Return to Video

4 syytä opetella uusi kieli

  • 0:01 - 0:03
    Kielestä, jota puhun nyt,
  • 0:03 - 0:08
    on tulossa maailman yleiskieli,
  • 0:08 - 0:10
    hyvässä tai pahassa.
  • 0:10 - 0:11
    Totta puhuen
  • 0:11 - 0:13
    se on internetin kieli,
  • 0:13 - 0:15
    talouselämän kieli,
  • 0:15 - 0:18
    lennonohjauksen kieli,
  • 0:18 - 0:19
    popmusiikin,
  • 0:19 - 0:20
    diplomatian --
  • 0:20 - 0:22
    englanti on kaikkialla.
  • 0:22 - 0:26
    Mandariinikiinaa sen sijaan
    puhuu useampi,
  • 0:26 - 0:29
    mutta useampi kiinalainen
    opiskelee englantia
  • 0:29 - 0:32
    kuin englantia puhuva kiinaa.
  • 0:32 - 0:33
    Viime tietojeni mukaan
  • 0:33 - 0:37
    Kiinassa on tätä nykyä
    parikymmentä yliopistoa,
  • 0:37 - 0:40
    jotka antavat opetusta
    kokonaan englanniksi.
  • 0:40 - 0:41
    Englanti valtaa alaa.
  • 0:42 - 0:43
    Tämän lisäksi
  • 0:43 - 0:46
    on ennustettu, että
    vuosisadan loppuun mennessä
  • 0:46 - 0:49
    lähes kaikki nykyiset kielet --
  • 0:49 - 0:50
    joita on noin 6000 --
  • 0:50 - 0:52
    lakkaavat olemasta.
  • 0:52 - 0:55
    Jäljelle jää vain joitain satoja.
  • 0:55 - 0:57
    Eikä siinä vielä kaikki:
  • 0:57 - 1:02
    olemme tilanteessa, jossa
    puheen reaaliaikainen kääntäminen
  • 1:02 - 1:05
    on sekä mahdollista että
    myös kehittyy joka vuosi.
  • 1:05 - 1:08
    Syy, miksi kerron näistä asioista,
  • 1:08 - 1:11
    on se, että alamme olla pisteessä,
  • 1:11 - 1:13
    jossa aletaan esittää kysymys,
  • 1:14 - 1:17
    joka kuuluu: Miksi opiskella
    vieraita kieliä --
  • 1:17 - 1:21
    muutakin kuin englantia,
    jos se ei ole äidinkieli?
  • 1:21 - 1:24
    Miksi vaivautua opiskelemaan toinenkin,
  • 1:24 - 1:30
    kun maailmassa lähes kaikki pystyvät
    viestimään yhteisellä kielellä?
  • 1:31 - 1:32
    Mielestäni syitä on monia,
  • 1:32 - 1:35
    mutta haluan ensiksi käsitellä
  • 1:35 - 1:38
    sitä, jonka tunnette kenties parhaiten,
  • 1:38 - 1:42
    koska ajatus on vaarallisempi
    kuin voisi kuvitella.
  • 1:42 - 1:44
    Ja se idea on,
  • 1:44 - 1:47
    että kieli ohjaa ajattelua,
  • 1:47 - 1:51
    että eri kielten sanasto ja kielioppi
  • 1:51 - 1:55
    muovaavat kokemuksia erilaisiksi kuin
    erilaiset huumetripit,
  • 1:55 - 1:56
    niin sanotusti.
  • 1:56 - 2:00
    Idea on huikean jännittävä,
  • 2:00 - 2:02
    mutta tavallaan pötyä.
  • 2:02 - 2:05
    Kyse ei ole siitä, että
    se olisi täysin epätosi.
  • 2:05 - 2:09
    Esimerkiksi ranskaksi ja espanjaksi
  • 2:09 - 2:13
    'pöytä' on jostain syystä
    sanana feminiini.
  • 2:13 - 2:17
    "La table", "la mesa",
    on vain siedettävä tämä.
  • 2:17 - 2:19
    On osoitettu,
  • 2:19 - 2:21
    että jos puhuu näitä kieliä
  • 2:21 - 2:24
    ja kysytään,
  • 2:24 - 2:28
    miten pöydän kuvittelisi puhuvan,
  • 2:28 - 2:32
    useammin kuin voisi ajatella tapahtuvan
    sattuman vaikutuksesta
  • 2:32 - 2:33
    ranskan tai espanjan puhuja
  • 2:34 - 2:38
    sanoo, että pöytä puhuisi
    korkealla naisäänellä.
  • 2:38 - 2:43
    Ranskalaiselle tai espanjalaiselle
    pöytä on siis tyttömäinen,
  • 2:43 - 2:46
    toisin kuin englannin puhujalle.
  • 2:46 - 2:48
    Kukapa ei pitäisi tällaisesta
    tiedosta,
  • 2:48 - 2:50
    ja monen mielestä se tarkoittaa,
  • 2:50 - 2:55
    että on tietty maailmankuva,
    jos puhuu noita kieliä.
  • 2:55 - 2:56
    Pitää olla varuillaan,
  • 2:56 - 3:00
    koska joku voisi laittaa myös meidät
    mikroskoopin alle,
  • 3:00 - 3:03
    siis meidät, jotka olemme
    englannin natiivipuhujia.
  • 3:03 - 3:07
    Mikä on englannin maailmankuva?
  • 3:07 - 3:09
    Tarkastellaan siis englanninpuhujaa.
  • 3:10 - 3:13
    Ylhäällä on Bono.
  • 3:13 - 3:14
    Hän puhuu englantia.
  • 3:14 - 3:17
    Oletan, että hänellä on maailmankuva.
  • 3:17 - 3:21
    Tämä on Donald Trump.
  • 3:21 - 3:22
    Omalla tavallaan
  • 3:22 - 3:24
    hänkin puhuu englantia.
  • 3:24 - 3:25
    (Naurua)
  • 3:28 - 3:31
    Ja tämä on neiti Kardashian,
  • 3:31 - 3:33
    myös englanninpuhuja.
  • 3:33 - 3:36
    He kolme puhuvat englantia.
  • 3:36 - 3:39
    Mikä on heidän yhteinen maailmankuvansa?
  • 3:39 - 3:44
    Millainen maailmankuva syntyy
    heitä yhdistävästä englannista?
  • 3:44 - 3:46
    Käsite on hutera.
  • 3:46 - 3:51
    Ja niinpä konsensus on, että
    kieli voi ohjata ajattelua,
  • 3:51 - 3:58
    mutta se tekee sen hämäräperäisesti,
    pikku murusina.
  • 3:58 - 4:02
    Ei siis niin, että se antaisi
    erilaiset maailman silmälasit.
  • 4:03 - 4:05
    Jos näin on,
  • 4:05 - 4:07
    miksi opetella kieliä?
  • 4:07 - 4:10
    Jos se ei muuta ajattelutapaa,
  • 4:10 - 4:11
    mitä muita syitä olisi?
  • 4:12 - 4:13
    Syitä löytyy.
  • 4:14 - 4:19
    Jos haluaa omaksua kulttuurin,
  • 4:19 - 4:22
    tulla läpikotaisin osaksi sitä,
  • 4:22 - 4:26
    silloin riippumatta siitä,
    kanavoiko kieli kulttuuria --
  • 4:26 - 4:28
    mikä olisi epäilyttävää --
  • 4:28 - 4:30
    jos haluaa omaksua kulttuurin,
  • 4:30 - 4:32
    täytyy jossain määrin hallita
  • 4:32 - 4:36
    kieli, johon tuo kulttuuri liittyy.
  • 4:36 - 4:37
    Ei ole muuta tapaa.
  • 4:37 - 4:40
    Tätä on havainnollistettu
    mielenkiintoisesti.
  • 4:40 - 4:44
    Outoon esimerkkiini kannattaa perehtyä.
  • 4:44 - 4:48
    Kanadalaisohjaaja Denys Arcandilta
    on eräs elokuva --
  • 4:48 - 4:51
    voit lukea siitä englanniksi sivulta
    "Dennis Ar-cand",
  • 4:51 - 4:52
    jos haluat tutustua.
  • 4:52 - 4:55
    Hän ohjasi elokuvan
    "Montrealin Jeesus."
  • 4:55 - 4:57
    Monet elokuvan hahmoista
  • 4:57 - 5:02
    ovat vivahteikkaita ja hauskoja
    Kanadan ranskankielisiä,
  • 5:02 - 5:04
    ranskaa puhuvia naisia.
  • 5:04 - 5:06
    Elokuvan loppupuolella on kohtaus,
  • 5:06 - 5:10
    jossa he vievät ystävän
    englanninkieliseen sairaalaan.
  • 5:10 - 5:12
    Heidän on puhuttava englantia.
  • 5:12 - 5:15
    He kylläkin puhuvat englantia,
    mutta eivät äidinkielenään,
  • 5:15 - 5:16
    siis he eivät puhu sitä mielellään.
  • 5:16 - 5:18
    He puhuvat sitä hitaammin,
  • 5:18 - 5:20
    aksentilla ja epäidiomaattisesti.
  • 5:20 - 5:23
    Yhtäkkiä näistä ihastuttavista hahmoista
  • 5:23 - 5:27
    tulee pelkkiä ihmiskuoria,
    varjoja entisestä itsestään.
  • 5:27 - 5:29
    Jos tutustuu kulttuuriin
  • 5:29 - 5:33
    ja havainnoi ihmisiä
    vain tällaisen verhon takaa,
  • 5:33 - 5:36
    kulttuuri jää kokematta.
  • 5:36 - 5:39
    Joten sikäli kun
    satoja kieliä yhä on olemassa,
  • 5:39 - 5:40
    yksi syy opetella niitä
  • 5:40 - 5:44
    on se, että ne ovat pääsylippuja
    osallisuuteen
  • 5:44 - 5:46
    niitä puhuvien ihmisten kulttuureihin,
  • 5:46 - 5:49
    koska se on avain ihmisten koodiin.
  • 5:49 - 5:50
    Se on yksi syy.
  • 5:51 - 5:53
    Toinen syy:
  • 5:53 - 5:54
    on osoitettu,
  • 5:54 - 5:59
    että jos puhuu kahta kieltä,
    dementian todennäköisyys laskee
  • 5:59 - 6:02
    ja on todennäköisemmin
    parempi moniajossa.
  • 6:03 - 6:06
    Vaikutus alkaa varhain,
  • 6:06 - 6:08
    joten tästä voi päätellä,
  • 6:08 - 6:12
    milloin kielen opetus kannattaa aloittaa
    lapsuusiässä.
  • 6:12 - 6:15
    Kaksikielisyys on tervettä.
  • 6:15 - 6:17
    Ja lopuksi, kolmas syy -
  • 6:17 - 6:20
    kielet ovat todella hauskoja.
  • 6:21 - 6:23
    Hauskempia kuin luullaan.
  • 6:23 - 6:26
    Esimerkiksi arabiaksi
    "kataba", hän kirjoitti,
  • 6:26 - 6:29
    "yaktubu", hän kirjoittaa.
  • 6:29 - 6:32
    "Uktub", kirjoita, käskymuoto.
  • 6:32 - 6:34
    Mitä näitä yhdistää?
  • 6:34 - 6:36
    Yhteistä näille ovat
  • 6:36 - 6:40
    konsonantit, jotka
    ovat keskellä pilarin tapaan.
  • 6:40 - 6:41
    Ne pysyvät paikoillaan,
  • 6:41 - 6:44
    ja vokaalit tanssivat
    konsonanttien ympärillä.
  • 6:44 - 6:48
    Kukapa ei tahtoisi
    pyöritellä niitä suussaan?
  • 6:48 - 6:49
    Sama ilmiö löytyy hepreasta,
  • 6:49 - 6:53
    tai Etiopian pääkielestä,
    amharasta.
  • 6:53 - 6:54
    Se on hauskaa.
  • 6:54 - 6:58
    Kielissä on myös eri sanajärjestykset.
  • 6:58 - 7:00
    Erilaisten sanajärjestysten opettelu
  • 7:00 - 7:05
    on kuin ajaisi tien väärällä puolella,
    kun menee uuteen maahan,
  • 7:05 - 7:09
    tai kuin laittaisi taikapähkinää
    silmien ympärille
  • 7:09 - 7:11
    ja tuntee sen kutittavan.
  • 7:11 - 7:13
    Kieli toimii samoin.
  • 7:13 - 7:15
    Esimerkiksi
  • 7:15 - 7:17
    "The Cat in the Hat Comes Back",
  • 7:17 - 7:19
    tuttu kirja meille useimmille,
  • 7:19 - 7:20
    kuten "Moby Dick".
  • 7:20 - 7:25
    Yksi sen fraaseista kuuluu:
    "Tiedätkö mistä löysin hänet?
  • 7:26 - 7:28
    Tiedätkö, missä hän oli?
    Hän söi kakkua ammeessa,
  • 7:28 - 7:29
    Jo vain!"
  • 7:29 - 7:32
    Jos tuon haluaa sanoa
    mandariinikiinaksi,
  • 7:32 - 7:33
    pitää opetella sanomaan:
  • 7:33 - 7:35
    "Sinä voi tietää, minä mistä hän löytää?
  • 7:35 - 7:37
    Hän oli amme sisällä ahmia kakku,
  • 7:37 - 7:39
    Ei erehdystä ahmia pureskella!"
  • 7:39 - 7:40
    Tuo vain tuntuu hyvältä.
  • 7:40 - 7:45
    Kuvittele, että noin voisi tehdä
    vuosi toisensa perään.
  • 7:45 - 7:49
    Tai oletko opiskellut khmerin kieltä?
  • 7:49 - 7:52
    En minäkään, mutta jos opiskelisin,
  • 7:52 - 7:57
    saisin pyöritellä suussani useampaa
    kuin pariakymmentä vokaalia,
  • 7:57 - 7:58
    joita englannissa on,
  • 7:58 - 8:01
    jopa 30 eri vokaalia,
  • 8:01 - 8:05
    jotka sujahtelevat
    khmerinpuhujan suusta
  • 8:05 - 8:07
    kuin ampiaiset pesässään.
  • 8:07 - 8:10
    Tähän kieli pystyy.
  • 8:10 - 8:12
    Kaiken tämän lisäksi
  • 8:12 - 8:16
    kielen oppiminen on nyt
    helpompaa kuin koskaan.
  • 8:16 - 8:18
    Ennen piti mennä oppitunnille,
  • 8:18 - 8:20
    jossa oli uuttera opettaja --
  • 8:20 - 8:22
    opettajanero jossain tuolla --
  • 8:22 - 8:24
    mutta opettaja oli siellä
    vain tiettyinä aikoina,
  • 8:24 - 8:25
    jolloin oli pakko mennä,
  • 8:25 - 8:27
    ja "tiettyinä aikoina"
    ei ollut usein.
  • 8:27 - 8:29
    Tunnille oli pakko mennä.
  • 8:29 - 8:32
    Jos se ei sopinut,
    piti kuunnella nauhoitusta.
  • 8:32 - 8:33
    Purin niiden takia
    hampaani halki.
  • 8:33 - 8:36
    Nauhoitteella oli vain
    tietty määrä dataa,
  • 8:36 - 8:37
    tai kasetilla,
  • 8:37 - 8:40
    tai CD-nimisellä muinaisesineellä.
  • 8:40 - 8:42
    Sen lisäksi oli kirjoja,
    joista ei ollut mihinkään,
  • 8:42 - 8:44
    niin se vain menee.
  • 8:44 - 8:47
    Nyt voi maata pötkötellä --
  • 8:47 - 8:49
    maata olohuoneessaan
  • 8:49 - 8:50
    bourbonia siemaillen
  • 8:51 - 8:53
    ja opetella mitä tahansa kieltä
  • 8:53 - 8:56
    mahtavilla apuvälineillä
    kuten Rosetta Stonella.
  • 8:56 - 8:59
    Suosittelen myös vähemmän tunnettua
    Glossikaa.
  • 8:59 - 9:00
    Voit opiskella milloin vain
  • 9:00 - 9:03
    ja siksi voit oppia enemmän
    ja paremmin.
  • 9:03 - 9:07
    Voit hemmotella itseäsi aamuisin
    eri kielillä.
  • 9:07 - 9:11
    Lueskelen "Dilbertiä"
    eri kielillä joka ikinen aamu.
  • 9:11 - 9:13
    Se kehittää taitojasi.
  • 9:13 - 9:15
    Ei olisi onnistunut 20 vuotta sitten,
  • 9:15 - 9:18
    jolloin ajatus siitä, että
    haluamasi kieli
  • 9:18 - 9:20
    olisi taskuissasi
  • 9:20 - 9:21
    tai tulisi kännykästäsi,
  • 9:21 - 9:25
    olisi ollut science fictionia
    hyvin sivistyneillekin ihmisille.
  • 9:26 - 9:28
    Suosittelen lämpimästi,
  • 9:28 - 9:32
    että alat opetella jotain kieltä,
    joka on muu kuin juuri puhumani,
  • 9:32 - 9:36
    koska juuri nyt on siihen
    paras aika.
  • 9:36 - 9:37
    Se on kamalan kivaa.
  • 9:37 - 9:39
    Se ei muuta mieltäsi,
  • 9:39 - 9:42
    mutta se räjäyttää tajuntasi.
  • 9:42 - 9:43
    Kiitos paljon.
  • 9:43 - 9:48
    (Taputuksia)
Title:
4 syytä opetella uusi kieli
Speaker:
John McWhorter
Description:

Englannista on tulossa maailman yleiskieli, ja livepuheen kääntämisteknologia kehittyy joka vuoksi. Miksi siis vaivautua opiskelemaan vieraita kieliä? Lingvisti ja Columbian yliopiston professori John McWhorter jakaa neljä houkuttelevaa syytä ryhtyä opiskelemaan uusia kieliä.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:01

Finnish subtitles

Revisions