Return to Video

¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?

  • 0:01 - 0:03
    Buenos días.
  • 0:03 - 0:06
    ¿Siguen despiertos?
  • 0:07 - 0:09
    Se han llevado mi tarjeta,
    pero quería preguntarles:
  • 0:09 - 0:12
    ¿Alguno ha escrito
    su nombre en árabe?
  • 0:12 - 0:17
    ¿Solo uno? No, ninguno.
    Bueno, no pasa nada.
  • 0:18 - 0:21
    Érase una vez,
    no hace mucho tiempo,
  • 0:22 - 0:26
    en que yo y mi amiga íbamos
    a pedir en un restaurante.
  • 0:26 - 0:30
    Miré al camarero y le pregunté:
  • 0:30 - 0:33
    "¿nos traes la carta [árabe]?"
  • 0:34 - 0:37
    Quedó mirando extrañado,
    como si no hubiera oído bien.
  • 0:38 - 0:40
    Me dijo: "¿Perdón? [inglés]"
  • 0:40 - 0:44
    Le dije: "La carta [árabe], por favor".
  • 0:44 - 0:47
    Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?"
  • 0:48 - 0:49
    Dije: "¡Claro!"
  • 0:49 - 0:53
    Y él dijo: "¡No!, se dice "menu" [inglés],
    o "menú" [francés], ¿sí?"
  • 0:53 - 0:55
    ¿Es correcta mi pronunciación en francés?
  • 0:55 - 0:57
    "¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!",
    dijo el camarero.
  • 0:57 - 1:01
    ¡Le di asco! Pasó de intentar
    tener algo conmigo a pensar
  • 1:01 - 1:05
    que si fuera la última mujer
    de la tierra ni me miraría.
  • 1:05 - 1:08
    ¿Qué es eso de "carta" en árabe?
  • 1:08 - 1:16
    Una sola palabra hizo que un libanés juzgara
    a la chica que tenía delante de atraso,
  • 1:16 - 1:18
    de ignorancia:
  • 1:19 - 1:24
    "¿Cómo puede hablar así?"
  • 1:24 - 1:27
    Desde ese momento me puse a pensar.
  • 1:27 - 1:28
    Me sentí muy mal.
  • 1:28 - 1:29
    Me hizo daño, ¡claro!
  • 1:29 - 1:32
    Estoy en mi país, ¿no puedo
    hablar en mi lengua?
  • 1:32 - 1:34
    ¿Cómo es posible?
  • 1:34 - 1:38
    ¿Cómo hemos llegado
    a esta situación?
  • 1:38 - 1:42
    ¿Cómo puede ser
    que gente como yo
  • 1:42 - 1:45
    haya llegado al punto
  • 1:45 - 1:47
    de borrar todo su pasado
  • 1:47 - 1:50
    solo para poder decir
    que son modernos,
  • 1:50 - 1:52
    que son civilizados?
  • 1:52 - 1:55
    ¿Tengo que olvidar toda
    mi cultura, mis ideas,
  • 1:55 - 1:59
    mi bagaje intelectual,
    mis recuerdos?
  • 2:00 - 2:03
    Los recuerdos más bellos que tengo de la
    guerra son mis historias de la infancia.
  • 2:03 - 2:08
    ¿Tengo que olvidar todo el árabe que
    aprendí solo para estar a la moda?
  • 2:08 - 2:12
    ¿Solo para ser "cool"?
  • 2:12 - 2:14
    ¿En qué cabeza cabe?
  • 2:14 - 2:18
    En cualquier caso,
    intenté entenderle,
  • 2:18 - 2:24
    no quería juzgarle con la misma dureza
    con la que él me había juzgado.
  • 2:24 - 2:28
    La lengua árabe no sirve.
  • 2:28 - 2:30
    No es una lengua de ciencia,
  • 2:30 - 2:31
    ni de investigación,
  • 2:31 - 2:33
    ni una lengua que se
    necesite en la universidad,
  • 2:33 - 2:35
    ni una lengua que
    necesitemos en el trabajo,
  • 2:36 - 2:42
    ni una lengua que necesitemos para realizar
    cualquier investigación científica desarrollada.
  • 2:42 - 2:45
    Y, por supuesto, no es una lengua
    que necesitemos en el aeropuerto.
  • 2:45 - 2:47
    Si hablamos árabe seguro que nos hacen
    desnudarnos enteros para registrarnos.
  • 2:49 - 2:52
    Nos podemos preguntar entonces:
  • 2:52 - 2:56
    Bien, quieres usar la lengua
    árabe, ¿pero dónde?
  • 2:57 - 2:59
    Esta realidad existe,
  • 2:59 - 3:04
    pero hay otra más importante
    en la que tenemos que pensar:
  • 3:05 - 3:08
    la lengua árabe es
    nuestra lengua materna,
  • 3:08 - 3:14
    y hay estudios que dicen que
    para dominar otras lenguas
  • 3:14 - 3:17
    es necesario dominar la propia.
  • 3:18 - 3:24
    Y que la creatividad en otras lenguas está
    condicionada por el dominio de la lengua materna.
  • 3:25 - 3:26
    ¿Cómo?
  • 3:26 - 3:28
    Gibran Khalil Gibran
  • 3:28 - 3:32
    cuando empezó a escribir,
    lo hizo en árabe.
  • 3:33 - 3:39
    Todas sus ideas, su imaginación, su
    esencia, su metafísica, su filosofía
  • 3:39 - 3:43
    tienen su origen en ese niño de pueblo
  • 3:43 - 3:45
    que creció entre ciertos olores,
  • 3:45 - 3:46
    entre ciertos sonidos,
  • 3:46 - 3:48
    entre ciertas ideas.
  • 3:48 - 3:53
    Así que cuando empezó a escribir en inglés
    ya tenía un enorme bagaje intelectual.
  • 3:53 - 3:55
    Incluso cuando escribía en inglés
  • 3:55 - 3:59
    y leemos sus libros en inglés
    percibimos el mismo aroma,
  • 3:59 - 4:01
    palpamos las mismas sensaciones.
  • 4:01 - 4:05
    Podemos imaginar que
    ese que escribe en inglés
  • 4:05 - 4:10
    es el mismo que vino de las montañas,
    de un pueblo de la montaña libanesa.
  • 4:11 - 4:17
    Es un ejemplo que nadie puede negar.
  • 4:17 - 4:22
    También dicen que la única manera
  • 4:22 - 4:25
    de matar un pueblo
  • 4:25 - 4:26
    es matando su lengua.
  • 4:27 - 4:32
    Esta realidad la conocen
    los pueblos desarrollados:
  • 4:32 - 4:39
    alemanes, franceses, japoneses, chinos...
    todos los pueblos saben que es verdad.
  • 4:39 - 4:43
    Por eso promulgan leyes para
    proteger sus lenguas.
  • 4:43 - 4:45
    Las sacralizan,
  • 4:45 - 4:51
    crean con ellas y destinan ingentes
    cantidades de dinero en su desarrollo.
  • 4:51 - 4:54
    ¿Es que somos más listos que ellos?
  • 4:54 - 4:55
    Muy bien,
  • 4:55 - 4:57
    no somos parte del primer mundo,
  • 4:57 - 4:59
    ni nos han llegado esas
    ideas de desarrollo,
  • 4:59 - 5:02
    pero queremos unirnos
    a ese mundo civilizado,
  • 5:03 - 5:07
    seguir a esos países que eran como nosotros
    pero decidieron apostar por el crecimiento
  • 5:08 - 5:09
    y la investigación,
  • 5:09 - 5:11
    queremos ser como ellos,
  • 5:11 - 5:14
    como Turquía, como Malasia...
  • 5:14 - 5:18
    ellos recorrieron esa senda
    portando consigo su lengua,
  • 5:18 - 5:21
    cuidándola como un diamante,
  • 5:21 - 5:23
    llevándola bien cerca.
  • 5:23 - 5:27
    Porque si nos llega cualquier
    producción turca, o de otro lugar
  • 5:27 - 5:29
    y no está escrita en turco,
  • 5:30 - 5:32
    no es una producción local,
  • 5:32 - 5:35
    nadie creerá que es
    una producción local.
  • 5:35 - 5:38
    Volverán a ser consumidores,
  • 5:38 - 5:43
    y consumirán en la ignorancia, como
    hacemos nosotros cada dos por tres.
  • 5:43 - 5:49
    Así que para crear y producir es
    necesario cuidar la propia lengua.
  • 5:51 - 5:56
    Si les digo: "libertad,
    soberanía, independencia" [árabe].
  • 5:56 - 5:59
    ¿Qué les evoca?
  • 6:01 - 6:02
    ¿Nada?
  • 6:03 - 6:07
    Independientemente de a quién apoyen...
  • 6:08 - 6:14
    la lengua no es solo hablar, no es
    cualquier palabra que salga de la boca.
  • 6:14 - 6:18
    La lengua representa etapas
    concretas de nuestras vidas,
  • 6:19 - 6:24
    y nuestros sentimientos están
    unidos a ella, a ciertos términos.
  • 6:24 - 6:26
    Por eso cuando dije la frase anterior
  • 6:26 - 6:30
    a todos les vino una imagen a la cabeza.
  • 6:30 - 6:32
    Hay ciertas palabras,
    ciertos sentimientos,
  • 6:32 - 6:35
    para determinados días
    y etapas históricas.
  • 6:35 - 6:38
    La lengua no es una palabra
    o dos o tres letras en fila,
  • 6:39 - 6:41
    sino una idea interior
    relacionada con cómo pensamos,
  • 6:41 - 6:47
    cómo vemos al otro y cómo nos ve,
  • 6:47 - 6:49
    cuál es nuestro bagaje intelectual.
  • 6:49 - 6:51
    ¿Por qué decimos que una
    persona entiende y otra no?
  • 6:52 - 6:59
    Si les dijera: "freedom,
    sovereignty, independence";
  • 7:00 - 7:02
    si llega su hijo y les dice:
  • 7:02 - 7:07
    "¡Oye, 'dad'! ¿Estuviste en eso que decían
    'freedom', y tal o cual eslogan...?"
  • 7:07 - 7:09
    ¿Qué sienten?
  • 7:10 - 7:13
    Si sienten algo,
    está bien, no pasa nada,
  • 7:14 - 7:17
    me tendría que ir, mejor que
    seguir hablando para nada.
  • 7:17 - 7:23
    Lo que quiero decir es que estas expresiones
    nos traen un recuerdo concreto.
  • 7:23 - 7:29
    Tengo una amiga libanesa
    casada con un francés.
  • 7:29 - 7:32
    Cuando le pregunté qué tal le iba
  • 7:32 - 7:34
    me respondió que muy bien,
  • 7:34 - 7:38
    pero que una vez pasó toda
    la noche tratando de traducir
  • 7:38 - 7:41
    el significado de
    'toqborni' [entiérrame]
  • 7:41 - 7:42
    (Risas)
  • 7:42 - 7:45
    (Aplausos)
  • 7:50 - 7:53
    La pobre mujer le dijo por error
    "toqborni",
  • 7:53 - 7:56
    y se pasó una noche entera
    intentando explicárselo.
  • 7:56 - 7:58
    Quedó intrigado por esa idea:
    "¡Qué bestialidad!"
  • 8:00 - 8:04
    "¿Se quiere suicidar o qué?"
  • 8:05 - 8:08
    Esto es solo un pequeño ejemplo
  • 8:08 - 8:11
    que la hizo sentir incapaz
    de hablar así a su marido,
  • 8:11 - 8:13
    pues no iba a entender,
  • 8:13 - 8:16
    él piensa de otra manera.
  • 8:17 - 8:20
    Me dijo que también
    escucha con ella a Fairouz,
  • 8:20 - 8:25
    y que una noche le intentó traducir
  • 8:25 - 8:28
    para que sintiera lo que ella siente
    cuando escucha a Fairouz.
  • 8:28 - 8:30
    Y la pobre intentó traducir:
  • 8:31 - 8:35
    "Ojalá pudiera alargar la mano y robarte"
  • 8:35 - 8:36
    (Risas)
  • 8:36 - 8:37
    Y aquí viene el lío:
  • 8:37 - 8:42
    "pero como eres suyo
    retiré la mano y te dejé"
  • 8:42 - 8:43
    (Risas)
  • 8:43 - 8:44
    Traduzcan eso.
  • 8:44 - 8:52
    (Aplausos)
  • 8:52 - 8:56
    ¿Qué hacemos entonces para
    proteger la lengua árabe?
  • 8:56 - 8:59
    Llevamos la cuestión
    al nivel de la sociedad civil
  • 8:59 - 9:02
    y lanzamos una campaña para
    preservar la lengua árabe.
  • 9:02 - 9:06
    aunque mucha gente nos decía:
    "¿qué más da?"
  • 9:06 - 9:09
    "Diviértanse, no se preocupen tanto".
  • 9:09 - 9:10
    ¡No pasa nada!
  • 9:10 - 9:14
    Nuestra campaña tenía por lema:
  • 9:14 - 9:16
    "Te hablo desde Oriente
    y me respondes desde Occidente".
  • 9:17 - 9:24
    No dijimos: "no vamos a aceptar esto,
    porque esta es nuestra lengua, etc".
  • 9:24 - 9:29
    No usamos ese estilo porque
    no creemos que deba hacerse así,
  • 9:29 - 9:33
    si alguien me habla así
    odiaría la lengua árabe.
  • 9:33 - 9:34
    Decimos....
  • 9:34 - 9:37
    (Aplausos)
  • 9:37 - 9:40
    Queremos ver cómo
    vivimos nuestra realidad
  • 9:40 - 9:44
    de una manera similar a nuestros sueños,
    nuestro día a día, nuestros anhelos,
  • 9:45 - 9:50
    de una manera que vista nuestra ropa,
    que piense como nosotros.
  • 9:50 - 9:53
    Nuestro lema "Te hablo desde Oriente
    y me respondes desde Occidente",
  • 9:53 - 9:54
    pone el dedo en la llaga,
  • 9:54 - 9:58
    es sencillo, creativo y convincente.
  • 9:59 - 10:02
    Después empezamos otra campaña,
  • 10:02 - 10:06
    pusimos letras en la calle,
  • 10:06 - 10:08
    (a lo mejor las vieron ahí fuera)
  • 10:08 - 10:13
    y alrededor de ellas
    una cinta policial
  • 10:13 - 10:16
    en la que decía:
    "¡No mates tu lengua!".
  • 10:16 - 10:19
    ¿Por qué? De verdad, no debemos
    matar nuestra lengua.
  • 10:19 - 10:22
    Entre todos debemos evitar
    matar nuestra lengua.
  • 10:22 - 10:27
    Porque si la matamos, cuando volvamos
    en busca de nuestra identidad,
  • 10:27 - 10:29
    cuando volvamos en busca
    de nuestra existencia,
  • 10:29 - 10:32
    tendremos que volver
    a empezar desde cero,
  • 10:32 - 10:38
    no solo no seremos capaces
    de ser modernos y desarrollados.
  • 10:39 - 10:45
    También tomamos fotos de chicos y chicas
    vestidos con letras árabes.
  • 10:46 - 10:48
    Fotos de chicos y chicas "cool".
  • 10:48 - 10:50
    ¡Nosotros somos muy "cool"!
  • 10:51 - 10:55
    Habrá quien diga: "Has usado
    una palabra inglesa, ¡te atrapamos!"
  • 10:55 - 10:59
    No, he adoptado la palabra "cool".
  • 10:59 - 11:03
    Les reto a encontrar
    una palabra más bella
  • 11:03 - 11:06
    y más adecuada.
  • 11:06 - 11:08
    Seguiré diciendo "Internet",
  • 11:08 - 11:10
    y no "red de redes".
  • 11:10 - 11:12
    (Risas)
  • 11:12 - 11:15
    ¡No vale igual!
    ¿Es broma o qué?
  • 11:16 - 11:19
    Pero para llegar a este punto
    tenemos que estar todos convencidos.
  • 11:20 - 11:22
    No queremos dejar al más fuerte,
  • 11:22 - 11:25
    al que cree tener
    el poder sobre la lengua,
  • 11:25 - 11:31
    que nos domine y nos obligue
    a pensar y sentir como él quiere.
  • 11:32 - 11:35
    La clave está en la creatividad.
  • 11:36 - 11:38
    Si no podemos llegar al espacio
    o construir un cohete,
  • 11:38 - 11:40
    podemos crear.
  • 11:40 - 11:44
    En este momento, cada uno de Uds.
    es un proyecto creativo.
  • 11:44 - 11:46
    La creatividad en la
    lengua materna es el camino
  • 11:47 - 11:50
    Empecemos ahora,
    desde este momento.
  • 11:51 - 11:53
    Escribamos una novela,
    rodemos un corto.
  • 11:53 - 11:56
    Una sola novela puede
    dar la vuelta al mundo,
  • 11:56 - 12:00
    puede devolver la lengua árabe
    a lo más alto.
  • 12:00 - 12:04
    No digan que no hay solución.
    ¡Por supuesto que la hay!
  • 12:04 - 12:08
    Tenemos que estar convencidos
    de que hay solución,
  • 12:08 - 12:11
    y tenemos que ser parte de ella.
  • 12:12 - 12:15
    Para terminar, ¿qué se puede
    hacer desde hoy?
  • 12:15 - 12:18
    ¿Quién de aquí tiene Twitter?
  • 12:20 - 12:25
    Por favor, se lo suplico,
    aunque mi tiempo se agote,
  • 12:25 - 12:30
    en árabe, o en inglés,
    o en francés o en chino.
  • 12:31 - 12:36
    ¡Pero no escriban árabe usando
    letras latinas y números!
  • 12:36 - 12:40
    (Aplausos)
  • 12:40 - 12:44
    ¡Eso es un desastre!
    ¡No es ninguna lengua!
  • 12:44 - 12:47
    Es un mundo virtual,
    una lengua virtual
  • 12:48 - 12:50
    y ya nadie nos
    podrá sacar de ahí.
  • 12:51 - 12:53
    Eso es lo primero que podemos hacer.
  • 12:53 - 12:55
    Segundo, hay muchas cosas
    que podemos hacer.
  • 12:55 - 12:58
    Nosotros no estamos aquí
    para convencer a nadie,
  • 12:58 - 13:01
    sino para advertir de que
    debemos cuidar nuestra lengua.
  • 13:01 - 13:04
    Ahora les contaré un secreto.
  • 13:05 - 13:10
    Cuando nace un niño, la primera
    manera con que conoce a su padre
  • 13:10 - 13:13
    es la lengua.
  • 13:13 - 13:18
    Así que cuando nazca mi hija le diré:
    "Este es papá, mi vida". [árabe]
  • 13:18 - 13:22
    Y no le diré:
    "This is your dad, honey".
  • 13:23 - 13:26
    Y en el supermercado,
    cuando mi hija Nour
  • 13:26 - 13:28
    dé las gracias en árabe
  • 13:28 - 13:33
    no le diré: "Dit merci !", deseando
    que nadie la hubiera escuchado.
  • 13:33 - 13:36
    (Aplausos)
  • 13:44 - 13:49
    Superemos este complejo
    frente a lo extranjero.
  • 13:49 - 13:51
    (Aplausos)
Title:
¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?
Speaker:
Suzanne Talhouk
Description:

La presidenta de la asociación Feil Amer, Suzanne Talhouk, toma la iniciativa y promueve la modernización de la lengua árabe y la revitalización su uso como lengua de expresión creativa, con el objetivo de renovar nuestra identidad y superar el complejo de inferioridad frente a lo extranjero.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Spanish subtitles

Revisions