Haideți să schimbăm lumea prin poezie | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity
-
0:32 - 0:35În fiecare zi, în fiecare secundă,
-
0:35 - 0:38poți alege să susții iubirea.
-
0:41 - 0:46Marți, 22 martie 2016,
-
0:46 - 0:49o bombă explodează
în stația de metrou din Bruxelles, -
0:49 - 0:53iar prietenul meu, Johan, e dat dispărut.
-
0:54 - 0:58Tocmai fuseserăm loviți
de valurile violenței oarbe. -
0:58 - 1:00Și în acea zi și noapte,
-
1:00 - 1:04m-am luptat cu aceleași vechi întrebări.
-
1:06 - 1:10Voi vă întrebați
de ce avem încă așa de multă ură? -
1:11 - 1:15De ce intoleranța înfrânge compasiunea?
-
1:15 - 1:19De ce încă ne luptăm unii cu alții?
-
1:21 - 1:25Vă e rușine că nu luați atitudine?
-
1:27 - 1:29Ce să spunem? Ce să facem?
-
1:29 - 1:32Cum putem învinge violența?
-
1:34 - 1:37Cum putem găsi rostul celor întâmplate?
-
1:39 - 1:42Cum ai putea exprima aceste sentimente?
-
1:46 - 1:49Metoda mea e să scriu poezie.
-
1:49 - 1:52Așa că primul lucru
pe care îl fac dimineața e să scriu. -
1:53 - 1:57Și arăt poezia prietenilor mei îndurerați.
-
1:58 - 2:00Rezonează cu ei,
-
2:00 - 2:03așa că mă roagă să o public online,
-
2:03 - 2:08și până la amiază, poemul
e distribuit pentru prima dată. -
2:10 - 2:12Pornind un nou val,
-
2:12 - 2:18va ajunge la 80.000 de utilizatori
social media în primele șase luni. -
2:20 - 2:25Apoi Ilaria îmi trimite
traducerea în italiană a poeziei. -
2:26 - 2:31Spune că are nevoie
să o audă în limba ei maternă. -
2:32 - 2:35Și îmi cere permisiunea
-
2:35 - 2:39să întrebe și să invite
cât mai mulți contribuitori -
2:39 - 2:42și cât mai multe
interpretări artistice posibile. -
2:44 - 2:51Sunt smerită și plină de recunoștință
să susțin această poezie și mesajul său. -
2:53 - 2:57În acea noapte am primit
versiunea în chineză. -
2:58 - 3:01E deja a noua traducere!
-
3:02 - 3:07În dimineața următoare
primesc un email de la Brian. -
3:07 - 3:09E un cântec făcut pentru poezie.
-
3:11 - 3:15Acum e a treia zi după atacuri,
-
3:17 - 3:19și primim confirmarea
-
3:19 - 3:24că prietenul meu, Johan,
a fost ucis în explozie. -
3:26 - 3:28Așa că plâng,
-
3:28 - 3:31și ascult cântecul,
-
3:31 - 3:32și plâng,
-
3:32 - 3:34și ascult cântecul.
-
3:40 - 3:46Și fiecare versiune nouă
are un profund efect vindecător. -
3:47 - 3:51Fiecare distribuire, fiecare reacție,
fiecare contribuție, -
3:51 - 3:54mă împacă cu întreaga lume.
-
3:57 - 4:01Și azi, lacrimile mele sunt
pline de lumină, -
4:01 - 4:03de dragoste,
-
4:04 - 4:06chiar și de bucurie.
-
4:07 - 4:13Așa că astăzi, opt luni
și 57 de traduceri mai târziu, -
4:14 - 4:17vocea mea călătorește peste tot,
-
4:17 - 4:23îndeplinindu-mi visul de a ajunge
pe fiecare continent cu poezia mea, -
4:25 - 4:28făcând-o accesibilă în alte limbi
-
4:28 - 4:31decât cele folosite de mine:
engleză, franceză și olandeză. -
4:35 - 4:39Scrisul e ceea ce am făcut
timp de 37 de ani, -
4:40 - 4:46așa că susținerea dragostei
prin poezie mă reprezintă. -
4:47 - 4:49Caut să rezonez prin cuvinte.
-
4:51 - 4:53Când această poezie rezonează,
-
4:55 - 4:57mă simt binecuvântată,
-
4:58 - 5:01simt că trăiesc.
-
5:03 - 5:09Și sunt mândră să împărtășesc
poezia „Pentru dragoste” cu voi: -
5:15 - 5:17„Iubirea e piatra mea de temelie
-
5:17 - 5:21Chiar dacă sufletul mi-e sfărâmat,
-
5:21 - 5:23Chiar dacă inima mi-e grea.
-
5:25 - 5:28Iubirea e piatra mea de temelie,
-
5:28 - 5:31Căci lumea e rănită,
-
5:31 - 5:34Nu doar țărișoara mea,
-
5:34 - 5:39Ci întreaga lume, pretutindeni, zi de zi.
-
5:42 - 5:44Iubirea e temelia mea,
-
5:44 - 5:46Căci avem nevoie de mai multă lumină;
-
5:46 - 5:50Să nu mai moară oameni,
Să nu mai cadă bombe -
5:50 - 5:51pentru putere politică.
-
5:54 - 5:56Voi prezerva iubirea
-
5:56 - 5:59Astfel încât copiii să fie în siguranță,
-
5:59 - 6:01Prietenii să fie la adăpost
-
6:01 - 6:04Și granițele să rămână deschise.
-
6:07 - 6:10Voi susține iubirea
-
6:10 - 6:13Chiar dacă sufletul mi-e sfărâmat.
-
6:13 - 6:15Chiar dacă inima mi-e grea.
-
6:19 - 6:22(Aplauze)
-
7:03 - 7:07Când suntem atinși de valurile dragostei,
-
7:09 - 7:12contribuim la pacea lumii,
-
7:12 - 7:19o poezie, o acțiune,
o traducere — rând pe rând. -
7:19 - 7:22Și de aceea e plăcerea mea
-
7:22 - 7:26să îi introduc călduros
pe studenții [Saxion University] -
7:26 - 7:33care sunt curajoși și generoși să recite
poezia mea în limba lor maternă. -
7:35 - 7:38(Aplauze)
-
7:44 - 7:47(Versiunea în limba franceză)
-
8:04 - 8:08(Versiunea în limba vietnameză)
-
8:22 - 8:27(Versiunea în limba portugheză braziliană)
-
8:42 - 8:46(Versiunea în limba chineză)
-
9:00 - 9:04(Versiunea în limba maghiară)
-
9:18 - 9:21(Versiunea în limba română)
-
9:33 - 9:37(Aplauze)
- Title:
- Haideți să schimbăm lumea prin poezie | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity
- Description:
-
După ce și-a pierdut un prieten într-un atac terorist în Bruxelles, poeta și îndrumătoarea de poeți, Dorothy Oger din Belgia, a decis să răspundă acestui act de violență cu un poem intitulat „Pentru dragoste”. Depășindu-i toate așteptările, acest poem a fost tradus în peste 50 de limbi și a fost folosit peste tot în lume. Acesta ne invită să schimbăm lumea prin mai multă deschidere, compasiune și incluziune. Deci, poate un poem să schimbe lumea? Dorothy ne explică de ce crede că da.
Acest discurs a fost ținut în cadrul unui eveniment TEDx utilizând formatul conferințelor TED, dar organizat independent de comunitatea locală. Află mai multe: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:49