Return to Video

Cum aducem democrația în epoca Internetului

  • 0:01 - 0:04
    Cred că suntem cu toții de acord
  • 0:04 - 0:09
    că ne îndreptăm spre un nou model
    de stat și societate.
  • 0:09 - 0:13
    Dar nu avem nici cea mai mică idee
    despre ce înseamnă asta
  • 0:13 - 0:15
    sau ce ar trebui să însemne.
  • 0:15 - 0:19
    Se pare că avem nevoie de un dialog
  • 0:19 - 0:23
    despre democrația prezentului.
  • 0:23 - 0:25
    Să ne gândim la următorul lucru:
  • 0:25 - 0:28
    suntem cetățeni ai secolului XXI
  • 0:28 - 0:35
    și încercăm din răsputeri să interacționăm
    cu niște instituții create în secolul XIX
  • 0:35 - 0:41
    bazate pe o tehnologie a informației
    datând din secolul XV.
  • 0:41 - 0:44
    Hai să vedem câteva caracteristici
    ale acestui sistem.
  • 0:44 - 0:48
    În primul rând e conceput
    pentru o tehnologie a informației
  • 0:48 - 0:51
    veche de peste 500 de ani.
  • 0:51 - 0:55
    Iar cel mai bun sistem care s-a putut crea
  • 0:55 - 0:59
    e unul în care puțini oameni
    iau zilnic decizii
  • 0:59 - 1:01
    în numele celor mulți.
  • 1:01 - 1:06
    Iar cei mulți pot să voteze
    o dată la câțiva ani.
  • 1:06 - 1:11
    În al doilea rând, costul participării
    în acest sistem e incredibil de mare.
  • 1:11 - 1:15
    Trebuie ori să ai mulți bani
    și multă influență,
  • 1:15 - 1:20
    ori să-ți dedici întreaga viață politicii.
  • 1:20 - 1:26
    Trebuie să devii membru de partid
    și să avansezi cu încetul în ierarhie,
  • 1:26 - 1:28
    până când poate, într-o bună zi,
  • 1:28 - 1:32
    te vei putea așeza la o masă
    unde se ia o decizie.
  • 1:32 - 1:38
    Și nu în ultimul rând, limbajul folosit
    de sistem e incredibil de criptic.
  • 1:38 - 1:41
    E făcut de avocați pentru avocați
  • 1:41 - 1:45
    și nimeni altcineva nu-l înțelege.
  • 1:45 - 1:48
    E deci un sistem care ne permite
    să ne alegem autoritățile,
  • 1:48 - 1:55
    dar suntem excluși din procesul
    prin care iau decizii acele autorități.
  • 1:55 - 1:58
    Într-o eră în care o nouă
    tehnologie a informației
  • 1:58 - 2:04
    ne permite participarea
    la nivel global în orice conversație,
  • 2:04 - 2:07
    barierele din calea informării
    sunt coborâte de tot
  • 2:07 - 2:11
    și putem, mai mult decât oricând,
  • 2:11 - 2:15
    să ne exprimăm dorințele și preocupările.
  • 2:15 - 2:21
    Sistemul nostru politic a rămas
    neschimbat de 200 de ani
  • 2:21 - 2:25
    și ne pretinde să ne mulțumim cu a fi
  • 2:25 - 2:29
    doar ascultători pasivi ai unui monolog.
  • 2:29 - 2:31
    Atunci nu e de mirare
  • 2:31 - 2:35
    că un astfel de sistem dă naștere
  • 2:35 - 2:37
    la doar două feluri de rezultat:
  • 2:37 - 2:40
    tăcere sau vacarm.
  • 2:40 - 2:44
    Tăcere, în sensul că
    cetățenii nu se implică,
  • 2:44 - 2:47
    pur și simplu nu vor să participe.
  • 2:47 - 2:50
    O prejudecată răspândită,
    care mie nu-mi place deloc,
  • 2:50 - 2:55
    e ideea că noi, cetățenii,
    suntem în mod natural apatici.
  • 2:55 - 2:57
    Că evităm angajamentul.
  • 2:57 - 3:01
    Dar suntem noi de vină
    că nu profităm de ocazie
  • 3:01 - 3:05
    pentru a merge în centrul orașului,
    în plină zi de lucru,
  • 3:05 - 3:09
    ca să participăm fizic
    la o ședință publică
  • 3:09 - 3:13
    care nu are absolut niciun efect?
  • 3:13 - 3:15
    E inevitabilă apariția unui conflict
  • 3:15 - 3:19
    între un sistem care nu mai reprezintă
  • 3:19 - 3:23
    și nu are nici vreo capacitate de dialog
  • 3:23 - 3:28
    și cetățenii care sunt tot mai obișnuiți
    să se reprezinte pe ei înșiși.
  • 3:28 - 3:31
    Apoi găsim vacarmul,
  • 3:31 - 3:37
    în Chile, Argentina, Brazilia, Mexic,
    Italia, Franța, Spania, Statele Unite.
  • 3:37 - 3:39
    Sunt țări democratice toate.
  • 3:39 - 3:43
    Cetățenii lor au acces la urnele de vot.
  • 3:43 - 3:48
    Și totuși simt nevoia de a ieși în stradă
  • 3:48 - 3:51
    pentru a se face auziți.
  • 3:51 - 3:56
    Mi se pare că sloganul din secolul XVIII
  • 3:56 - 4:00
    care a stat la baza democrației moderne,
  • 4:00 - 4:04
    „Nicio impozitare fără reprezentare”,
  • 4:04 - 4:06
    ar putea fi actualizat:
  • 4:06 - 4:11
    „Nicio reprezentare fără dialog”.
  • 4:11 - 4:16
    Ne vrem locul la masa deciziilor.
  • 4:16 - 4:18
    Și pe bună dreptate.
  • 4:18 - 4:20
    Dar ca să luăm parte la acest dialog
  • 4:20 - 4:24
    trebuie să știm ce vrem
    să facem în continuare,
  • 4:24 - 4:30
    pentru că acțiunea politică înseamnă
    să fii capabil să treci de la agitație
  • 4:30 - 4:32
    la realizare.
  • 4:32 - 4:35
    Generația mea e incredibil de bună
  • 4:35 - 4:40
    la utilizarea noilor rețele și tehnologii
    pentru a organiza proteste,
  • 4:40 - 4:45
    proteste care au reușit
    să impună programe politice,
  • 4:45 - 4:48
    să anuleze legi extreme de dăunătoare
  • 4:48 - 4:51
    și chiar să răstoarne guverne autoritare.
  • 4:51 - 4:56
    Ar trebui să fim
    extrem de mândri de asta.
  • 4:56 - 4:59
    Însă trebuie să admitem
    că nu suntem atât de buni
  • 4:59 - 5:03
    la folosirea acelorași rețele
    și tehnologii
  • 5:03 - 5:09
    pentru a formula cu succes
    o alternativă la situația actuală,
  • 5:09 - 5:11
    a ajunge la consens
  • 5:11 - 5:15
    și a construi alianțele necesare
    pentru a pune lucrurile în mișcare.
  • 5:15 - 5:17
    Ne confruntăm cu riscul
  • 5:17 - 5:21
    de a produce uriașe viduri de putere
  • 5:21 - 5:26
    care va fi foarte repede umplut
    de puteri de facto,
  • 5:26 - 5:28
    de exemplu armata
  • 5:28 - 5:31
    sau grupuri foarte motivate
    și deja organizate,
  • 5:31 - 5:35
    care de obicei sunt extremiste.
  • 5:35 - 5:41
    Democrația nu este nici simplul fapt
    de a vota o dată la câțiva ani,
  • 5:41 - 5:47
    dar nu e nici capacitatea de a scoate
    milioane de persoane în stradă.
  • 5:47 - 5:49
    Întrebarea pe care vreau s-o pun,
  • 5:49 - 5:53
    și cred că e întrebarea cea mai importantă
    la care trebuie să răspundem,
  • 5:53 - 5:58
    este următoarea:
    dacă Internetul e noua tipografie,
  • 5:58 - 6:03
    atunci ce e democrația
    pentru epoca Internetului?
  • 6:03 - 6:06
    Ce instituții vrem să construim
  • 6:06 - 6:10
    pentru societatea secolului XXI?
  • 6:10 - 6:13
    Nu cunosc răspunsul, vă spun de acum.
  • 6:13 - 6:15
    Nu cred că-l știe cineva.
  • 6:15 - 6:20
    Dar sunt ferm convinsă că nu mai putem
    ignora această întrebare.
  • 6:20 - 6:23
    Aș dori să ofer experiența noastră,
    ce am învățat până acum,
  • 6:23 - 6:28
    și sper să contribui
    măcar un pic la acest dialog.
  • 6:28 - 6:31
    Acum doi ani eu și un grup
    de prieteni din Argentina
  • 6:31 - 6:38
    ne-am gândit: cum i-am putea face
    pe reprezentanții noștri aleși,
  • 6:38 - 6:41
    să ne reprezinte?
  • 6:42 - 6:44
    Marshall McLuhan spunea odată
  • 6:44 - 6:48
    că politica înseamnă
    rezolvarea problemelor de azi
  • 6:48 - 6:51
    cu instrumentele de ieri
  • 6:51 - 6:53
    Iar întrebarea care ne-a motivat era:
  • 6:53 - 6:57
    putem oare încerca să rezolvăm
    unele din problemele de astăzi
  • 6:57 - 7:01
    cu instrumentele pe care le folosim
    în viața de zi cu zi?
  • 7:01 - 7:04
    Primul nostru demers a fost
    proiectarea și dezvoltarea
  • 7:04 - 7:07
    unui software numit DemocracyOS.
  • 7:07 - 7:12
    DemocracyOS e o aplicație web open-source
    proiectată să devină
  • 7:12 - 7:17
    o punte de legătură între cetățeni
    și reprezentanții lor aleși,
  • 7:17 - 7:22
    pentru a ne facilita
    participarea zi de zi.
  • 7:22 - 7:25
    În primul rând, te poți informa:
  • 7:25 - 7:28
    fiecare proiect de lege nou
    supus Congresului
  • 7:28 - 7:32
    e tradus și explicat imediat
  • 7:32 - 7:35
    într-un limbaj simplu
    pe această platformă.
  • 7:35 - 7:38
    Dar cu toții știm că schimbarea socială
  • 7:38 - 7:42
    nu se va produce
    doar știind mai multe informații,
  • 7:42 - 7:44
    ci făcând ceva cu ele.
  • 7:44 - 7:46
    Un acces mai bun la informații
  • 7:46 - 7:51
    ar trebui să conducă la un dialog
    despre ce vom face în continuare,
  • 7:51 - 7:53
    iar DemocracyOS permite asta.
  • 7:53 - 7:54
    Suntem convinși
  • 7:54 - 8:00
    că democrația nu înseamnă doar acumularea
    de preferințe, una peste alta.
  • 8:00 - 8:03
    În schimb dezbaterea publică,
    sănătoasă și solidă,
  • 8:03 - 8:08
    ar trebui să fie din nou
    una din valorile ei fundamentale.
  • 8:08 - 8:12
    Așadar, rostul platformei DemocracyOS
    e de a convinge și a te lăsa convins,
  • 8:12 - 8:14
    de a ajunge la consens
  • 8:14 - 8:18
    și de a găsi calea potrivită
  • 8:18 - 8:20
    pentru a ne dirija dezacordurile.
  • 8:20 - 8:27
    De asemenea poți vota cum ai vrea
    să voteze reprezentantul ales de tine.
  • 8:27 - 8:30
    Iar dacă nu dorești să votezi
    pe un anumit subiect,
  • 8:30 - 8:33
    poți foarte bine să delegi pe altcineva
    să voteze în loc,
  • 8:33 - 8:39
    ceea ce permite apariția dinamică
    a unor lideri sociali.
  • 8:39 - 8:43
    Dintr-odată ne-a fost foarte ușor
    să contrastăm aceste rezultate
  • 8:43 - 8:47
    cu voturile reprezentanților noștri
    din Congres.
  • 8:47 - 8:53
    În același timp a devenit foarte clar
    că tehnologia nu putea izbuti singură.
  • 8:53 - 8:56
    Trebuia să găsim oameni activi,
  • 8:56 - 9:02
    capabili să preia această cunoaștere
    distribuită în societate
  • 9:02 - 9:06
    și s-o folosească pentru
    a lua decizii mai bune și mai drepte.
  • 9:06 - 9:09
    Așa că ne-am adresat
    partidelor politice tradiționale
  • 9:09 - 9:12
    și le-am oferit DemocracyOS.
  • 9:12 - 9:16
    Le-am spus: „Uite o platformă
    pe care o puteți folosi
  • 9:16 - 9:20
    pentru a construi
    un dialog bidirecțional cu alegătorii.”
  • 9:20 - 9:23
    Și bineînțeles, am eșuat.
  • 9:23 - 9:26
    Am eșuat magistral.
  • 9:26 - 9:30
    Ne-au spus să ne luăm jucăriile
    și să plecăm.
  • 9:30 - 9:33
    Printre altele ne-au spus că suntem naivi.
  • 9:33 - 9:36
    Și ca să fiu sinceră,
    în retrospectivă cred că am fost.
  • 9:36 - 9:40
    Pentru că obstacolele din calea noastră
    nu sunt tehnologice.
  • 9:40 - 9:42
    Sunt culturale.
  • 9:42 - 9:48
    Partidele politice nu erau dispuse
    să schimbe modul în care iau decizii.
  • 9:48 - 9:53
    A devenit imediat clar
    că dacă vrem să facem progrese
  • 9:53 - 9:56
    trebuie să ne descurcăm singuri.
  • 9:56 - 9:58
    Atunci ne-am aruncat orbește
  • 9:58 - 10:03
    și, în august anul trecut,
    ne-am fondat propriul partid politic,
  • 10:03 - 10:06
    „El Partido de la Red”,
    adică Partidul Rețelei,
  • 10:06 - 10:08
    în orașul Buenos Aires.
  • 10:08 - 10:12
    Aruncându-ne încă și mai orbește
  • 10:12 - 10:16
    am participat la alegeri
    în octombrie anul trecut
  • 10:16 - 10:18
    cu acestă idee:
  • 10:18 - 10:23
    dacă obținem un loc în Congres,
    candidații noștri, cei ce ne reprezintă,
  • 10:23 - 10:30
    urmau să voteze întotdeauna
    așa cum decid cetățenii pe DemocracyOS.
  • 10:30 - 10:33
    La fiecare proiect de lege
    supus Congresului
  • 10:33 - 10:39
    urma să votăm respectând decizia exprimată
    de cetățeni pe o platformă online.
  • 10:39 - 10:43
    Acesta era modul nostru
    de a penetra sistemul politic.
  • 10:43 - 10:46
    Ne-am dat seama că dacă vrem
    să luăm parte la dialog,
  • 10:46 - 10:49
    să stăm la masa deciziilor,
  • 10:49 - 10:52
    trebuia să devenim acționari autentici.
  • 10:52 - 10:56
    Iar asta puteam face
    numai jucând după regulile sistemului.
  • 10:56 - 11:01
    Prin penetrare vreau să spun
    că am modificat radical
  • 11:01 - 11:05
    modul în care ia decizii
    un partid politic.
  • 11:05 - 11:08
    Pentru prima dată, luam deciziile
  • 11:08 - 11:15
    împreună cu cei asupra cărora
    acele decizii aveau un efect direct.
  • 11:15 - 11:17
    A fost un pas foarte curajos
  • 11:17 - 11:21
    pentru un partid apărut de numai două luni
    în Buenos Aires.
  • 11:21 - 11:23
    Dar a atras atenția.
  • 11:23 - 11:27
    Am primit 22 000 de voturi,
    adică 1,2% din toate,
  • 11:27 - 11:31
    și am ieșit pe locul doi
    în alegerile locale.
  • 11:31 - 11:35
    Chiar dacă n-au fost destule
    ca să obținem un loc în Congres,
  • 11:35 - 11:39
    au fost destule ca să devenim
    parteneri în dialog,
  • 11:39 - 11:44
    în așa măsură încât luna viitoare
    Congresul, ca instituție,
  • 11:44 - 11:48
    va lansa, pentru prima dată
    în istoria Argentinei,
  • 11:48 - 11:52
    un dialog prin DemocracyOS cu cetățenii
  • 11:52 - 11:54
    despre trei propuneri legislative:
  • 11:54 - 11:59
    două despre transportul urban
    și una despre folosirea spațiului public.
  • 11:59 - 12:03
    Sigur, reprezentații noștri aleși
    nu spun
  • 12:03 - 12:06
    „Da, o să votăm
    conform deciziilor cetățenilor”.
  • 12:06 - 12:09
    Dar sunt dispuși să încerce.
  • 12:09 - 12:14
    Sunt dispuși să deschidă un nou spațiu
    pentru participarea cetățenilor
  • 12:14 - 12:18
    și sperăm că vor dori să ne asculte.
  • 12:18 - 12:22
    Sistemul nostru politic
    poate fi transformat,
  • 12:22 - 12:26
    nu răsturnându-l sau distrugându-l,
  • 12:26 - 12:32
    ci reconfigurându-l folosind uneltele
    pe care ni le oferă Internetul.
  • 12:32 - 12:36
    Dar marea dificultate
    e să găsim, să proiectăm,
  • 12:36 - 12:40
    să creăm, să împuternicim verigile,
  • 12:40 - 12:43
    pe cei capabili să inoveze
    și să transforme
  • 12:43 - 12:46
    vacarmul și tăcerea în semnal
  • 12:46 - 12:51
    și să aducă în sfârșit democrația
    în secolul XXI.
  • 12:51 - 12:53
    Nu spun că e ușor.
  • 12:53 - 12:59
    Dar după experiența noastră avem
    o șansă reală de succes.
  • 12:59 - 13:04
    Iar în inima mea n-am nicio îndoială
    că merită să încercăm.
  • 13:04 - 13:06
    Mulțumesc.
  • 13:06 - 13:11
    (Aplauze)
Title:
Cum aducem democrația în epoca Internetului
Speaker:
Pia Mancini
Description:

Pia Mancini și colegii ei doresc să îmbunătățească democrația în Argentina și nu numai. Folosind o platformă mobilă open-source, ei vor să implice cetățenii în procesul legislativ și să propună candidați care le vor asculta opiniile.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:24
  • Am terminat prima fază a reviziei, care a constat în corectură și reformulări. Acum urmează regruparea subtitlurilor și resincronizarea lor, pe care o voi termina probabil în 2-3 zile. O rog pe traducătoare ca între timp să vadă cum arată traducerea în prezent și eventual să propună modificări. Voi ține cont de propuneri în faza de resincronizare. Trebuie să precizez totuși că la sincronizare unele subtitluri trebuie modificate din nou, probabil însă numai foarte puține la această prezentare, pentru că are o viteză relativ mică.

    Iată ce modificări generale am făcut pînă acum:

    - Am reformulat acolo unde traducerea putea fi mai aproape semantic de original sau formularea în română putea fi mai naturală. De exemplu, în „să facem publice dorința și preocuparea noastră” posesivul e nefiresc și e mai bine exprimat prin dativ: „să ne facem publice dorințele și preocupările”, iar în „pe care Internetul ni le oferă” topica e inversată.

    - „să revizăm” > „să vedem”

    - „prin naturaleță” > „în mod natural”

    - „plataformă” > „platformă”

    - „a funda” > „a fonda”

    - „este” > „e”, mai ales cînd concizia e importantă, dar cu unele excepții (emfază, întrerupere etc.)

    - „a dori” > „a vrea”, cu excepția cazurilor cînd se justifică nuanța de politețe sau intensitate a lui „a dori”.

    - Am păstrat singularul pentru persoana a II-a folosită cu sens general: „trebuie să ai bani mulți sau să-ți dedici viața politicii”. Pluralul nu se justifică nici pentru că interlucutorul e un public, nici pentru politețe. Ca alternativă merge și persoana I plural, însă obținem altă nuanță.

    - Am ignorat cuvintele de umplutură din original, cele care nu au conținut semantic. Așa e de exemplu „So” la începutul frazei, cu excepția cazurilor în care el anunță realmente o consecință.

    - Am păstrat metafora „liniște - zgomot” din original. Cititorii noștri sînt la fel de inteligenți ca noi, deci nu trebuie să le decodificăm metaforele, privîndu-i astfel de calitățile expresive ale originalului.

    - Am pus ghilimele românești: „”.

    - Am evitat traducerea simplistă a lui „share” cu „a împărtăși” și a lui „challenge” cu „provocare”.

  • Am terminat mai repede decît credeam regruparea și resincronizarea subtitlurilor.

  • Multumesc pentru revizie si apreciez rapiditatea.
    (intr-adevar consider ca 3 zile este un termen minim ca traducatorul si revizorul sa intre in contact)

    Sunt multumita cu revizia, as dori sa pastrez:

    0:15-0:20 asa cum am propus
    1:29-1:32 asa cum am propus, este mai concis
    1:46 (inainte) prefer 'reprezentanti' ( termen neutru) ( pentru ca 'autoritate' are si sensul de prestigiu, competenta, putere de a fi ascultat)
    2:36-2:40 va rog sa pastrati traducerea originala (peste tot in text, 12:43, etc)
    4:29-4:31 la punere în practică
    6:23-6:26 prefer 'un pic' (ori reformulare) in loc de 'modest' (care are si sensul de'valoare redusa' in afara 'de mici proportii' si poate fi confuz )
    7:01 7:04 proiectarea și dezvoltarea
    8:14: sunt de acord cu reformularea "și de a găsi calea potrivită" ; poate 'cea mai potrivita'?
    11:05-11:15 asa cum am propus
    11:27- alegerile (locale)
    12:12 angajamentului civic

    Iar in unele locuri, va rog sa reformulati:
    1:48--1:52 (datorita modificarilor s-a pierdut idea ca acesti reprezentanti ne ignora)
    9:56 Atunci ne-am aruncat orbește si 10:08 (identic)

    Va multumesc

  • Mulțumesc că ați verificat revizia. Am efectuat vreo două din modificările pe care le-ați cerut. Iată aici (în ordine cronologică) justificări pentru modificările pe care nu le-am făcut și cîteva propuneri de reformulare.

    0:15
    E: It seems like we need to have a conversation about democracy in our day and age.
    Q: Se pare că avem nevoie de o dezbatere pe tema democrației în acest moment.
    D: Se pare că avem nevoie de un dialog despre democrația prezentului.
    Termenul „dezbatere” are un sens mai îndepărtat de „conversation” decît „dialog”. „Democrația prezentului” mi se pare o traducere mai bună pentru „democracy in our day and age”.

    1:25
    E: until maybe, one day, you'll get to sit at a table where a decision is being made.
    Q: până când, probabil într-o bună zi, veți avea ocazia să vă așezați la masa deciziilor.
    D: până când poate, într-o bună zi, te vei putea așeza la o masă unde se ia o decizie.
    Varianta „la o masă unde se ia o decizie” e fidelă originalului prin imaginea foarte concretă transmisă. Concizia nu e o problemă aici; subtitlul cere viteza de 11,8 car/s, mult sub limită.

    1:44
    E: So, it's a system where we can choose our authorities,
    Q: Este deci un sistem care ne permite să ne alegem reprezentanții,
    D: E deci un sistem care ne permite să ne alegem autoritățile,
    În sintagma „ne alegem autoritățile” nu se poate face confuzie cu sensul legat de prestigiu. De altfel aceeași confuzie s-ar face și în engleză, dar contextul rezolvă imediat ambiguitatea.

    1:48
    E: but we are completely left out on how those authorities reach their decisions.
    Q: dar care ne ignoră complet când trebuie să ne explice modul în care au luat anumite decizii.
    D: dar nu putem participa la cum iau acele autorități deciziile.
    „Leave out” înseamnă „a exclude”, deci e vorba de lipsa participării. Ignorarea e puțin altceva, înseamnă „a nu ține cont”. Am putea spune cam așa: „suntem excluși din procesul prin care iau decizii acele autorități”. Ce părere aveți? (Ne putem lungi un pic aici, subtitlul cere o viteză de 9,1 car/s în varianta actuală.)

    2:36
    E: silence or noise.
    Q: tăcere sau protest.
    D: liniște sau zgomot.
    După cum spuneam, cititorii noștri sînt la fel de inteligenți ca noi și nu e nevoie să le descifrăm metaforele. Metafora „silence and noise” este foarte expresivă, pentru că arată contrastul dintre două atitudini diametral opuse ale publicului în raport cu politica: totală neimplicare și totală implicare. Dacă o „traducem” printr-o explicitare o distrugem și îi lipsim pe cititori de o imagine foarte expresivă. Din fericire metafora aceasta e foarte ușor de tradus în română.

    (urmează restul)

  • (continuare)

    4:24
    E: because political action is being able to move from agitation to construction.
    Q: pentru că un angajament politic înseamnă să fi în măsură să treci de la protest la punere în practică.
    D: pentru că acțiunea politică înseamnă să fii capabil să treci de la agitație la realizare.
    Am căutat o pereche de cuvinte care să aibă aceeași simplitate și rezonanță cu „from agitation to construction”. Dacă aveți o idee mai bună decît „de la agitație la realizare” o voi folosi, dar „de la protest la punere în practică” transmite doar sensul, fără expresivitatea din original.

    6:23
    E: and hopefully contribute two cents to this conversation.
    Q: și sper să contribui un pic la această dezbatere.
    D: și sper să contribui măcar modest la acest dialog.
    „My two cents” e formula folosită frecvent ca scuză pentru o intervenție nu destul de valoroasă într-o conversație. E un semn de modestie. Deci și traducerea noastră trebuie să transmită ideea de contribuție prea mică față de cît ar trebui. Propun să zicem „măcar un pic”. Sînteți de acord?

    7:01 7:04 proiectarea și dezvoltarea
    Am revenit la varianta dumneavoastră.

    8:14
    E: finding a proper way of channeling our disagreement.
    Q: căutăm și cea mai bună cale pentru a expresa dezacordul nostru.
    D: și de a găsi calea potrivită pentru a ne dirija dezacordurile.
    Am luat pentru „proper” sensul „adapted or appropriate to the purpose or circumstances, fit, suitable”. Pentru același sens e suficient cuvîntul „potrivit”; nu e nevoie de superlativ.

    9:56 (și 10:08)
    E: And so we took quite a leap of faith,
    Q: Ca urmare ne-am asumat riscul
    D: Atunci ne-am aruncat orbește
    Nu e vorba de asumarea unui risc, ci de a face ceva cu totul nou și deci necunoscut.

    11:04
    E: For the first time, we were making our decisions together with those who we were affecting directly by those decisions.
    Q: Pentru prima dată, luam deciziile împreună cu cei pe care, în mod direct, îi afectau aceste decizii.
    D: Pentru prima dată, luam deciziile împreună cu cei asupra cărora acele decizii aveau un efect direct.
    În română „a afecta” înseamnă altceva decît „to affect” în engleză. De aceea a trebuit să reformulez într-un fel care să includă cuvîntul „efect”. De asemenea am impresia că topica e mai naturală la varianta mea. Dacă în aceste condiții aveți o propunere mai bună, vă ascult.

    11:27- alegerile (locale)
    Am revenit la varianta dumneavoastră.

    12:08
    E: They're willing to open up a new space for citizen engagement
    Q: Sunt dispuși să deschidă un nou spațiu angajamentului civic
    D: Sunt dispuși să deschidă un nou spațiu pentru implicarea cetățenilor
    „Angajament” are în română alt sens decît „engagement” în engleză. De asemenea dativul acela nu sună natural. Deocamdată las „implicarea cetățenilor”, deși are și „implicare” problema lui de nuanță. Ce ziceți de „spațiu pentru participarea cetățenilor”?

  • Multumesc pentru explicatiile detaliate. Mi-au fost de folos.

    Opinia mea:
    1: 25 masa deciziilor (+se revine asupra sintagmei in ultima revizie la 4:11 ,10:46)
    1:44 reprezentanti (reapare 6:31, 7:12, 8:20, 8:43, etc) .
    (Daca insistati cu 'autoritati' probabil ca ar trebui sa apara peste tot?)
    2:36
    "Q: tăcere sau protest. D: liniște sau zgomot.
    După cum spuneam, cititorii noștri sînt la fel de inteligenți ca noi și nu e nevoie să le descifrăm metaforele..."etc

    Scuze, prefer 'tacere' si 'protest' pentru ca le vad alegeri naturale (mai ales in loc de 'zgomot') pentru a expresa "opinia publicului în raport cu politica: totală neimplicare și totală implicare" nu pentru ca doream sa descifrez metafore cititorului.
    Raman fidela alegerii mele.

    Prefer sugestia dumneavoastra:
    1:48 „suntem excluși din procesul prin care iau decizii acele autorități”.
    6: 23 „măcar un pic"

    iar la 12:08, cum sugerati sau poate 'spatiu civic/public participativ'?

    Va multumesc.

  • Au rămas trei locuri unde încă n-am ajuns la o înțelegere. Iată cum stau lucrurile în prezent, cu justificări unde e nevoie:

    1:25
    Vă rog să recitiți originalul și să observați imaginea foarte concretă pe care o transmite vorbitoarea: „maybe, one day, you'll get to sit at a table where a decision is being made”. În română exprimarea „stai la masa deciziilor” ar fi percepută ca o metaforă, nu ceva concret. Pia Mancini vorbește de participarea efectivă, în carne și oase, a unui membru de partid la luarea unei decizii. De aceea prefer o traducere fidelă exprimării din original, și anume „te vei putea așeza la o masă unde se ia o decizie”.

    1:44
    Cuvîntul „authorities” apare numai de două ori, și anume într-o singură frază. Nu are rost să uniformizăm traducerea dacă originalul nuanțează între autorități și reprezentanți.

    1:48
    Am modificat conform înțelegerii: „dar suntem excluși din procesul prin care iau decizii acele autorități.”

    2:36
    Traducătorul trebuie să respecte cît poate de bine stilistica și expresivitatea originalului, pe lîngă conținutul informațional. În „tăcere și protest” antonimia din „silence and noise” se șterge, iar expresivitatea se pierde. Rămîn fidel datoriei mele față de cititori.

    6:23
    Am modificat conform înțelegerii: „măcar un pic”

    12:08
    Am modificat conform înțelegerii: „Sunt dispuși să deschidă un nou spațiu pentru participarea cetățenilor”

  • Ca traducator prefer tacere si protest, dar dumneavoastra sunteti revizorul.

    Multumesc,

  • Așteptam să veniți cu o argumentare, nu cu o simplă afirmare a preferinței. Ați observat probabil că eu unul m-am străduit și mi-am justificat cît se poate de explicit toate opțiunile, ca să înțelegeți că opțiunile mele nu au fost arbitrare, ci au urmărit calitatea optimă a traducerii.

    Am dat drumul subtitlurilor în versiunea de acum 11 ore.

    În ciuda micilor neînțelegeri inevitabile consider că a fost o colaborare fructuoasă. Necazul e că astfel de discuții dau prin natura lor o pondere exagerată diferențelor de opinie și ignoră locurile (mult mai numeroase) unde sîntem de acord. Nu trebuie să credeți cumva că nu am observat și nu am apreciat soluțiile ingenioase pe care le-ați găsit acolo unde traducerea punea probleme. Dimpotrivă, vă felicit pentru creativitate.

  • Văd că și Ariana a preferat să trădeze metafora „silence and noise” în loc s-o traducă. Iar prin asta la final a ieșit „să transforme vacarmul și tăcerea în semnal”, exprimare care nu mai are nici o noimă. Ba mai rău, ar putea induce în eroare. În original era evidentă referința la noțiunile de semnal și zgomot din știință și tehnologie, dar în corelație cu vacarmul cititorii ar putea înțelege că e vorba de un semnal de chemare la revoltă sau așa ceva.

    Asta îmi aduce aminte cu părere de rău de metafora „read and write” dintr-o prezentare tradusă recent, pe care Ariana a ales tot așa s-o trădeze în loc s-o traducă. Poate ar merita să purtăm o discuție despre care e menirea traducătorului și ce înseamnă o traducere bună.

    După cum am mai spus, cititorii noștri sînt la fel de inteligenți ca noi și deci nu e nevoie să le descifrăm metaforele. Descifrările astea sînt o insultă la adresa românilor. E ca și cum le-am spune: voi sînteți prea proști să înțelegeți metafora așa cum era în engleză, așa că v-o simplificăm noi pe înțelesul vostru.

Romanian subtitles

Revisions