1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Vím, co si myslíte. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Myslíte si, že jsem zabloudila 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 a že se na podiu za minutku objeví někdo, 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 kdo mě odvede zpátky na mé místo. 5 00:00:09,000 --> 00:00:15,000 (Potlesk) 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 V Dubaji se s tím setkávám pořád. 7 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 „Jste na dovolené, zlato?“ 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 (Smích) 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 „Na návštěvě u dětí? 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Jak dlouho se zdržíte?“ 11 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Vlastně doufám, že tady ještě chvíli pobudu. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Žiju a učím v Perském zálivu 13 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 přes 30 let. 14 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 (Potlesk) 15 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 Během té doby jsem byla svědkem spousty změn. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Tato statistika je 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 docela šokující. 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Chci si s vámi dnes povídat 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 o ztrátě jazyka 20 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 a o globalizaci angličtiny. 21 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Chci vám vyprávět o své přítelkyni, 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 která učila dospělé lidi angličtinu v Abu Dhabi. 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 A jednoho krásného dne, 24 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 se rozhodla vzít je do zahrady, 25 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 aby je naučila nějakou přírodní slovní zásobu. 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Ale byla to nakonec ona, kdo se učil 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 všechna ta arabská slova pro místní rostliny 28 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 stejně jako jejich použití – 29 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 léčebné účinky, kosmetiku, 30 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 vaření, bylinky. 31 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Jak ti studenti získali všechny ty znalosti? 32 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Samozřejmě že od svých prarodičů 33 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 a dokonce i svých praprarodičů. 34 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Není nutné říkat, jak je důležité 35 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 být schopen komunikace 36 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 napříč generacemi. 37 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Ale bohužel, dnes 38 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 jazyky vymírají 39 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 nevídaným tempem. 40 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Každé dva týdny vymře jeden jazyk. 41 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Dnes, ve stejnou dobu, 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 je angličtina nesporně globálním jazykem. 43 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Může v tom být souvislost? 44 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 No, já nevím. 45 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Ale vím, že jsem zažila mnoho změn. 46 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Když jsem poprvé dorazila do Perského zálivu, přijela jsem do Kuvajtu 47 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 v dobách, kdy to bylo ještě místo útrap. 48 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Vlastně to není zas tak dávno. 49 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 To je ještě příliš brzy. 50 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Ale přesto 51 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 jsem byla přijata k Britské radě (British Council) 52 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 spolu s asi 25 dalšími učiteli. 53 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Byli jsme prvními nemuslimy, 54 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 kteří měli učit na státních školách v Kuvajtu. 55 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Měli jsme za úkol vyučovat angličtinu, 56 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 protože vláda chtěla modernizovat zemi 57 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 a dát moc občanům prostřednictvím vzdělání. 58 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Velká Británie samozřejmě vytěžila 59 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 něco málo z toho krásného ropného bohatství. 60 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Dobrá. 61 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Teď přijde ta největší změna, kterou jsem viděla – 62 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 jak se výuka angličtiny 63 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 proměnila 64 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 ze vzájemně prospěšné činnosti 65 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 v ohromný mezinárodní byznys, jakým je teď. 66 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Už to není jen cizí jazyk ve školních osnovách. 67 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Už není výhradní doménou 68 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 matičky Anglie. 69 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Stala se tahounem 70 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 každého anglicky mluvícího národa na Zemi. 71 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 A proč ne? 72 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Koneckonců, nejlepšího vzdělání – 73 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 podle posledního světového hodnocení univerzit – 74 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 se dostává na univerzitách 75 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 ve Velké Británii a USA. 76 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Každý chce tedy přirozeně mít anglické vzdělání. 77 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Ale pokud nejste rodilý mluvčí, 78 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 musíte složit zkoušku. 79 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Je však správné 80 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 odmítnout studenta 81 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 jen na základě jeho jazykových dovedností? 82 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Možná je to informatik, počítačový vědec, 83 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 který je geniální. 84 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Potřebuje ovládat jazyk stejně jako právník, například? 85 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Nemyslím si to. 86 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 My, učitelé angličtiny, je však stále odmítáme. 87 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Vztyčíme značku STOP 88 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 a zastavíme je na jejich cestě. 89 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Nemohou si jít za svým snem, dokud 90 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 se nenaučí anglicky. 91 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Řeknu to ještě takhle: 92 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 kdybych narazila na monolingvního Nizozemce, 93 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 který by měl lék na rakovinu, 94 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 odmítla bych ho přijmout na svou britskou univerzitu? 95 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Řekla bych, že ne. 96 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Ale to je právě to, co ve skutečnosti děláme. 97 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 My, učitelé angličtiny, jsme vrátní. 98 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Musíte nás nejdříve přesvědčit, 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 že je vaše angličtina dostatečně dobrá. 100 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Může však být nebezpečné 101 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 dát tolik moci 102 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 tak úzké skupině ve společnosti. 103 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Možná by bariéra byla příliš široká. 104 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Dobrá. 105 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 „Ale,“ slyším vás už namítat, 106 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 „co třeba výzkum? 107 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Všechno je anglicky.“ 108 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Opravdu, knihy jsou v angličtině, 109 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 odborné časopisy jsou také anglické, 110 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 ale je to jen začarovaný kruh. 111 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Živí ony požadavky na angličtinu. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 A tak to pokračuje. 113 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Ptám se vás, co se stalo s překládáním? 114 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Když se zamyslíte nad zlatým věkem islámu, 115 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 překládalo se tehdy hodně. 116 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Překládali z latiny a řečtiny 117 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 do arabštiny a perštiny 118 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 a pak se to překládalo 119 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 do germánských jazyků v Evropě 120 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 a do románských jazyků. 121 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 A tak se v Evropě rozzářila doba temna. 122 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Ne abyste mě chápali špatně: 123 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 nejsem proti výuce angličtiny, 124 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 proti vám všem angličtinářům tady. 125 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Jsem ráda, že máme globální jazyk. 126 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Dnes ho potřebujeme víc než kdy dřív. 127 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Ale jsem proti užívání ho 128 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 jako překážky. 129 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Opravdu chceme skončit s 600 jazyky 130 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 a angličtinou nebo čínštinou jako jedním hlavním? 131 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Potřebujeme víc než to. Kde udělat hranici? 132 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Současný systém 133 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 srovnává inteligenci 134 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 se znalostí angličtiny, 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 což je docela despotické. 136 00:05:46,000 --> 00:05:52,000 (Potlesk) 137 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 A ráda bych vám připomněla, 138 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 že obři, na jejichž ramenech 139 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 dnešní inteligence stojí, 140 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 nepotřebovali angličtinu, 141 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 nemuseli skládat zkoušky z angličtiny. 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Jeden příklad za všechny: Einstein. 143 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Mimochodem, na škole ho považovali za opožděného, 144 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 protože byl dyslektik. 145 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Naštěstí pro celý svět 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 nemusel projít zkouškou z angličtiny. 147 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Protože se s nimi nezačalo před rokem 1964, 148 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 se zkouškou TOEFL, 149 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 americkou zkouškou z angličtiny. 150 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Dnes je všude. 151 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Existují spousty a spousty zkoušek z angličtiny. 152 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 A miliony a miliony studentů 153 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 je ročně skládají. 154 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Můžeme si pomyslet, vy i já, 155 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 že poplatky za ně nejsou zlé, jsou celkem OK, 156 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 ale jsou překážkou 157 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 pro spoustu milionů chudých lidí. 158 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Takže je hned odmítáme. 159 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 (Potlesk) 160 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Připomíná mi to novinový titulek, který jsem nedávno viděla: 161 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 „Vzdělání: Velké rozdělení.“ 162 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Dnes to už chápu, 163 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 chápu, proč se lidé soustředí na angličtinu. 164 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Chtějí dát svým dětem vyhlídky na lepší život. 165 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 A aby toho děti dosáhly, potřebují západní vzdělání. 166 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Protože, samozřejmě, nejlepší práci 167 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 dostávají lidé ze západních univerzit, 168 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 jak jsem naznačila dříve. 169 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Začarovaný kruh. 170 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Dobře. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Dovolte mi povědět vám o dvou vědcích, 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 anglických vědcích. 173 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Dělali experiment 174 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 ohledně genetiky 175 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 s předními a zadními končetinami u zvířat. 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Nemohli však dosáhnout výsledků, které chtěli. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Opravdu nevěděli, jak na to, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 dokud se neobjevil německý vědec, 179 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 který si uvědomil, že používají dvě slova 180 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 pro přední a zadní končetinu, 181 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 zatímco genetika mezi nimi nerozlišuje 182 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 stejně jako němčina. 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Takže hurá, 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 problém byl vyřešen. 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Když na to nemůžete přijít, 186 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 zaseknete se. 187 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Ale když na to může přijít jiný jazyk, 188 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 pak, při spolupráci, 189 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 můžeme dosáhnout a naučit se toho mnohem více. 190 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Má dcera 191 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 přišla do Anglie z Kuvajtu. 192 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Studovala přírodní vědy a matematiku v arabštině. 193 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Byla to arabská střední škola. 194 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Na gymnáziu si to musela překládat do angličtiny. 195 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 A byla ve třídě nejlepší 196 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 v těchto předmětech. 197 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Což nám říká, 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 že když k nám dorazí studenti ze zahraničí, 199 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 nemusíme je umět dostatečně ocenit 200 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 za to, co znají 201 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 a co znají ve svém vlastním jazyce. 202 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Když jazyk vymře, 203 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 nevíme, co jsme spolu s ním ztratili. 204 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 Nevím, jestli jste to teď nedávno viděli na CNN – 205 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 dali cenu za hrdinství 206 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 mladému keňskému pastevci, 207 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 který ve své vesnici nemohl v noci studovat 208 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 jako ostatní tamější děti, 209 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 protože petrolejová lampa 210 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 příliš čadila a poškodila mu zrak. 211 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 A stejně nikdy neměl dost petroleje, 212 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 protože co si za dolar koupíte, že? 213 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Takže vynalezl 214 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 beznákladovou solární lampičku. 215 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Nyní děti v jeho vesnici 216 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 mají ve škole stejné známky 217 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 jako děti, které mají doma elektřinu. 218 00:09:12,000 --> 00:09:18,000 (Potlesk) 219 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Když přebíral ocenění, 220 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 pronesl tato krásná slova: 221 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 „Děti mohou vyvést Afriku z toho, co je teď, 222 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 z černého kontinentu 223 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 na světlý kontinent.“ 224 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Jednoduchá myšlenka, 225 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 která však má dalekosáhlé důsledky. 226 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Lidé, kteří nemají světlo, 227 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 ať už ve fyzickém či metaforickém smyslu, 228 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 nemohou projít našimi zkouškami 229 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 a my nikdy nebudeme vědět, co umí a znají. 230 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Nenechme je ani nás 231 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 v temnotě. 232 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Oslavujme rozdílnost. 233 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Dbejme na svůj jazyk. 234 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 A užívejme ho k šíření skvělých myšlenek. 235 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 (Potlesk) 236 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Mnohokrát vám děkuji. 237 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 (Potlesk)