¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?
-
0:01 - 0:03Buenos días.
-
0:03 - 0:06¿Siguen despiertos?
-
0:07 - 0:09Se han llevado mi tarjeta,
pero quería preguntarles: -
0:09 - 0:12¿Alguno ha escrito
su nombre en árabe? -
0:12 - 0:17¿Solo uno? No, ninguno.
Bueno, no pasa nada. -
0:18 - 0:21Érase una vez,
no hace mucho tiempo, -
0:22 - 0:26en que yo y mi amiga íbamos
a pedir en un restaurante. -
0:26 - 0:30Miré al camarero y le pregunté:
-
0:30 - 0:33"¿nos traes la carta [árabe]?"
-
0:34 - 0:37Quedó mirando extrañado,
como si no hubiera oído bien. -
0:38 - 0:40Me dijo: "¿Perdón? [inglés]"
-
0:40 - 0:44Le dije: "La carta [árabe], por favor".
-
0:44 - 0:47Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?"
-
0:48 - 0:49Dije: "¡Claro!"
-
0:49 - 0:53Y él dijo: "¡No!, se dice "menu" [inglés],
o "menú" [francés], ¿sí?" -
0:53 - 0:55¿Es correcta mi pronunciación en francés?
-
0:55 - 0:57"¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!",
dijo el camarero. -
0:57 - 1:01¡Le di asco! Pasó de intentar
tener algo conmigo a pensar -
1:01 - 1:05que si fuera la última mujer
de la tierra ni me miraría. -
1:05 - 1:08¿Qué es eso de "carta" en árabe?
-
1:08 - 1:16Una sola palabra hizo que un libanés juzgara
a la chica que tenía delante de atraso, -
1:16 - 1:18de ignorancia:
-
1:19 - 1:24"¿Cómo puede hablar así?"
-
1:24 - 1:27Desde ese momento me puse a pensar.
-
1:27 - 1:28Me sentí muy mal.
-
1:28 - 1:29Me hizo daño, ¡claro!
-
1:29 - 1:32Estoy en mi país, ¿no puedo
hablar en mi lengua? -
1:32 - 1:34¿Cómo es posible?
-
1:34 - 1:38¿Cómo hemos llegado
a esta situación? -
1:38 - 1:42¿Cómo puede ser
que gente como yo -
1:42 - 1:45haya llegado al punto
-
1:45 - 1:47de borrar todo su pasado
-
1:47 - 1:50solo para poder decir
que son modernos, -
1:50 - 1:52que son civilizados?
-
1:52 - 1:55¿Tengo que olvidar toda
mi cultura, mis ideas, -
1:55 - 1:59mi bagaje intelectual,
mis recuerdos? -
2:00 - 2:03Los recuerdos más bellos que tengo de la
guerra son mis historias de la infancia. -
2:03 - 2:08¿Tengo que olvidar todo el árabe que
aprendí solo para estar a la moda? -
2:08 - 2:12¿Solo para ser "cool"?
-
2:12 - 2:14¿En qué cabeza cabe?
-
2:14 - 2:18En cualquier caso,
intenté entenderle, -
2:18 - 2:24no quería juzgarle con la misma dureza
con la que él me había juzgado. -
2:24 - 2:28La lengua árabe no sirve.
-
2:28 - 2:30No es una lengua de ciencia,
-
2:30 - 2:31ni de investigación,
-
2:31 - 2:33ni una lengua que se
necesite en la universidad, -
2:33 - 2:35ni una lengua que
necesitemos en el trabajo, -
2:36 - 2:42ni una lengua que necesitemos para realizar
cualquier investigación científica desarrollada. -
2:42 - 2:45Y, por supuesto, no es una lengua
que necesitemos en el aeropuerto. -
2:45 - 2:47Si hablamos árabe seguro que nos hacen
desnudarnos enteros para registrarnos. -
2:49 - 2:52Nos podemos preguntar entonces:
-
2:52 - 2:56Bien, quieres usar la lengua
árabe, ¿pero dónde? -
2:57 - 2:59Esta realidad existe,
-
2:59 - 3:04pero hay otra más importante
en la que tenemos que pensar: -
3:05 - 3:08la lengua árabe es
nuestra lengua materna, -
3:08 - 3:14y hay estudios que dicen que
para dominar otras lenguas -
3:14 - 3:17es necesario dominar la propia.
-
3:18 - 3:24Y que la creatividad en otras lenguas está
condicionada por el dominio de la lengua materna. -
3:25 - 3:26¿Cómo?
-
3:26 - 3:28Gibran Khalil Gibran
-
3:28 - 3:32cuando empezó a escribir,
lo hizo en árabe. -
3:33 - 3:39Todas sus ideas, su imaginación, su
esencia, su metafísica, su filosofía -
3:39 - 3:43tienen su origen en ese niño de pueblo
-
3:43 - 3:45que creció entre ciertos olores,
-
3:45 - 3:46entre ciertos sonidos,
-
3:46 - 3:48entre ciertas ideas.
-
3:48 - 3:53Así que cuando empezó a escribir en inglés
ya tenía un enorme bagaje intelectual. -
3:53 - 3:55Incluso cuando escribía en inglés
-
3:55 - 3:59y leemos sus libros en inglés
percibimos el mismo aroma, -
3:59 - 4:01palpamos las mismas sensaciones.
-
4:01 - 4:05Podemos imaginar que
ese que escribe en inglés -
4:05 - 4:10es el mismo que vino de las montañas,
de un pueblo de la montaña libanesa. -
4:11 - 4:17Es un ejemplo que nadie puede negar.
-
4:17 - 4:22También dicen que la única manera
-
4:22 - 4:25de matar un pueblo
-
4:25 - 4:26es matando su lengua.
-
4:27 - 4:32Esta realidad la conocen
los pueblos desarrollados: -
4:32 - 4:39alemanes, franceses, japoneses, chinos...
todos los pueblos saben que es verdad. -
4:39 - 4:43Por eso promulgan leyes para
proteger sus lenguas. -
4:43 - 4:45Las sacralizan,
-
4:45 - 4:51crean con ellas y destinan ingentes
cantidades de dinero en su desarrollo. -
4:51 - 4:54¿Es que somos más listos que ellos?
-
4:54 - 4:55Muy bien,
-
4:55 - 4:57no somos parte del primer mundo,
-
4:57 - 4:59ni nos han llegado esas
ideas de desarrollo, -
4:59 - 5:02pero queremos unirnos
a ese mundo civilizado, -
5:03 - 5:07seguir a esos países que eran como nosotros
pero decidieron apostar por el crecimiento -
5:08 - 5:09y la investigación,
-
5:09 - 5:11queremos ser como ellos,
-
5:11 - 5:14como Turquía, como Malasia...
-
5:14 - 5:18ellos recorrieron esa senda
portando consigo su lengua, -
5:18 - 5:21cuidándola como un diamante,
-
5:21 - 5:23llevándola bien cerca.
-
5:23 - 5:27Porque si nos llega cualquier
producción turca, o de otro lugar -
5:27 - 5:29y no está escrita en turco,
-
5:30 - 5:32no es una producción local,
-
5:32 - 5:35nadie creerá que es
una producción local. -
5:35 - 5:38Volverán a ser consumidores,
-
5:38 - 5:43y consumirán en la ignorancia, como
hacemos nosotros cada dos por tres. -
5:43 - 5:49Así que para crear y producir es
necesario cuidar la propia lengua. -
5:51 - 5:56Si les digo: "libertad,
soberanía, independencia" [árabe]. -
5:56 - 5:59¿Qué les evoca?
-
6:01 - 6:02¿Nada?
-
6:03 - 6:07Independientemente de a quién apoyen...
-
6:08 - 6:14la lengua no es solo hablar, no es
cualquier palabra que salga de la boca. -
6:14 - 6:18La lengua representa etapas
concretas de nuestras vidas, -
6:19 - 6:24y nuestros sentimientos están
unidos a ella, a ciertos términos. -
6:24 - 6:26Por eso cuando dije la frase anterior
-
6:26 - 6:30a todos les vino una imagen a la cabeza.
-
6:30 - 6:32Hay ciertas palabras,
ciertos sentimientos, -
6:32 - 6:35para determinados días
y etapas históricas. -
6:35 - 6:38La lengua no es una palabra
o dos o tres letras en fila, -
6:39 - 6:41sino una idea interior
relacionada con cómo pensamos, -
6:41 - 6:47cómo vemos al otro y cómo nos ve,
-
6:47 - 6:49cuál es nuestro bagaje intelectual.
-
6:49 - 6:51¿Por qué decimos que una
persona entiende y otra no? -
6:52 - 6:59Si les dijera: "freedom,
sovereignty, independence"; -
7:00 - 7:02si llega su hijo y les dice:
-
7:02 - 7:07"¡Oye, 'dad'! ¿Estuviste en eso que decían
'freedom', y tal o cual eslogan...?" -
7:07 - 7:09¿Qué sienten?
-
7:10 - 7:13Si sienten algo,
está bien, no pasa nada, -
7:14 - 7:17me tendría que ir, mejor que
seguir hablando para nada. -
7:17 - 7:23Lo que quiero decir es que estas expresiones
nos traen un recuerdo concreto. -
7:23 - 7:29Tengo una amiga libanesa
casada con un francés. -
7:29 - 7:32Cuando le pregunté qué tal le iba
-
7:32 - 7:34me respondió que muy bien,
-
7:34 - 7:38pero que una vez pasó toda
la noche tratando de traducir -
7:38 - 7:41el significado de
'toqborni' [entiérrame] -
7:41 - 7:42(Risas)
-
7:42 - 7:45(Aplausos)
-
7:50 - 7:53La pobre mujer le dijo por error
"toqborni", -
7:53 - 7:56y se pasó una noche entera
intentando explicárselo. -
7:56 - 7:58Quedó intrigado por esa idea:
"¡Qué bestialidad!" -
8:00 - 8:04"¿Se quiere suicidar o qué?"
-
8:05 - 8:08Esto es solo un pequeño ejemplo
-
8:08 - 8:11que la hizo sentir incapaz
de hablar así a su marido, -
8:11 - 8:13pues no iba a entender,
-
8:13 - 8:16él piensa de otra manera.
-
8:17 - 8:20Me dijo que también
escucha con ella a Fairouz, -
8:20 - 8:25y que una noche le intentó traducir
-
8:25 - 8:28para que sintiera lo que ella siente
cuando escucha a Fairouz. -
8:28 - 8:30Y la pobre intentó traducir:
-
8:31 - 8:35"Ojalá pudiera alargar la mano y robarte"
-
8:35 - 8:36(Risas)
-
8:36 - 8:37Y aquí viene el lío:
-
8:37 - 8:42"pero como eres suyo
retiré la mano y te dejé" -
8:42 - 8:43(Risas)
-
8:43 - 8:44Traduzcan eso.
-
8:44 - 8:52(Aplausos)
-
8:52 - 8:56¿Qué hacemos entonces para
proteger la lengua árabe? -
8:56 - 8:59Llevamos la cuestión
al nivel de la sociedad civil -
8:59 - 9:02y lanzamos una campaña para
preservar la lengua árabe. -
9:02 - 9:06aunque mucha gente nos decía:
"¿qué más da?" -
9:06 - 9:09"Diviértanse, no se preocupen tanto".
-
9:09 - 9:10¡No pasa nada!
-
9:10 - 9:14Nuestra campaña tenía por lema:
-
9:14 - 9:16"Te hablo desde Oriente
y me respondes desde Occidente". -
9:17 - 9:24No dijimos: "no vamos a aceptar esto,
porque esta es nuestra lengua, etc". -
9:24 - 9:29No usamos ese estilo porque
no creemos que deba hacerse así, -
9:29 - 9:33si alguien me habla así
odiaría la lengua árabe. -
9:33 - 9:34Decimos....
-
9:34 - 9:37(Aplausos)
-
9:37 - 9:40Queremos ver cómo
vivimos nuestra realidad -
9:40 - 9:44de una manera similar a nuestros sueños,
nuestro día a día, nuestros anhelos, -
9:45 - 9:50de una manera que vista nuestra ropa,
que piense como nosotros. -
9:50 - 9:53Nuestro lema "Te hablo desde Oriente
y me respondes desde Occidente", -
9:53 - 9:54pone el dedo en la llaga,
-
9:54 - 9:58es sencillo, creativo y convincente.
-
9:59 - 10:02Después empezamos otra campaña,
-
10:02 - 10:06pusimos letras en la calle,
-
10:06 - 10:08(a lo mejor las vieron ahí fuera)
-
10:08 - 10:13y alrededor de ellas
una cinta policial -
10:13 - 10:16en la que decía:
"¡No mates tu lengua!". -
10:16 - 10:19¿Por qué? De verdad, no debemos
matar nuestra lengua. -
10:19 - 10:22Entre todos debemos evitar
matar nuestra lengua. -
10:22 - 10:27Porque si la matamos, cuando volvamos
en busca de nuestra identidad, -
10:27 - 10:29cuando volvamos en busca
de nuestra existencia, -
10:29 - 10:32tendremos que volver
a empezar desde cero, -
10:32 - 10:38no solo no seremos capaces
de ser modernos y desarrollados. -
10:39 - 10:45También tomamos fotos de chicos y chicas
vestidos con letras árabes. -
10:46 - 10:48Fotos de chicos y chicas "cool".
-
10:48 - 10:50¡Nosotros somos muy "cool"!
-
10:51 - 10:55Habrá quien diga: "Has usado
una palabra inglesa, ¡te atrapamos!" -
10:55 - 10:59No, he adoptado la palabra "cool".
-
10:59 - 11:03Les reto a encontrar
una palabra más bella -
11:03 - 11:06y más adecuada.
-
11:06 - 11:08Seguiré diciendo "Internet",
-
11:08 - 11:10y no "red de redes".
-
11:10 - 11:12(Risas)
-
11:12 - 11:15¡No vale igual!
¿Es broma o qué? -
11:16 - 11:19Pero para llegar a este punto
tenemos que estar todos convencidos. -
11:20 - 11:22No queremos dejar al más fuerte,
-
11:22 - 11:25al que cree tener
el poder sobre la lengua, -
11:25 - 11:31que nos domine y nos obligue
a pensar y sentir como él quiere. -
11:32 - 11:35La clave está en la creatividad.
-
11:36 - 11:38Si no podemos llegar al espacio
o construir un cohete, -
11:38 - 11:40podemos crear.
-
11:40 - 11:44En este momento, cada uno de Uds.
es un proyecto creativo. -
11:44 - 11:46La creatividad en la
lengua materna es el camino -
11:47 - 11:50Empecemos ahora,
desde este momento. -
11:51 - 11:53Escribamos una novela,
rodemos un corto. -
11:53 - 11:56Una sola novela puede
dar la vuelta al mundo, -
11:56 - 12:00puede devolver la lengua árabe
a lo más alto. -
12:00 - 12:04No digan que no hay solución.
¡Por supuesto que la hay! -
12:04 - 12:08Tenemos que estar convencidos
de que hay solución, -
12:08 - 12:11y tenemos que ser parte de ella.
-
12:12 - 12:15Para terminar, ¿qué se puede
hacer desde hoy? -
12:15 - 12:18¿Quién de aquí tiene Twitter?
-
12:20 - 12:25Por favor, se lo suplico,
aunque mi tiempo se agote, -
12:25 - 12:30en árabe, o en inglés,
o en francés o en chino. -
12:31 - 12:36¡Pero no escriban árabe usando
letras latinas y números! -
12:36 - 12:40(Aplausos)
-
12:40 - 12:44¡Eso es un desastre!
¡No es ninguna lengua! -
12:44 - 12:47Es un mundo virtual,
una lengua virtual -
12:48 - 12:50y ya nadie nos
podrá sacar de ahí. -
12:51 - 12:53Eso es lo primero que podemos hacer.
-
12:53 - 12:55Segundo, hay muchas cosas
que podemos hacer. -
12:55 - 12:58Nosotros no estamos aquí
para convencer a nadie, -
12:58 - 13:01sino para advertir de que
debemos cuidar nuestra lengua. -
13:01 - 13:04Ahora les contaré un secreto.
-
13:05 - 13:10Cuando nace un niño, la primera
manera con que conoce a su padre -
13:10 - 13:13es la lengua.
-
13:13 - 13:18Así que cuando nazca mi hija le diré:
"Este es papá, mi vida". [árabe] -
13:18 - 13:22Y no le diré:
"This is your dad, honey". -
13:23 - 13:26Y en el supermercado,
cuando mi hija Nour -
13:26 - 13:28dé las gracias en árabe
-
13:28 - 13:33no le diré: "Dit merci !", deseando
que nadie la hubiera escuchado. -
13:33 - 13:36(Aplausos)
-
13:44 - 13:49Superemos este complejo
frente a lo extranjero. -
13:49 - 13:51(Aplausos)
- Title:
- ¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?
- Speaker:
- Suzanne Talhouk
- Description:
-
La presidenta de la asociación Feil Amer, Suzanne Talhouk, toma la iniciativa y promueve la modernización de la lengua árabe y la revitalización su uso como lengua de expresión creativa, con el objetivo de renovar nuestra identidad y superar el complejo de inferioridad frente a lo extranjero.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Antonio Galán accepted Spanish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Antonio Galán edited Spanish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |