În fiecare zi, în fiecare secundă, poți alege să susții iubirea. Marți, 22 martie 2016, o bombă explodează în stația de metrou din Bruxelles, iar prietenul meu, Johan, e dat dispărut. Tocmai fuseserăm loviți de valurile violenței oarbe. Și în acea zi și noapte, m-am luptat cu aceleași vechi întrebări. Voi vă întrebați de ce avem încă așa de multă ură? De ce intoleranța înfrânge compasiunea? De ce încă ne luptăm unii cu alții? Vă e rușine că nu luați atitudine? Ce să spunem? Ce să facem? Cum putem învinge violența? Cum putem găsi rostul celor întâmplate? Cum ai putea exprima aceste sentimente? Metoda mea e să scriu poezie. Așa că primul lucru pe care îl fac dimineața e să scriu. Și arăt poezia prietenilor mei îndurerați. Rezonează cu ei, așa că mă roagă să o public online, și până la amiază, poemul e distribuit pentru prima dată. Pornind un nou val, va ajunge la 80.000 de utilizatori social media în primele șase luni. Apoi Ilaria îmi trimite traducerea în italiană a poeziei. Spune că are nevoie să o audă în limba ei maternă. Și îmi cere permisiunea să întrebe și să invite cât mai mulți contribuitori și cât mai multe interpretări artistice posibile. Sunt smerită și plină de recunoștință să susțin această poezie și mesajul său. În acea noapte am primit versiunea în chineză. E deja a noua traducere! În dimineața următoare primesc un email de la Brian. E un cântec făcut pentru poezie. Acum e a treia zi după atacuri, și primim confirmarea că prietenul meu, Johan, a fost ucis în explozie. Așa că plâng, și ascult cântecul, și plâng, și ascult cântecul. Și fiecare versiune nouă are un profund efect vindecător. Fiecare distribuire, fiecare reacție, fiecare contribuție, mă împacă cu întreaga lume. Și azi, lacrimile mele sunt pline de lumină, de dragoste, chiar și de bucurie. Așa că astăzi, opt luni și 57 de traduceri mai târziu, vocea mea călătorește peste tot, îndeplinindu-mi visul de a ajunge pe fiecare continent cu poezia mea, făcând-o accesibilă în alte limbi decât cele folosite de mine: engleză, franceză și olandeză. Scrisul e ceea ce am făcut timp de 37 de ani, așa că susținerea dragostei prin poezie mă reprezintă. Caut să rezonez prin cuvinte. Când această poezie rezonează, mă simt binecuvântată, simt că trăiesc. Și sunt mândră să împărtășesc poezia „Pentru dragoste” cu voi: „Iubirea e piatra mea de temelie Chiar dacă sufletul mi-e sfărâmat, Chiar dacă inima mi-e grea. Iubirea e piatra mea de temelie, Căci lumea e rănită, Nu doar țărișoara mea, Ci întreaga lume, pretutindeni, zi de zi. Iubirea e temelia mea, Căci avem nevoie de mai multă lumină; Să nu mai moară oameni, Să nu mai cadă bombe pentru putere politică. Voi prezerva iubirea Astfel încât copiii să fie în siguranță, Prietenii să fie la adăpost Și granițele să rămână deschise. Voi susține iubirea Chiar dacă sufletul mi-e sfărâmat. Chiar dacă inima mi-e grea. (Aplauze) Când suntem atinși de valurile dragostei, contribuim la pacea lumii, o poezie, o acțiune, o traducere — rând pe rând. Și de aceea e plăcerea mea să îi introduc călduros pe studenții [Saxion University] care sunt curajoși și generoși să recite poezia mea în limba lor maternă. (Aplauze) (Versiunea în limba franceză) (Versiunea în limba vietnameză) (Versiunea în limba portugheză braziliană) (Versiunea în limba chineză) (Versiunea în limba maghiară) (Versiunea în limba română) (Aplauze)