Cum aducem democrația în epoca Internetului
-
0:01 - 0:04Cred că suntem cu toții de acord
-
0:04 - 0:09că ne îndreptăm spre un nou model
de stat și societate. -
0:09 - 0:13Dar nu avem nici cea mai mică idee
despre ce înseamnă asta -
0:13 - 0:15sau ce ar trebui să însemne.
-
0:15 - 0:19Se pare că avem nevoie de un dialog
-
0:19 - 0:23despre democrația prezentului.
-
0:23 - 0:25Să ne gândim la următorul lucru:
-
0:25 - 0:28suntem cetățeni ai secolului XXI
-
0:28 - 0:35și încercăm din răsputeri să interacționăm
cu niște instituții create în secolul XIX -
0:35 - 0:41bazate pe o tehnologie a informației
datând din secolul XV. -
0:41 - 0:44Hai să vedem câteva caracteristici
ale acestui sistem. -
0:44 - 0:48În primul rând e conceput
pentru o tehnologie a informației -
0:48 - 0:51veche de peste 500 de ani.
-
0:51 - 0:55Iar cel mai bun sistem care s-a putut crea
-
0:55 - 0:59e unul în care puțini oameni
iau zilnic decizii -
0:59 - 1:01în numele celor mulți.
-
1:01 - 1:06Iar cei mulți pot să voteze
o dată la câțiva ani. -
1:06 - 1:11În al doilea rând, costul participării
în acest sistem e incredibil de mare. -
1:11 - 1:15Trebuie ori să ai mulți bani
și multă influență, -
1:15 - 1:20ori să-ți dedici întreaga viață politicii.
-
1:20 - 1:26Trebuie să devii membru de partid
și să avansezi cu încetul în ierarhie, -
1:26 - 1:28până când poate, într-o bună zi,
-
1:28 - 1:32te vei putea așeza la o masă
unde se ia o decizie. -
1:32 - 1:38Și nu în ultimul rând, limbajul folosit
de sistem e incredibil de criptic. -
1:38 - 1:41E făcut de avocați pentru avocați
-
1:41 - 1:45și nimeni altcineva nu-l înțelege.
-
1:45 - 1:48E deci un sistem care ne permite
să ne alegem autoritățile, -
1:48 - 1:55dar suntem excluși din procesul
prin care iau decizii acele autorități. -
1:55 - 1:58Într-o eră în care o nouă
tehnologie a informației -
1:58 - 2:04ne permite participarea
la nivel global în orice conversație, -
2:04 - 2:07barierele din calea informării
sunt coborâte de tot -
2:07 - 2:11și putem, mai mult decât oricând,
-
2:11 - 2:15să ne exprimăm dorințele și preocupările.
-
2:15 - 2:21Sistemul nostru politic a rămas
neschimbat de 200 de ani -
2:21 - 2:25și ne pretinde să ne mulțumim cu a fi
-
2:25 - 2:29doar ascultători pasivi ai unui monolog.
-
2:29 - 2:31Atunci nu e de mirare
-
2:31 - 2:35că un astfel de sistem dă naștere
-
2:35 - 2:37la doar două feluri de rezultat:
-
2:37 - 2:40tăcere sau vacarm.
-
2:40 - 2:44Tăcere, în sensul că
cetățenii nu se implică, -
2:44 - 2:47pur și simplu nu vor să participe.
-
2:47 - 2:50O prejudecată răspândită,
care mie nu-mi place deloc, -
2:50 - 2:55e ideea că noi, cetățenii,
suntem în mod natural apatici. -
2:55 - 2:57Că evităm angajamentul.
-
2:57 - 3:01Dar suntem noi de vină
că nu profităm de ocazie -
3:01 - 3:05pentru a merge în centrul orașului,
în plină zi de lucru, -
3:05 - 3:09ca să participăm fizic
la o ședință publică -
3:09 - 3:13care nu are absolut niciun efect?
-
3:13 - 3:15E inevitabilă apariția unui conflict
-
3:15 - 3:19între un sistem care nu mai reprezintă
-
3:19 - 3:23și nu are nici vreo capacitate de dialog
-
3:23 - 3:28și cetățenii care sunt tot mai obișnuiți
să se reprezinte pe ei înșiși. -
3:28 - 3:31Apoi găsim vacarmul,
-
3:31 - 3:37în Chile, Argentina, Brazilia, Mexic,
Italia, Franța, Spania, Statele Unite. -
3:37 - 3:39Sunt țări democratice toate.
-
3:39 - 3:43Cetățenii lor au acces la urnele de vot.
-
3:43 - 3:48Și totuși simt nevoia de a ieși în stradă
-
3:48 - 3:51pentru a se face auziți.
-
3:51 - 3:56Mi se pare că sloganul din secolul XVIII
-
3:56 - 4:00care a stat la baza democrației moderne,
-
4:00 - 4:04„Nicio impozitare fără reprezentare”,
-
4:04 - 4:06ar putea fi actualizat:
-
4:06 - 4:11„Nicio reprezentare fără dialog”.
-
4:11 - 4:16Ne vrem locul la masa deciziilor.
-
4:16 - 4:18Și pe bună dreptate.
-
4:18 - 4:20Dar ca să luăm parte la acest dialog
-
4:20 - 4:24trebuie să știm ce vrem
să facem în continuare, -
4:24 - 4:30pentru că acțiunea politică înseamnă
să fii capabil să treci de la agitație -
4:30 - 4:32la realizare.
-
4:32 - 4:35Generația mea e incredibil de bună
-
4:35 - 4:40la utilizarea noilor rețele și tehnologii
pentru a organiza proteste, -
4:40 - 4:45proteste care au reușit
să impună programe politice, -
4:45 - 4:48să anuleze legi extreme de dăunătoare
-
4:48 - 4:51și chiar să răstoarne guverne autoritare.
-
4:51 - 4:56Ar trebui să fim
extrem de mândri de asta. -
4:56 - 4:59Însă trebuie să admitem
că nu suntem atât de buni -
4:59 - 5:03la folosirea acelorași rețele
și tehnologii -
5:03 - 5:09pentru a formula cu succes
o alternativă la situația actuală, -
5:09 - 5:11a ajunge la consens
-
5:11 - 5:15și a construi alianțele necesare
pentru a pune lucrurile în mișcare. -
5:15 - 5:17Ne confruntăm cu riscul
-
5:17 - 5:21de a produce uriașe viduri de putere
-
5:21 - 5:26care va fi foarte repede umplut
de puteri de facto, -
5:26 - 5:28de exemplu armata
-
5:28 - 5:31sau grupuri foarte motivate
și deja organizate, -
5:31 - 5:35care de obicei sunt extremiste.
-
5:35 - 5:41Democrația nu este nici simplul fapt
de a vota o dată la câțiva ani, -
5:41 - 5:47dar nu e nici capacitatea de a scoate
milioane de persoane în stradă. -
5:47 - 5:49Întrebarea pe care vreau s-o pun,
-
5:49 - 5:53și cred că e întrebarea cea mai importantă
la care trebuie să răspundem, -
5:53 - 5:58este următoarea:
dacă Internetul e noua tipografie, -
5:58 - 6:03atunci ce e democrația
pentru epoca Internetului? -
6:03 - 6:06Ce instituții vrem să construim
-
6:06 - 6:10pentru societatea secolului XXI?
-
6:10 - 6:13Nu cunosc răspunsul, vă spun de acum.
-
6:13 - 6:15Nu cred că-l știe cineva.
-
6:15 - 6:20Dar sunt ferm convinsă că nu mai putem
ignora această întrebare. -
6:20 - 6:23Aș dori să ofer experiența noastră,
ce am învățat până acum, -
6:23 - 6:28și sper să contribui
măcar un pic la acest dialog. -
6:28 - 6:31Acum doi ani eu și un grup
de prieteni din Argentina -
6:31 - 6:38ne-am gândit: cum i-am putea face
pe reprezentanții noștri aleși, -
6:38 - 6:41să ne reprezinte?
-
6:42 - 6:44Marshall McLuhan spunea odată
-
6:44 - 6:48că politica înseamnă
rezolvarea problemelor de azi -
6:48 - 6:51cu instrumentele de ieri
-
6:51 - 6:53Iar întrebarea care ne-a motivat era:
-
6:53 - 6:57putem oare încerca să rezolvăm
unele din problemele de astăzi -
6:57 - 7:01cu instrumentele pe care le folosim
în viața de zi cu zi? -
7:01 - 7:04Primul nostru demers a fost
proiectarea și dezvoltarea -
7:04 - 7:07unui software numit DemocracyOS.
-
7:07 - 7:12DemocracyOS e o aplicație web open-source
proiectată să devină -
7:12 - 7:17o punte de legătură între cetățeni
și reprezentanții lor aleși, -
7:17 - 7:22pentru a ne facilita
participarea zi de zi. -
7:22 - 7:25În primul rând, te poți informa:
-
7:25 - 7:28fiecare proiect de lege nou
supus Congresului -
7:28 - 7:32e tradus și explicat imediat
-
7:32 - 7:35într-un limbaj simplu
pe această platformă. -
7:35 - 7:38Dar cu toții știm că schimbarea socială
-
7:38 - 7:42nu se va produce
doar știind mai multe informații, -
7:42 - 7:44ci făcând ceva cu ele.
-
7:44 - 7:46Un acces mai bun la informații
-
7:46 - 7:51ar trebui să conducă la un dialog
despre ce vom face în continuare, -
7:51 - 7:53iar DemocracyOS permite asta.
-
7:53 - 7:54Suntem convinși
-
7:54 - 8:00că democrația nu înseamnă doar acumularea
de preferințe, una peste alta. -
8:00 - 8:03În schimb dezbaterea publică,
sănătoasă și solidă, -
8:03 - 8:08ar trebui să fie din nou
una din valorile ei fundamentale. -
8:08 - 8:12Așadar, rostul platformei DemocracyOS
e de a convinge și a te lăsa convins, -
8:12 - 8:14de a ajunge la consens
-
8:14 - 8:18și de a găsi calea potrivită
-
8:18 - 8:20pentru a ne dirija dezacordurile.
-
8:20 - 8:27De asemenea poți vota cum ai vrea
să voteze reprezentantul ales de tine. -
8:27 - 8:30Iar dacă nu dorești să votezi
pe un anumit subiect, -
8:30 - 8:33poți foarte bine să delegi pe altcineva
să voteze în loc, -
8:33 - 8:39ceea ce permite apariția dinamică
a unor lideri sociali. -
8:39 - 8:43Dintr-odată ne-a fost foarte ușor
să contrastăm aceste rezultate -
8:43 - 8:47cu voturile reprezentanților noștri
din Congres. -
8:47 - 8:53În același timp a devenit foarte clar
că tehnologia nu putea izbuti singură. -
8:53 - 8:56Trebuia să găsim oameni activi,
-
8:56 - 9:02capabili să preia această cunoaștere
distribuită în societate -
9:02 - 9:06și s-o folosească pentru
a lua decizii mai bune și mai drepte. -
9:06 - 9:09Așa că ne-am adresat
partidelor politice tradiționale -
9:09 - 9:12și le-am oferit DemocracyOS.
-
9:12 - 9:16Le-am spus: „Uite o platformă
pe care o puteți folosi -
9:16 - 9:20pentru a construi
un dialog bidirecțional cu alegătorii.” -
9:20 - 9:23Și bineînțeles, am eșuat.
-
9:23 - 9:26Am eșuat magistral.
-
9:26 - 9:30Ne-au spus să ne luăm jucăriile
și să plecăm. -
9:30 - 9:33Printre altele ne-au spus că suntem naivi.
-
9:33 - 9:36Și ca să fiu sinceră,
în retrospectivă cred că am fost. -
9:36 - 9:40Pentru că obstacolele din calea noastră
nu sunt tehnologice. -
9:40 - 9:42Sunt culturale.
-
9:42 - 9:48Partidele politice nu erau dispuse
să schimbe modul în care iau decizii. -
9:48 - 9:53A devenit imediat clar
că dacă vrem să facem progrese -
9:53 - 9:56trebuie să ne descurcăm singuri.
-
9:56 - 9:58Atunci ne-am aruncat orbește
-
9:58 - 10:03și, în august anul trecut,
ne-am fondat propriul partid politic, -
10:03 - 10:06„El Partido de la Red”,
adică Partidul Rețelei, -
10:06 - 10:08în orașul Buenos Aires.
-
10:08 - 10:12Aruncându-ne încă și mai orbește
-
10:12 - 10:16am participat la alegeri
în octombrie anul trecut -
10:16 - 10:18cu acestă idee:
-
10:18 - 10:23dacă obținem un loc în Congres,
candidații noștri, cei ce ne reprezintă, -
10:23 - 10:30urmau să voteze întotdeauna
așa cum decid cetățenii pe DemocracyOS. -
10:30 - 10:33La fiecare proiect de lege
supus Congresului -
10:33 - 10:39urma să votăm respectând decizia exprimată
de cetățeni pe o platformă online. -
10:39 - 10:43Acesta era modul nostru
de a penetra sistemul politic. -
10:43 - 10:46Ne-am dat seama că dacă vrem
să luăm parte la dialog, -
10:46 - 10:49să stăm la masa deciziilor,
-
10:49 - 10:52trebuia să devenim acționari autentici.
-
10:52 - 10:56Iar asta puteam face
numai jucând după regulile sistemului. -
10:56 - 11:01Prin penetrare vreau să spun
că am modificat radical -
11:01 - 11:05modul în care ia decizii
un partid politic. -
11:05 - 11:08Pentru prima dată, luam deciziile
-
11:08 - 11:15împreună cu cei asupra cărora
acele decizii aveau un efect direct. -
11:15 - 11:17A fost un pas foarte curajos
-
11:17 - 11:21pentru un partid apărut de numai două luni
în Buenos Aires. -
11:21 - 11:23Dar a atras atenția.
-
11:23 - 11:27Am primit 22 000 de voturi,
adică 1,2% din toate, -
11:27 - 11:31și am ieșit pe locul doi
în alegerile locale. -
11:31 - 11:35Chiar dacă n-au fost destule
ca să obținem un loc în Congres, -
11:35 - 11:39au fost destule ca să devenim
parteneri în dialog, -
11:39 - 11:44în așa măsură încât luna viitoare
Congresul, ca instituție, -
11:44 - 11:48va lansa, pentru prima dată
în istoria Argentinei, -
11:48 - 11:52un dialog prin DemocracyOS cu cetățenii
-
11:52 - 11:54despre trei propuneri legislative:
-
11:54 - 11:59două despre transportul urban
și una despre folosirea spațiului public. -
11:59 - 12:03Sigur, reprezentații noștri aleși
nu spun -
12:03 - 12:06„Da, o să votăm
conform deciziilor cetățenilor”. -
12:06 - 12:09Dar sunt dispuși să încerce.
-
12:09 - 12:14Sunt dispuși să deschidă un nou spațiu
pentru participarea cetățenilor -
12:14 - 12:18și sperăm că vor dori să ne asculte.
-
12:18 - 12:22Sistemul nostru politic
poate fi transformat, -
12:22 - 12:26nu răsturnându-l sau distrugându-l,
-
12:26 - 12:32ci reconfigurându-l folosind uneltele
pe care ni le oferă Internetul. -
12:32 - 12:36Dar marea dificultate
e să găsim, să proiectăm, -
12:36 - 12:40să creăm, să împuternicim verigile,
-
12:40 - 12:43pe cei capabili să inoveze
și să transforme -
12:43 - 12:46vacarmul și tăcerea în semnal
-
12:46 - 12:51și să aducă în sfârșit democrația
în secolul XXI. -
12:51 - 12:53Nu spun că e ușor.
-
12:53 - 12:59Dar după experiența noastră avem
o șansă reală de succes. -
12:59 - 13:04Iar în inima mea n-am nicio îndoială
că merită să încercăm. -
13:04 - 13:06Mulțumesc.
-
13:06 - 13:11(Aplauze)
- Title:
- Cum aducem democrația în epoca Internetului
- Speaker:
- Pia Mancini
- Description:
-
Pia Mancini și colegii ei doresc să îmbunătățească democrația în Argentina și nu numai. Folosind o platformă mobilă open-source, ei vor să implice cetățenii în procesul legislativ și să propună candidați care le vor asculta opiniile.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:24
Adrian Dobroiu commented on Romanian subtitles for How to upgrade democracy for the Internet era | ||
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for How to upgrade democracy for the Internet era | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for How to upgrade democracy for the Internet era | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for How to upgrade democracy for the Internet era | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for How to upgrade democracy for the Internet era | ||
Adrian Dobroiu commented on Romanian subtitles for How to upgrade democracy for the Internet era | ||
Adrian Dobroiu accepted Romanian subtitles for How to upgrade democracy for the Internet era | ||
Denise RQ commented on Romanian subtitles for How to upgrade democracy for the Internet era |
Adrian Dobroiu
Am terminat prima fază a reviziei, care a constat în corectură și reformulări. Acum urmează regruparea subtitlurilor și resincronizarea lor, pe care o voi termina probabil în 2-3 zile. O rog pe traducătoare ca între timp să vadă cum arată traducerea în prezent și eventual să propună modificări. Voi ține cont de propuneri în faza de resincronizare. Trebuie să precizez totuși că la sincronizare unele subtitluri trebuie modificate din nou, probabil însă numai foarte puține la această prezentare, pentru că are o viteză relativ mică.
Iată ce modificări generale am făcut pînă acum:
- Am reformulat acolo unde traducerea putea fi mai aproape semantic de original sau formularea în română putea fi mai naturală. De exemplu, în „să facem publice dorința și preocuparea noastră” posesivul e nefiresc și e mai bine exprimat prin dativ: „să ne facem publice dorințele și preocupările”, iar în „pe care Internetul ni le oferă” topica e inversată.
- „să revizăm” > „să vedem”
- „prin naturaleță” > „în mod natural”
- „plataformă” > „platformă”
- „a funda” > „a fonda”
- „este” > „e”, mai ales cînd concizia e importantă, dar cu unele excepții (emfază, întrerupere etc.)
- „a dori” > „a vrea”, cu excepția cazurilor cînd se justifică nuanța de politețe sau intensitate a lui „a dori”.
- Am păstrat singularul pentru persoana a II-a folosită cu sens general: „trebuie să ai bani mulți sau să-ți dedici viața politicii”. Pluralul nu se justifică nici pentru că interlucutorul e un public, nici pentru politețe. Ca alternativă merge și persoana I plural, însă obținem altă nuanță.
- Am ignorat cuvintele de umplutură din original, cele care nu au conținut semantic. Așa e de exemplu „So” la începutul frazei, cu excepția cazurilor în care el anunță realmente o consecință.
- Am păstrat metafora „liniște - zgomot” din original. Cititorii noștri sînt la fel de inteligenți ca noi, deci nu trebuie să le decodificăm metaforele, privîndu-i astfel de calitățile expresive ale originalului.
- Am pus ghilimele românești: „”.
- Am evitat traducerea simplistă a lui „share” cu „a împărtăși” și a lui „challenge” cu „provocare”.
Adrian Dobroiu
Am terminat mai repede decît credeam regruparea și resincronizarea subtitlurilor.
Denise RQ
Multumesc pentru revizie si apreciez rapiditatea.
(intr-adevar consider ca 3 zile este un termen minim ca traducatorul si revizorul sa intre in contact)
Sunt multumita cu revizia, as dori sa pastrez:
0:15-0:20 asa cum am propus
1:29-1:32 asa cum am propus, este mai concis
1:46 (inainte) prefer 'reprezentanti' ( termen neutru) ( pentru ca 'autoritate' are si sensul de prestigiu, competenta, putere de a fi ascultat)
2:36-2:40 va rog sa pastrati traducerea originala (peste tot in text, 12:43, etc)
4:29-4:31 la punere în practică
6:23-6:26 prefer 'un pic' (ori reformulare) in loc de 'modest' (care are si sensul de'valoare redusa' in afara 'de mici proportii' si poate fi confuz )
7:01 7:04 proiectarea și dezvoltarea
8:14: sunt de acord cu reformularea "și de a găsi calea potrivită" ; poate 'cea mai potrivita'?
11:05-11:15 asa cum am propus
11:27- alegerile (locale)
12:12 angajamentului civic
Iar in unele locuri, va rog sa reformulati:
1:48--1:52 (datorita modificarilor s-a pierdut idea ca acesti reprezentanti ne ignora)
9:56 Atunci ne-am aruncat orbește si 10:08 (identic)
Va multumesc
Adrian Dobroiu
Mulțumesc că ați verificat revizia. Am efectuat vreo două din modificările pe care le-ați cerut. Iată aici (în ordine cronologică) justificări pentru modificările pe care nu le-am făcut și cîteva propuneri de reformulare.
0:15
E: It seems like we need to have a conversation about democracy in our day and age.
Q: Se pare că avem nevoie de o dezbatere pe tema democrației în acest moment.
D: Se pare că avem nevoie de un dialog despre democrația prezentului.
Termenul „dezbatere” are un sens mai îndepărtat de „conversation” decît „dialog”. „Democrația prezentului” mi se pare o traducere mai bună pentru „democracy in our day and age”.
1:25
E: until maybe, one day, you'll get to sit at a table where a decision is being made.
Q: până când, probabil într-o bună zi, veți avea ocazia să vă așezați la masa deciziilor.
D: până când poate, într-o bună zi, te vei putea așeza la o masă unde se ia o decizie.
Varianta „la o masă unde se ia o decizie” e fidelă originalului prin imaginea foarte concretă transmisă. Concizia nu e o problemă aici; subtitlul cere viteza de 11,8 car/s, mult sub limită.
1:44
E: So, it's a system where we can choose our authorities,
Q: Este deci un sistem care ne permite să ne alegem reprezentanții,
D: E deci un sistem care ne permite să ne alegem autoritățile,
În sintagma „ne alegem autoritățile” nu se poate face confuzie cu sensul legat de prestigiu. De altfel aceeași confuzie s-ar face și în engleză, dar contextul rezolvă imediat ambiguitatea.
1:48
E: but we are completely left out on how those authorities reach their decisions.
Q: dar care ne ignoră complet când trebuie să ne explice modul în care au luat anumite decizii.
D: dar nu putem participa la cum iau acele autorități deciziile.
„Leave out” înseamnă „a exclude”, deci e vorba de lipsa participării. Ignorarea e puțin altceva, înseamnă „a nu ține cont”. Am putea spune cam așa: „suntem excluși din procesul prin care iau decizii acele autorități”. Ce părere aveți? (Ne putem lungi un pic aici, subtitlul cere o viteză de 9,1 car/s în varianta actuală.)
2:36
E: silence or noise.
Q: tăcere sau protest.
D: liniște sau zgomot.
După cum spuneam, cititorii noștri sînt la fel de inteligenți ca noi și nu e nevoie să le descifrăm metaforele. Metafora „silence and noise” este foarte expresivă, pentru că arată contrastul dintre două atitudini diametral opuse ale publicului în raport cu politica: totală neimplicare și totală implicare. Dacă o „traducem” printr-o explicitare o distrugem și îi lipsim pe cititori de o imagine foarte expresivă. Din fericire metafora aceasta e foarte ușor de tradus în română.
(urmează restul)
Adrian Dobroiu
(continuare)
4:24
E: because political action is being able to move from agitation to construction.
Q: pentru că un angajament politic înseamnă să fi în măsură să treci de la protest la punere în practică.
D: pentru că acțiunea politică înseamnă să fii capabil să treci de la agitație la realizare.
Am căutat o pereche de cuvinte care să aibă aceeași simplitate și rezonanță cu „from agitation to construction”. Dacă aveți o idee mai bună decît „de la agitație la realizare” o voi folosi, dar „de la protest la punere în practică” transmite doar sensul, fără expresivitatea din original.
6:23
E: and hopefully contribute two cents to this conversation.
Q: și sper să contribui un pic la această dezbatere.
D: și sper să contribui măcar modest la acest dialog.
„My two cents” e formula folosită frecvent ca scuză pentru o intervenție nu destul de valoroasă într-o conversație. E un semn de modestie. Deci și traducerea noastră trebuie să transmită ideea de contribuție prea mică față de cît ar trebui. Propun să zicem „măcar un pic”. Sînteți de acord?
7:01 7:04 proiectarea și dezvoltarea
Am revenit la varianta dumneavoastră.
8:14
E: finding a proper way of channeling our disagreement.
Q: căutăm și cea mai bună cale pentru a expresa dezacordul nostru.
D: și de a găsi calea potrivită pentru a ne dirija dezacordurile.
Am luat pentru „proper” sensul „adapted or appropriate to the purpose or circumstances, fit, suitable”. Pentru același sens e suficient cuvîntul „potrivit”; nu e nevoie de superlativ.
9:56 (și 10:08)
E: And so we took quite a leap of faith,
Q: Ca urmare ne-am asumat riscul
D: Atunci ne-am aruncat orbește
Nu e vorba de asumarea unui risc, ci de a face ceva cu totul nou și deci necunoscut.
11:04
E: For the first time, we were making our decisions together with those who we were affecting directly by those decisions.
Q: Pentru prima dată, luam deciziile împreună cu cei pe care, în mod direct, îi afectau aceste decizii.
D: Pentru prima dată, luam deciziile împreună cu cei asupra cărora acele decizii aveau un efect direct.
În română „a afecta” înseamnă altceva decît „to affect” în engleză. De aceea a trebuit să reformulez într-un fel care să includă cuvîntul „efect”. De asemenea am impresia că topica e mai naturală la varianta mea. Dacă în aceste condiții aveți o propunere mai bună, vă ascult.
11:27- alegerile (locale)
Am revenit la varianta dumneavoastră.
12:08
E: They're willing to open up a new space for citizen engagement
Q: Sunt dispuși să deschidă un nou spațiu angajamentului civic
D: Sunt dispuși să deschidă un nou spațiu pentru implicarea cetățenilor
„Angajament” are în română alt sens decît „engagement” în engleză. De asemenea dativul acela nu sună natural. Deocamdată las „implicarea cetățenilor”, deși are și „implicare” problema lui de nuanță. Ce ziceți de „spațiu pentru participarea cetățenilor”?
Denise RQ
Multumesc pentru explicatiile detaliate. Mi-au fost de folos.
Opinia mea:
1: 25 masa deciziilor (+se revine asupra sintagmei in ultima revizie la 4:11 ,10:46)
1:44 reprezentanti (reapare 6:31, 7:12, 8:20, 8:43, etc) .
(Daca insistati cu 'autoritati' probabil ca ar trebui sa apara peste tot?)
2:36
"Q: tăcere sau protest. D: liniște sau zgomot.
După cum spuneam, cititorii noștri sînt la fel de inteligenți ca noi și nu e nevoie să le descifrăm metaforele..."etc
Scuze, prefer 'tacere' si 'protest' pentru ca le vad alegeri naturale (mai ales in loc de 'zgomot') pentru a expresa "opinia publicului în raport cu politica: totală neimplicare și totală implicare" nu pentru ca doream sa descifrez metafore cititorului.
Raman fidela alegerii mele.
Prefer sugestia dumneavoastra:
1:48 „suntem excluși din procesul prin care iau decizii acele autorități”.
6: 23 „măcar un pic"
iar la 12:08, cum sugerati sau poate 'spatiu civic/public participativ'?
Va multumesc.
Adrian Dobroiu
Au rămas trei locuri unde încă n-am ajuns la o înțelegere. Iată cum stau lucrurile în prezent, cu justificări unde e nevoie:
1:25
Vă rog să recitiți originalul și să observați imaginea foarte concretă pe care o transmite vorbitoarea: „maybe, one day, you'll get to sit at a table where a decision is being made”. În română exprimarea „stai la masa deciziilor” ar fi percepută ca o metaforă, nu ceva concret. Pia Mancini vorbește de participarea efectivă, în carne și oase, a unui membru de partid la luarea unei decizii. De aceea prefer o traducere fidelă exprimării din original, și anume „te vei putea așeza la o masă unde se ia o decizie”.
1:44
Cuvîntul „authorities” apare numai de două ori, și anume într-o singură frază. Nu are rost să uniformizăm traducerea dacă originalul nuanțează între autorități și reprezentanți.
1:48
Am modificat conform înțelegerii: „dar suntem excluși din procesul prin care iau decizii acele autorități.”
2:36
Traducătorul trebuie să respecte cît poate de bine stilistica și expresivitatea originalului, pe lîngă conținutul informațional. În „tăcere și protest” antonimia din „silence and noise” se șterge, iar expresivitatea se pierde. Rămîn fidel datoriei mele față de cititori.
6:23
Am modificat conform înțelegerii: „măcar un pic”
12:08
Am modificat conform înțelegerii: „Sunt dispuși să deschidă un nou spațiu pentru participarea cetățenilor”
Denise RQ
Ca traducator prefer tacere si protest, dar dumneavoastra sunteti revizorul.
Multumesc,
Adrian Dobroiu
Așteptam să veniți cu o argumentare, nu cu o simplă afirmare a preferinței. Ați observat probabil că eu unul m-am străduit și mi-am justificat cît se poate de explicit toate opțiunile, ca să înțelegeți că opțiunile mele nu au fost arbitrare, ci au urmărit calitatea optimă a traducerii.
Am dat drumul subtitlurilor în versiunea de acum 11 ore.
În ciuda micilor neînțelegeri inevitabile consider că a fost o colaborare fructuoasă. Necazul e că astfel de discuții dau prin natura lor o pondere exagerată diferențelor de opinie și ignoră locurile (mult mai numeroase) unde sîntem de acord. Nu trebuie să credeți cumva că nu am observat și nu am apreciat soluțiile ingenioase pe care le-ați găsit acolo unde traducerea punea probleme. Dimpotrivă, vă felicit pentru creativitate.
Adrian Dobroiu
Văd că și Ariana a preferat să trădeze metafora „silence and noise” în loc s-o traducă. Iar prin asta la final a ieșit „să transforme vacarmul și tăcerea în semnal”, exprimare care nu mai are nici o noimă. Ba mai rău, ar putea induce în eroare. În original era evidentă referința la noțiunile de semnal și zgomot din știință și tehnologie, dar în corelație cu vacarmul cititorii ar putea înțelege că e vorba de un semnal de chemare la revoltă sau așa ceva.
Asta îmi aduce aminte cu părere de rău de metafora „read and write” dintr-o prezentare tradusă recent, pe care Ariana a ales tot așa s-o trădeze în loc s-o traducă. Poate ar merita să purtăm o discuție despre care e menirea traducătorului și ce înseamnă o traducere bună.
După cum am mai spus, cititorii noștri sînt la fel de inteligenți ca noi și deci nu e nevoie să le descifrăm metaforele. Descifrările astea sînt o insultă la adresa românilor. E ca și cum le-am spune: voi sînteți prea proști să înțelegeți metafora așa cum era în engleză, așa că v-o simplificăm noi pe înțelesul vostru.