:47 - 6:50アイディアの境を越え
-
6:50 - 6:52国籍の違いを越え
-
6:52 - 6:55宗教の違いを越え
-
6:55 - 6:58どんな境界も越えられます
-
6:58 - 7:00作業時間は2年にもなりました
-
7:00 - 7:03正直言うと 私じゃなく
ある友人が -
7:03 - 7:05計算してくれた (笑い)
-
7:05 - 7:07「あなた翻訳で―
-
7:07 - 7:102年分仕事した
ことになるのよ」と言われ -
7:10 - 7:13「その価値はあるよ」と答えました
-
7:13 - 7:17しかしそれだけではありません
-
7:17 - 7:22翻訳により境界を越えるだけではなく
-
7:22 - 7:28さらにその先があったのです
-
7:30 - 7:34JD・シュラムの講演を翻訳しました
-
7:34 - 7:40再び自殺しようとするのを
防ぐにはという内容の -
7:42 - 7:45素晴らしい講演でした
-
7:45 - 7:48命を救うアイディアです
-
7:48 - 7:51自殺しようとして失敗した人は
-
7:51 - 7:54もう一度自殺しようとします
-
7:54 - 8:00その防ぎ方の話は
とてもためになるはずです -
8:03 - 8:07そしてTEDActiveカンファレンスで
-
8:07 - 8:11彼がステージで話すのを観ました
-
8:11 - 8:15このように観客の目の前で話すところを
-
8:15 - 8:18そして話の途中で彼は
-
8:18 - 8:23「僕と僕の夫が―」
と言ったのです -
8:24 - 8:27一緒にいた翻訳仲間に思わず
-
8:27 - 8:30「彼の夫だって?」と言いました
-
8:30 - 8:32(笑い)
-
8:32 - 8:34友人はうなずくと
-
8:34 - 8:38「彼はゲイさ」と答えたのです
-
8:38 - 8:44それを聞いて複雑な気持ちになりました
-
8:44 - 8:47私が社会的な教育を受けたのは
-
8:47 - 8:52スーダンのイスラム教社会
という環境でした -
8:52 - 8:57ゲイやホモセクシャルの存在は
知っています -
8:57 - 8:59しかし「自分はゲイだ」とか
-
8:59 - 9:03「僕の夫」と公の場で言う人を見たのは
-
9:03 - 9:05彼が初めてでした
-
9:05 - 9:09そして私は彼の講演を
翻訳していたのです -
9:09 - 9:13(笑い)
-
9:13 - 9:20(拍手)
-
9:24 - 9:26それは私にとって葛藤でした
-
9:26 - 9:30それは言語の境界や障害を
越える事ではなく -
9:30 - 9:33自分の内なる境界を越える
という問題でした -
9:33 - 9:36自分の信念
-
9:36 - 9:39自分が受けた文化的な教え
-
9:39 - 9:42この話を友人にすべきなのか
-
9:42 - 9:46講演を観てくれる
アラビア語圏の人たちと -
9:46 - 9:49この話を共有すべきなのか
-
9:49 - 9:55アラビア語を話す人たちは
3億人もいます -
9:55 - 10:00TEDトークの視聴回数は
10億回に達しましたが -
10:00 - 10:05その少なからぬ部分を
-
10:05 - 10:07アラビア語圏の人たちが
占めていました -
10:07 - 10:09それを誇りに思います
-
10:09 - 10:14しかしこの話を私の
コミュニティに伝えるべきか -
10:14 - 10:17それはまた別の問題です
-
10:17 - 10:20講演者が無神論者でも
-
10:20 - 10:23ユダヤ教徒でもキリスト教徒でも
-
10:23 - 10:26私はみんなの話を翻訳してきました
-
10:26 - 10:29問題はイスラム文化の中で
-
10:29 - 10:36ゲイという存在が
どう思われているかです -
10:36 - 10:40ここにもまた境界があるようです
-
10:40 - 10:42ですよね
-
10:42 - 10:46私が翻訳した彼の講演が
変わったわけではありません -
10:46 - 10:50私が翻訳したアイディアが
変わったわけではありません -
10:50 - 10:55変わったのは私の見方です
-
10:55 - 10:56そうでしょう?
-
10:56 - 10:58みなさん
-
10:58 - 10:59だから?
-
10:59 - 11:01(笑い)
-
11:01 - 11:03何だというのです
-
11:03 - 11:05何か問題でも?
-
11:05 - 11:08私は自分の内なる障壁を越えて
-
11:08 - 11:12この話を私のコミュニティの人たちと
-
11:12 - 11:13共有する必要がありました
-
11:13 - 11:17内なる壁を越えるためにも
-
11:17 - 11:20講演者のアイディアは変わらないのです
-
11:20 - 11:22そこから―
-
11:22 - 11:28私はどんな事を学んだのでしょうか
-
11:28 - 11:32大切なのはいくつの話を
翻訳したかではなく -
11:32 - 11:38自分がしていることの本質を
いかに理解するかです -
11:38 - 11:40私の場合はどうでしょう?
-
11:40 - 11:41私はアイディアを翻訳し
-
11:41 - 11:44知識を広めています
-
11:44 - 11:47個人的に独占はしません
-
11:47 - 11:50だから内なる壁を破り
-
11:50 - 11:53自分の壁を越えたのです
-
11:54 - 11:56あなたはどうです?
-
11:56 - 11:59あなたは?
-
11:59 - 12:01あなたは?
-
12:01 - 12:03あなたは?
-
12:03 - 12:04ありがとうございました
-
12:04 - 12:07(拍手)
- Title:
- アンワル・ダファラ 「内なる壁を越えて」(TEDxBerlin)
- Description:
-
個人としてそして社会として、私たちはどのような限界に直面しているのでしょうか?そして限界を決めているのは何なのでしょう?個人にとっても社会全体にとっても科学や芸術の発展の障害となっているように見えるこうした境界がもたらす結果は何なのでしょうか?そうした限界にはたいした根拠はないのでしょうか?それとも必要があって存在しているのでしょうか?そうしたものは私たちの障害なのでしょうか?それとも利益になっているのでしょうか?そして私たちが境界を越えたら、一体何が起こるのでしょう?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
Yasushi Aoki edited Japanese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
TED Translators admin edited Japanese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Yasushi Aoki approved Japanese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Yasushi Aoki accepted Japanese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Chieko Tamakawa edited Japanese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Chieko Tamakawa edited Japanese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Chieko Tamakawa edited Japanese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin |