Return to Video

Patricia Ryan: Netrvejte na angličtině!

  • 0:01 - 0:03
    Vím, co si myslíte.
  • 0:03 - 0:05
    Myslíte si, že jsem zabloudila
  • 0:05 - 0:07
    a že se na podiu za minutku objeví někdo,
  • 0:07 - 0:09
    kdo mě odvede zpátky na mé místo.
  • 0:09 - 0:15
    (Potlesk)
  • 0:15 - 0:18
    V Dubaji se s tím setkávám pořád.
  • 0:18 - 0:20
    „Jste na dovolené, zlato?“
  • 0:20 - 0:22
    (Smích)
  • 0:22 - 0:25
    „Na návštěvě u dětí?
  • 0:25 - 0:27
    Jak dlouho se zdržíte?“
  • 0:27 - 0:30
    Vlastně doufám, že tady ještě chvíli pobudu.
  • 0:30 - 0:33
    Žiju a učím v Perském zálivu
  • 0:33 - 0:35
    přes 30 let.
  • 0:35 - 0:39
    (Potlesk)
  • 0:39 - 0:43
    Během té doby jsem byla svědkem spousty změn.
  • 0:43 - 0:45
    Tato statistika je
  • 0:45 - 0:47
    docela šokující.
  • 0:47 - 0:49
    Chci si s vámi dnes povídat
  • 0:49 - 0:51
    o ztrátě jazyka
  • 0:51 - 0:54
    a o globalizaci angličtiny.
  • 0:54 - 0:56
    Chci vám vyprávět o své přítelkyni,
  • 0:56 - 0:59
    která učila dospělé lidi angličtinu v Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    A jednoho krásného dne,
  • 1:01 - 1:03
    se rozhodla vzít je do zahrady,
  • 1:03 - 1:05
    aby je naučila nějakou přírodní slovní zásobu.
  • 1:05 - 1:07
    Ale byla to nakonec ona, kdo se učil
  • 1:07 - 1:09
    všechna ta arabská slova pro místní rostliny
  • 1:09 - 1:11
    stejně jako jejich použití –
  • 1:11 - 1:14
    léčebné účinky, kosmetiku,
  • 1:14 - 1:17
    vaření, bylinky.
  • 1:17 - 1:19
    Jak ti studenti získali všechny ty znalosti?
  • 1:19 - 1:21
    Samozřejmě že od svých prarodičů
  • 1:21 - 1:24
    a dokonce i svých praprarodičů.
  • 1:24 - 1:27
    Není nutné říkat, jak je důležité
  • 1:27 - 1:29
    být schopen komunikace
  • 1:29 - 1:31
    napříč generacemi.
  • 1:31 - 1:33
    Ale bohužel, dnes
  • 1:33 - 1:35
    jazyky vymírají
  • 1:35 - 1:37
    nevídaným tempem.
  • 1:37 - 1:40
    Každé dva týdny vymře jeden jazyk.
  • 1:41 - 1:43
    Dnes, ve stejnou dobu,
  • 1:43 - 1:45
    je angličtina nesporně globálním jazykem.
  • 1:45 - 1:47
    Může v tom být souvislost?
  • 1:47 - 1:49
    No, já nevím.
  • 1:49 - 1:52
    Ale vím, že jsem zažila mnoho změn.
  • 1:52 - 1:55
    Když jsem poprvé dorazila do Perského zálivu, přijela jsem do Kuvajtu
  • 1:55 - 1:58
    v dobách, kdy to bylo ještě místo útrap.
  • 1:58 - 2:00
    Vlastně to není zas tak dávno.
  • 2:00 - 2:03
    To je ještě příliš brzy.
  • 2:03 - 2:05
    Ale přesto
  • 2:05 - 2:07
    jsem byla přijata k Britské radě (British Council)
  • 2:07 - 2:09
    spolu s asi 25 dalšími učiteli.
  • 2:09 - 2:11
    Byli jsme prvními nemuslimy,
  • 2:11 - 2:14
    kteří měli učit na státních školách v Kuvajtu.
  • 2:14 - 2:16
    Měli jsme za úkol vyučovat angličtinu,
  • 2:16 - 2:20
    protože vláda chtěla modernizovat zemi
  • 2:20 - 2:23
    a dát moc občanům prostřednictvím vzdělání.
  • 2:23 - 2:25
    Velká Británie samozřejmě vytěžila
  • 2:25 - 2:28
    něco málo z toho krásného ropného bohatství.
  • 2:28 - 2:30
    Dobrá.
  • 2:30 - 2:33
    Teď přijde ta největší změna, kterou jsem viděla –
  • 2:33 - 2:35
    jak se výuka angličtiny
  • 2:35 - 2:37
    proměnila
  • 2:37 - 2:41
    ze vzájemně prospěšné činnosti
  • 2:41 - 2:44
    v ohromný mezinárodní byznys, jakým je teď.
  • 2:44 - 2:48
    Už to není jen cizí jazyk ve školních osnovách.
  • 2:48 - 2:50
    Už není výhradní doménou
  • 2:50 - 2:52
    matičky Anglie.
  • 2:52 - 2:54
    Stala se tahounem
  • 2:54 - 2:57
    každého anglicky mluvícího národa na Zemi.
  • 2:57 - 2:59
    A proč ne?
  • 2:59 - 3:02
    Koneckonců, nejlepšího vzdělání –
  • 3:02 - 3:05
    podle posledního světového hodnocení univerzit –
  • 3:05 - 3:07
    se dostává na univerzitách
  • 3:07 - 3:11
    ve Velké Británii a USA.
  • 3:11 - 3:15
    Každý chce tedy přirozeně mít anglické vzdělání.
  • 3:15 - 3:17
    Ale pokud nejste rodilý mluvčí,
  • 3:17 - 3:19
    musíte složit zkoušku.
  • 3:19 - 3:21
    Je však správné
  • 3:21 - 3:23
    odmítnout studenta
  • 3:23 - 3:25
    jen na základě jeho jazykových dovedností?
  • 3:25 - 3:27
    Možná je to informatik, počítačový vědec,
  • 3:27 - 3:29
    který je geniální.
  • 3:29 - 3:32
    Potřebuje ovládat jazyk stejně jako právník, například?
  • 3:32 - 3:35
    Nemyslím si to.
  • 3:36 - 3:39
    My, učitelé angličtiny, je však stále odmítáme.
  • 3:39 - 3:41
    Vztyčíme značku STOP
  • 3:41 - 3:43
    a zastavíme je na jejich cestě.
  • 3:43 - 3:45
    Nemohou si jít za svým snem, dokud
  • 3:45 - 3:48
    se nenaučí anglicky.
  • 3:49 - 3:52
    Řeknu to ještě takhle:
  • 3:52 - 3:56
    kdybych narazila na monolingvního Nizozemce,
  • 3:56 - 3:58
    který by měl lék na rakovinu,
  • 3:58 - 4:01
    odmítla bych ho přijmout na svou britskou univerzitu?
  • 4:01 - 4:03
    Řekla bych, že ne.
  • 4:03 - 4:06
    Ale to je právě to, co ve skutečnosti děláme.
  • 4:06 - 4:09
    My, učitelé angličtiny, jsme vrátní.
  • 4:09 - 4:12
    Musíte nás nejdříve přesvědčit,
  • 4:12 - 4:15
    že je vaše angličtina dostatečně dobrá.
  • 4:16 - 4:18
    Může však být nebezpečné
  • 4:18 - 4:21
    dát tolik moci
  • 4:21 - 4:23
    tak úzké skupině ve společnosti.
  • 4:23 - 4:26
    Možná by bariéra byla příliš široká.
  • 4:26 - 4:28
    Dobrá.
  • 4:28 - 4:31
    „Ale,“ slyším vás už namítat,
  • 4:31 - 4:33
    „co třeba výzkum?
  • 4:33 - 4:35
    Všechno je anglicky.“
  • 4:35 - 4:37
    Opravdu, knihy jsou v angličtině,
  • 4:37 - 4:39
    odborné časopisy jsou také anglické,
  • 4:39 - 4:42
    ale je to jen začarovaný kruh.
  • 4:42 - 4:44
    Živí ony požadavky na angličtinu.
  • 4:44 - 4:46
    A tak to pokračuje.
  • 4:46 - 4:49
    Ptám se vás, co se stalo s překládáním?
  • 4:49 - 4:53
    Když se zamyslíte nad zlatým věkem islámu,
  • 4:53 - 4:56
    překládalo se tehdy hodně.
  • 4:56 - 4:59
    Překládali z latiny a řečtiny
  • 4:59 - 5:01
    do arabštiny a perštiny
  • 5:01 - 5:03
    a pak se to překládalo
  • 5:03 - 5:05
    do germánských jazyků v Evropě
  • 5:05 - 5:07
    a do románských jazyků.
  • 5:07 - 5:11
    A tak se v Evropě rozzářila doba temna.
  • 5:12 - 5:14
    Ne abyste mě chápali špatně:
  • 5:14 - 5:16
    nejsem proti výuce angličtiny,
  • 5:16 - 5:18
    proti vám všem angličtinářům tady.
  • 5:18 - 5:20
    Jsem ráda, že máme globální jazyk.
  • 5:20 - 5:23
    Dnes ho potřebujeme víc než kdy dřív.
  • 5:23 - 5:25
    Ale jsem proti užívání ho
  • 5:25 - 5:27
    jako překážky.
  • 5:27 - 5:30
    Opravdu chceme skončit s 600 jazyky
  • 5:30 - 5:33
    a angličtinou nebo čínštinou jako jedním hlavním?
  • 5:33 - 5:36
    Potřebujeme víc než to. Kde udělat hranici?
  • 5:36 - 5:38
    Současný systém
  • 5:38 - 5:41
    srovnává inteligenci
  • 5:41 - 5:44
    se znalostí angličtiny,
  • 5:44 - 5:46
    což je docela despotické.
  • 5:46 - 5:52
    (Potlesk)
  • 5:52 - 5:54
    A ráda bych vám připomněla,
  • 5:54 - 5:57
    že obři, na jejichž ramenech
  • 5:57 - 5:59
    dnešní inteligence stojí,
  • 5:59 - 6:01
    nepotřebovali angličtinu,
  • 6:01 - 6:03
    nemuseli skládat zkoušky z angličtiny.
  • 6:03 - 6:06
    Jeden příklad za všechny: Einstein.
  • 6:07 - 6:10
    Mimochodem, na škole ho považovali za opožděného,
  • 6:10 - 6:12
    protože byl dyslektik.
  • 6:12 - 6:14
    Naštěstí pro celý svět
  • 6:14 - 6:17
    nemusel projít zkouškou z angličtiny.
  • 6:17 - 6:20
    Protože se s nimi nezačalo před rokem 1964,
  • 6:20 - 6:22
    se zkouškou TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    americkou zkouškou z angličtiny.
  • 6:24 - 6:26
    Dnes je všude.
  • 6:26 - 6:29
    Existují spousty a spousty zkoušek z angličtiny.
  • 6:29 - 6:31
    A miliony a miliony studentů
  • 6:31 - 6:33
    je ročně skládají.
  • 6:33 - 6:35
    Můžeme si pomyslet, vy i já,
  • 6:35 - 6:37
    že poplatky za ně nejsou zlé, jsou celkem OK,
  • 6:37 - 6:39
    ale jsou překážkou
  • 6:39 - 6:41
    pro spoustu milionů chudých lidí.
  • 6:41 - 6:43
    Takže je hned odmítáme.
  • 6:43 - 6:46
    (Potlesk)
  • 6:46 - 6:49
    Připomíná mi to novinový titulek, který jsem nedávno viděla:
  • 6:49 - 6:51
    „Vzdělání: Velké rozdělení.“
  • 6:51 - 6:53
    Dnes to už chápu,
  • 6:53 - 6:56
    chápu, proč se lidé soustředí na angličtinu.
  • 6:56 - 6:59
    Chtějí dát svým dětem vyhlídky na lepší život.
  • 7:00 - 7:03
    A aby toho děti dosáhly, potřebují západní vzdělání.
  • 7:03 - 7:05
    Protože, samozřejmě, nejlepší práci
  • 7:05 - 7:08
    dostávají lidé ze západních univerzit,
  • 7:08 - 7:10
    jak jsem naznačila dříve.
  • 7:10 - 7:12
    Začarovaný kruh.
  • 7:12 - 7:14
    Dobře.
  • 7:14 - 7:16
    Dovolte mi povědět vám o dvou vědcích,
  • 7:16 - 7:18
    anglických vědcích.
  • 7:18 - 7:20
    Dělali experiment
  • 7:20 - 7:22
    ohledně genetiky
  • 7:22 - 7:25
    s předními a zadními končetinami u zvířat.
  • 7:25 - 7:27
    Nemohli však dosáhnout výsledků, které chtěli.
  • 7:27 - 7:29
    Opravdu nevěděli, jak na to,
  • 7:29 - 7:32
    dokud se neobjevil německý vědec,
  • 7:32 - 7:35
    který si uvědomil, že používají dvě slova
  • 7:35 - 7:37
    pro přední a zadní končetinu,
  • 7:37 - 7:41
    zatímco genetika mezi nimi nerozlišuje
  • 7:41 - 7:43
    stejně jako němčina.
  • 7:43 - 7:45
    Takže hurá,
  • 7:45 - 7:47
    problém byl vyřešen.
  • 7:47 - 7:49
    Když na to nemůžete přijít,
  • 7:49 - 7:52
    zaseknete se.
  • 7:52 - 7:54
    Ale když na to může přijít jiný jazyk,
  • 7:54 - 7:56
    pak, při spolupráci,
  • 7:56 - 7:59
    můžeme dosáhnout a naučit se toho mnohem více.
  • 8:01 - 8:03
    Má dcera
  • 8:03 - 8:06
    přišla do Anglie z Kuvajtu.
  • 8:06 - 8:09
    Studovala přírodní vědy a matematiku v arabštině.
  • 8:09 - 8:12
    Byla to arabská střední škola.
  • 8:12 - 8:15
    Na gymnáziu si to musela překládat do angličtiny.
  • 8:15 - 8:17
    A byla ve třídě nejlepší
  • 8:17 - 8:19
    v těchto předmětech.
  • 8:19 - 8:21
    Což nám říká,
  • 8:21 - 8:23
    že když k nám dorazí studenti ze zahraničí,
  • 8:23 - 8:25
    nemusíme je umět dostatečně ocenit
  • 8:25 - 8:27
    za to, co znají
  • 8:27 - 8:30
    a co znají ve svém vlastním jazyce.
  • 8:30 - 8:32
    Když jazyk vymře,
  • 8:32 - 8:35
    nevíme, co jsme spolu s ním ztratili.
  • 8:35 - 8:39
    Nevím, jestli jste to teď nedávno viděli na CNN –
  • 8:39 - 8:41
    dali cenu za hrdinství
  • 8:41 - 8:44
    mladému keňskému pastevci,
  • 8:44 - 8:47
    který ve své vesnici nemohl v noci studovat
  • 8:47 - 8:49
    jako ostatní tamější děti,
  • 8:49 - 8:51
    protože petrolejová lampa
  • 8:51 - 8:53
    příliš čadila a poškodila mu zrak.
  • 8:53 - 8:56
    A stejně nikdy neměl dost petroleje,
  • 8:56 - 8:59
    protože co si za dolar koupíte, že?
  • 8:59 - 9:01
    Takže vynalezl
  • 9:01 - 9:04
    beznákladovou solární lampičku.
  • 9:04 - 9:06
    Nyní děti v jeho vesnici
  • 9:06 - 9:08
    mají ve škole stejné známky
  • 9:08 - 9:12
    jako děti, které mají doma elektřinu.
  • 9:12 - 9:18
    (Potlesk)
  • 9:18 - 9:20
    Když přebíral ocenění,
  • 9:20 - 9:22
    pronesl tato krásná slova:
  • 9:22 - 9:25
    „Děti mohou vyvést Afriku z toho, co je teď,
  • 9:25 - 9:27
    z černého kontinentu
  • 9:27 - 9:29
    na světlý kontinent.“
  • 9:29 - 9:31
    Jednoduchá myšlenka,
  • 9:31 - 9:34
    která však má dalekosáhlé důsledky.
  • 9:35 - 9:37
    Lidé, kteří nemají světlo,
  • 9:37 - 9:40
    ať už ve fyzickém či metaforickém smyslu,
  • 9:40 - 9:43
    nemohou projít našimi zkouškami
  • 9:43 - 9:46
    a my nikdy nebudeme vědět, co umí a znají.
  • 9:46 - 9:49
    Nenechme je ani nás
  • 9:49 - 9:51
    v temnotě.
  • 9:51 - 9:54
    Oslavujme rozdílnost.
  • 9:54 - 9:57
    Dbejme na svůj jazyk.
  • 9:57 - 10:01
    A užívejme ho k šíření skvělých myšlenek.
  • 10:01 - 10:08
    (Potlesk)
  • 10:08 - 10:10
    Mnohokrát vám děkuji.
  • 10:10 - 10:13
    (Potlesk)
Title:
Patricia Ryan: Netrvejte na angličtině!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

Dlouholetá učitelka angličtiny Patricia Ryan na TEDxDubaj klade provokativní otázku: Omezuje celosvětové zaměření na angličtinu šíření skvělých myšlenek i v jiných jazycích? (Například: co kdyby Einstein musel složit zkoušky TOEFL?) Tento Talk je vášnivou obhajobou překládání a sdílení myšlenek.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Jan Kadlec added a translation

Czech subtitles

Revisions