Podwodne miasta, które istnieją - Peter Campber
-
0:07 - 0:10Zwiedzając starożytną
Aleksandrię w Egipcie, -
0:10 - 0:14dzisiejsi odkrywcy powinni
zwrócić uwagę na kilka miejsc. -
0:14 - 0:17W porcie w Aleksandrii
-
0:17 - 0:21wypatrujcie wielkich kolumn i posągów.
-
0:21 - 0:23Po drugiej stronie zatoki
z lewej strony jest wyspa, -
0:23 - 0:26gdzie niegdyś stała
Latarnia Morska na Faros. -
0:26 - 0:29Przechodząc przez pałace
Królewskiej Części miasta, -
0:29 - 0:32docierając do miejsca, gdzie niegdyś
stała Biblioteka Aleksandryjska, -
0:32 - 0:35uważajcie na rekiny.
-
0:35 - 0:38Bo jeśli zwiedzacie tę część Aleksandrii,
-
0:38 - 0:42to jesteście jakieś pięć metrów pod wodą.
-
0:42 - 0:45Choć wszyscy znamy
fikcyjne miasto Platona, Atlantydę, -
0:45 - 0:48tak naprawdę jest wiele podwodnych
miast, które naprawdę istnieją. -
0:48 - 0:50Aleksandria,
-
0:50 - 0:52Port Royal na Jamaice,
-
0:52 - 0:54oraz Pavlopetri w Grecji.
-
0:54 - 0:56Zatopione miasta są badane
przez naukowców, -
0:56 - 0:59aby lepiej poznać,
jak żyli nasi przodkowie, -
0:59 - 1:01zbadać żywy charakter naszej planety,
-
1:01 - 1:04oraz wpływ jednego na drugie.
-
1:04 - 1:07Woda jest niezbędna do życia,
do produkcji jedzenia oraz transportu, -
1:07 - 1:11więc wiele miast zbudowano
na wybrzeżu oraz nad rzekami. -
1:11 - 1:15Jednak te korzyści
pociągają za sobą także ryzyko -
1:15 - 1:19w postaci sił natury, potrafiących
zatopić miasta zbudowane u ich brzegu. -
1:19 - 1:22Na przykład trzęsienie ziemi.
-
1:22 - 1:287 lipca 1692 roku, w zwyczajny poranek
w Port Royal na Jamajce, -
1:28 - 1:31niegdyś jednym z najbogatszych
portów na świecie, -
1:31 - 1:34nastąpiło potężne trzęsienie ziemi.
-
1:34 - 1:38Dwie trzecie miasta natychmiast
znalazło się pod wodą. -
1:38 - 1:40Do dziś wiele budynków
i codziennych przedmiotów -
1:41 - 1:45pozostaje praktycznie nienaruszonych,
zatrzymanych w czasie na dnie morza. -
1:45 - 1:49Jak trzystuletni zegarek kieszonkowy,
który zatrzymał się o 11:43, -
1:49 - 1:54kiedy Port Royal znalazł się
pod powierzchnią Morza Karaibskiego. -
1:54 - 1:57Zimą roku 373 p.n.e.
-
1:57 - 2:01greckie miasto Helike
nawiedziło trzęsienie tak silne, -
2:01 - 2:05że poruszyło piaszczyste ziemie,
na których było zbudowane. -
2:05 - 2:07Kilka minut później
w miasto uderzyło tsunami, -
2:07 - 2:12a Helike i jego mieszkańcy utonęli
w Morzu Śródziemnym. -
2:12 - 2:16Wieki później rzymscy turyści,
żeglując nad utworzoną laguną, -
2:16 - 2:19zerkają na pozostałości miasta pod sobą.
-
2:19 - 2:22Trzęsienia są nagłymi,
nieprzewidywalnymi kataklizmami, -
2:22 - 2:24które zatapiały miasta w okamgnieniu.
-
2:24 - 2:26Na szczęście w biegu historii,
-
2:26 - 2:31większość zatopionych miast nie zanurzyła
się w wyniku jednego kataklizmu, -
2:31 - 2:34ale przez kombinację bardziej
stopniowych procesów. -
2:34 - 2:38Na przykład miasto Pavlopetri,
najstarsze znane zatopione miasto, -
2:38 - 2:42było zbudowane na południowym
wybrzeżu Grecji 5 tysięcy lat temu. -
2:42 - 2:44To przykład miasta, które zatonęło
-
2:44 - 2:47przez zjawisko zwane
izostatyczną zmianą poziomu morza. -
2:47 - 2:50Epoka Lodowcowa skończyła się
18 tysięcy lat temu, -
2:50 - 2:56lodowce stopniały, poziom morza wzrastał
aż do około 5 tysięcy lat temu. -
2:56 - 3:00Izostatycznej zmiany poziomu morza
nie powoduje roztopiony lód, -
3:00 - 3:03ale skorupa Ziemi, powoli wracająca
do dawnego kształtu, -
3:03 - 3:05nie będąc już pod naciskiem lodowców.
-
3:05 - 3:09Niektóre miejsca się podnoszą,
a inne opadają. -
3:09 - 3:12Ziemia wokół Pavlopetri nadal opada
-
3:12 - 3:15w średnim tempie
jednego milimetra rocznie. -
3:15 - 3:17Ale starożytni mieszkańcy,
-
3:17 - 3:20byli w stanie stopniowo
przemieszczać się w głąb lądu, -
3:20 - 3:24aż opuścili miasto około
3 tysięcy lat temu. -
3:24 - 3:27Dziś nurkowie pływają
nad ulicami Pavlopetri -
3:27 - 3:29i zaglądają przez drzwi
-
3:29 - 3:33do fundamentów domów
i budynków publicznych. -
3:33 - 3:37Odkrywają, jak żyli tam ludzie,
po tym, co po nich zostało. -
3:37 - 3:41Naturalne zjawiska geologiczne,
jak trzęsienia ziemi i tsunami, -
3:41 - 3:42będą nadal kształtować kontynenty,
-
3:42 - 3:45tak jak robiły to przez miliony lat.
-
3:45 - 3:49Wzmożone ocieplenie klimatu
topi lodowce w przyśpieszonym tempie, -
3:49 - 3:51poziom morza się podnosi.
-
3:51 - 3:52Będziemy musieli się przystosować,
-
3:52 - 3:55tak jak musieli to robić
mieszkańcy Pavlopetri. -
3:55 - 3:57Bez wątpienia, w nadchodzących stuleciach,
-
3:57 - 3:59niektóre z miast na wybrzeżach,
gdzie teraz mieszamy, -
3:59 - 4:02zostaną zajęte przez wodę.
-
4:02 - 4:04Miasta takie jak Wenecja,
-
4:04 - 4:05Nowy Orlean,
-
4:05 - 4:06Amsterdam,
-
4:06 - 4:07Miami
-
4:07 - 4:08oraz Tokio.
-
4:08 - 4:11Wyobraźcie sobie cywilizacje
z przyszłości, uczące się o nas, -
4:11 - 4:15pływając wokół starożytnych ruin miast,
w których teraz mieszkamy.
- Title:
- Podwodne miasta, które istnieją - Peter Campber
- Description:
-
Zobacz całą lekcję: http://ed.ted.com/lessons/real-life-sunken-cities-peter-campbell
Mimo że najlepiej znamy fikcyjne miasto Platona, Atlantydę, to tak naprawdę jest wiele podwodnych miast, które istnieją naprawdę. Peter Campbell wyjaśnia, jak naukowcy badają zatopione miasta, aby pomóc nam zrozumieć, jak żyli nasi przodkowie, dynamikę naszej planety oraz wpływ jednego czynnika na drugi.
Lekcja: Peter Campbell, animacja: TED-Ed.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:31
TED Translators admin approved Polish subtitles for Real life sunken cities - Peter Campbell | ||
Bartłomiej Rękosiewicz commented on Polish subtitles for Real life sunken cities - Peter Campbell | ||
Marta Konieczna commented on Polish subtitles for Real life sunken cities - Peter Campbell | ||
Marta Konieczna commented on Polish subtitles for Real life sunken cities - Peter Campbell | ||
Marta Konieczna accepted Polish subtitles for Real life sunken cities - Peter Campbell | ||
Marta Konieczna edited Polish subtitles for Real life sunken cities - Peter Campbell | ||
Bartłomiej Rękosiewicz edited Polish subtitles for Real life sunken cities - Peter Campbell | ||
Marta Konieczna commented on Polish subtitles for Real life sunken cities - Peter Campbell |
Marta Konieczna
Hej! Odsyłam napisy z powrotem do Ciebie, ponieważ pozostawiłeś dużo czerwonych wykrzykników, o co dokładnie chodzi, przeczytasz w poradniku poniżej:
Czerwone wykrzykniki!
Trzeba przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami.
Tekst musi się mieścić w limicie 21 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (poradnik tutaj: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo).
Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline (patrz tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s). Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę narzędzi obok “Editing Polish”.
Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj:
https://youtu.be/QVz0XyEAbHU?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC
(http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Przed puszczeniem tekstu na trzeba upewnić się, że wszystkie wykrzykniki zostały usunięte. Najłatwiej poszukać je funkcją ctrl+F.
================================
Zwróć też baczną uwagę na napisy, gdzie są 3 linijki - mogą być maksymalnie dwie.
Kiedy skończysz, zatwierdź tłumaczenie tak jak poprzednio, napisy do mnie wrócą i będę mogła wykonać korektę.
Pozdrawiam!
Marta Konieczna
Hej, trochę się tego nazbierało, ale nie przejmuj się, mam nadzieję, że kolejne tłumaczenie będą dzięki temu coraz lepsze:) Wszystkie poprawki
możesz zobaczyć zaznaczając dwie wersje (swoją ostatnia i moją), a nastepnie klkiając "porównaj zmiany"
!! wciąż zostało Ci kilka wykrzykników do przerobienia, zwracaj na nie uwagę
===============================================
Niewłaściwy podział linijek
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Przykłady:
1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.
Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
=========
3 linijki są niedopuszczalane w napisach
======
Niepotrzebne dzielenie / łączenie linijek.
Nie trzeba dzielić linijki, jeśli bez trudu mieści się w limicie 42 znaków, ani łączyć dwóch jednolinijkowych boksów w jeden dwulinijkowy, jeśli każdy mieścił się w limicie czasowym. Tworząc dwie linijki tekstu przesłania się więcej ekranu, więc jeśli można, trzeba tego unikać.
===
Proporcja łamania linijek
W miarę możności trzeba zachować równą długość linijek w jednym napisie http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines#Keep_the_line_length_balanced
===
Rejestr jest zanadto formalny.
Napisy udają zapis mowy, więc raczej nie stosujemy w nich słów charakterystycznych dla rejestru języka pisanego. Np. jeśli to możliwe, zamiast "by", "aby", "ażeby" lepiej użyć "żeby", zamiast "iż" "że", „gdyż” „bo” itd. Bardziej formalnego rejestru możemy używać wtedy, kiedy chcemy stylizować prelekcję na bardzo formalną, ale to prawie nigdy nie jest konieczne (wyjątkiem byłaby sytuacja, w której prelegentka specjalnie mówi językiem sztywnym i oficjalnym, żeby na przykład później odnieść się do tego i skontrastować z bardziej potocznym językiem).
====
Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.
Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".
Marta Konieczna
===
Uwaga na przecinki.
Warto zajrzeć na http://www.prosteprzecinki.pl/zasady
===
Literówki, które wykryłby moduł sprawdzania pisowni.
Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni. W tekście były błędy, które zostałyby wykryte przez tę funkcję.
===
Skróty typowe dla języka pisanego.
W napisach nie używamy raczej skrótów typowych dla języka pisanego, takich jak r. (zamiast rok) np., tzw., tj. wg... Są one małe i mogą ujść widzowi, a także odwrócić na moment jego uwagę od filmu.
====
Kalka językowa
Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.
Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
oraz http://translations.ted.org/wiki/Cz%C4%99ste_b%C5%82%C4%99dy_i_jak_ich_unika%C4%87#Kalki_j.C4.99zykowe
===
-literal translation - staraj się nie tłumaczyć wszystkiego słowo w słowo, tak jak jest po angielsku,
język polski znacznie różni się od angielskiego pod względem składni, stylu etc.
Zawsze przeczytaj przetłumaczone zdanie po polsku i zastanów się, czy ludzie tak faktycznie mówią?;)
========
-poskracałam, gdzie się dało, tłumaczenia powinny być jak najkótsze i najbardziej konkretne, żeby zmieścic się w czasie wyświetlania napisów
========
Uwaga na kwiatki tłumaczeniowe: "Morzu Śródziemnomorskim" Chodzi tu oczywiście o Morze Śródziemne - polecam sprawdzać nazwy geograficzne, nawet na Wikipedii
Atlantis to po polsku Atlantyda
===================================
Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation)
Pozdrawiam!
Bartłomiej Rękosiewicz
Hej, dzięki za uwagi i wskazówki! Są bardzo pomocne, następny tekst będzie lepszy :)