WEBVTT 00:00:01.295 --> 00:00:02.921 Buenos días. 00:00:03.340 --> 00:00:05.889 ¿Siguen despiertos? 00:00:06.679 --> 00:00:08.983 Se han llevado mi tarjeta, pero quería preguntarles: 00:00:09.183 --> 00:00:11.773 ¿Alguno ha escrito su nombre en árabe? 00:00:11.900 --> 00:00:17.294 ¿Solo uno? No, ninguno. Bueno, no pasa nada. 00:00:17.529 --> 00:00:21.492 Érase una vez, no hace mucho tiempo, 00:00:21.632 --> 00:00:26.014 en que yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante. 00:00:26.477 --> 00:00:29.997 Miré al camarero y le pregunté: 00:00:30.087 --> 00:00:32.959 "¿nos traes la carta [árabe]?" 00:00:33.683 --> 00:00:37.443 Quedó mirando extrañado, como si no hubiera oído bien. 00:00:37.633 --> 00:00:39.706 Me dijo: "¿Perdón? [inglés]" 00:00:40.132 --> 00:00:43.550 Le dije: "La carta [árabe], por favor". 00:00:44.110 --> 00:00:47.403 Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?" 00:00:47.714 --> 00:00:49.008 Dije: "¡Claro!" 00:00:49.133 --> 00:00:52.618 Y él dijo: "¡No!, se dice "menu" [inglés], o "menú" [francés], ¿sí?" 00:00:52.688 --> 00:00:54.613 ¿Es correcta mi pronunciación en francés? 00:00:54.663 --> 00:00:57.053 "¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!", dijo el camarero. 00:00:57.123 --> 00:01:01.358 ¡Le di asco! Pasó de intentar tener algo conmigo a pensar 00:01:01.458 --> 00:01:05.400 que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría. 00:01:05.450 --> 00:01:07.507 ¿Qué es eso de "carta" en árabe? 00:01:07.578 --> 00:01:15.583 Una sola palabra hizo que un libanés juzgara a la chica que tenía delante de atraso, 00:01:16.323 --> 00:01:18.350 de ignorancia: 00:01:18.820 --> 00:01:23.996 "¿Cómo puede hablar así?" 00:01:24.346 --> 00:01:27.031 Desde ese momento me puse a pensar. 00:01:27.059 --> 00:01:28.107 Me sentí muy mal. 00:01:28.152 --> 00:01:29.236 Me hizo daño, ¡claro! 00:01:29.326 --> 00:01:32.391 Estoy en mi país, ¿no puedo hablar en mi lengua? 00:01:32.441 --> 00:01:34.312 ¿Cómo es posible? 00:01:34.392 --> 00:01:37.672 ¿Cómo hemos llegado a esta situación? 00:01:37.732 --> 00:01:41.504 ¿Cómo puede ser que gente como yo 00:01:41.674 --> 00:01:45.082 haya llegado al punto 00:01:45.132 --> 00:01:47.420 de borrar todo su pasado 00:01:47.420 --> 00:01:49.559 solo para poder decir que son modernos, 00:01:49.699 --> 00:01:51.840 que son civilizados? 00:01:51.920 --> 00:01:54.745 ¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas, 00:01:54.835 --> 00:01:59.440 mi bagaje intelectual, mis recuerdos? 00:01:59.690 --> 00:02:02.995 Los recuerdos más bellos que tengo de la guerra son mis historias de la infancia. 00:02:03.118 --> 00:02:08.303 ¿Tengo que olvidar todo el árabe que aprendí solo para estar a la moda? 00:02:08.423 --> 00:02:11.588 ¿Solo para ser "cool"? 00:02:11.878 --> 00:02:14.022 ¿En qué cabeza cabe? 00:02:14.132 --> 00:02:17.690 En cualquier caso, intenté entenderle, 00:02:17.780 --> 00:02:23.946 no quería juzgarle con la misma dureza con la que él me había juzgado. 00:02:23.946 --> 00:02:27.712 La lengua árabe no sirve. 00:02:27.902 --> 00:02:29.694 No es una lengua de ciencia, 00:02:29.764 --> 00:02:31.215 ni de investigación, 00:02:31.275 --> 00:02:33.234 ni una lengua que se necesite en la universidad, 00:02:33.294 --> 00:02:35.374 ni una lengua que necesitemos en el trabajo, 00:02:35.694 --> 00:02:41.798 ni una lengua que necesitemos para realizar cualquier investigación científica desarrollada. 00:02:41.888 --> 00:02:44.555 Y, por supuesto, no es una lengua que necesitemos en el aeropuerto. 00:02:44.555 --> 00:02:47.360 Si hablamos árabe seguro que nos hacen desnudarnos enteros para registrarnos. 00:02:48.780 --> 00:02:52.328 Nos podemos preguntar entonces: 00:02:52.408 --> 00:02:55.980 Bien, quieres usar la lengua árabe, ¿pero dónde? 00:02:56.660 --> 00:02:59.130 Esta realidad existe, 00:02:59.240 --> 00:03:04.488 pero hay otra más importante en la que tenemos que pensar: 00:03:04.878 --> 00:03:07.807 la lengua árabe es nuestra lengua materna, 00:03:07.867 --> 00:03:13.692 y hay estudios que dicen que para dominar otras lenguas 00:03:13.718 --> 00:03:17.214 es necesario dominar la propia. 00:03:17.679 --> 00:03:24.344 Y que la creatividad en otras lenguas está condicionada por el dominio de la lengua materna. 00:03:24.514 --> 00:03:25.819 ¿Cómo? 00:03:26.199 --> 00:03:27.899 Gibran Khalil Gibran 00:03:28.489 --> 00:03:32.390 cuando empezó a escribir, lo hizo en árabe. 00:03:32.540 --> 00:03:38.872 Todas sus ideas, su imaginación, su esencia, su metafísica, su filosofía 00:03:39.122 --> 00:03:42.589 tienen su origen en ese niño de pueblo 00:03:42.869 --> 00:03:44.980 que creció entre ciertos olores, 00:03:45.150 --> 00:03:46.361 entre ciertos sonidos, 00:03:46.421 --> 00:03:47.986 entre ciertas ideas. 00:03:48.206 --> 00:03:52.787 Así que cuando empezó a escribir en inglés ya tenía un enorme bagaje intelectual. 00:03:52.917 --> 00:03:55.185 Incluso cuando escribía en inglés 00:03:55.265 --> 00:03:58.976 y leemos sus libros en inglés percibimos el mismo aroma, 00:03:59.157 --> 00:04:00.871 palpamos las mismas sensaciones. 00:04:01.147 --> 00:04:04.733 Podemos imaginar que ese que escribe en inglés 00:04:04.813 --> 00:04:10.077 es el mismo que vino de las montañas, de un pueblo de la montaña libanesa. 00:04:10.730 --> 00:04:17.091 Es un ejemplo que nadie puede negar. 00:04:17.401 --> 00:04:21.981 También dicen que la única manera 00:04:22.060 --> 00:04:24.841 de matar un pueblo 00:04:25.006 --> 00:04:26.465 es matando su lengua. 00:04:26.875 --> 00:04:31.995 Esta realidad la conocen los pueblos desarrollados: 00:04:32.352 --> 00:04:38.666 alemanes, franceses, japoneses, chinos... todos los pueblos saben que es verdad. 00:04:38.876 --> 00:04:42.712 Por eso promulgan leyes para proteger sus lenguas. 00:04:42.842 --> 00:04:45.243 Las sacralizan, 00:04:45.323 --> 00:04:50.830 crean con ellas y destinan ingentes cantidades de dinero en su desarrollo. 00:04:51.340 --> 00:04:53.706 ¿Es que somos más listos que ellos? 00:04:54.116 --> 00:04:55.116 Muy bien, 00:04:55.122 --> 00:04:56.949 no somos parte del primer mundo, 00:04:56.949 --> 00:04:59.167 ni nos han llegado esas ideas de desarrollo, 00:04:59.257 --> 00:05:01.901 pero queremos unirnos a ese mundo civilizado, 00:05:03.181 --> 00:05:07.224 seguir a esos países que eran como nosotros pero decidieron apostar por el crecimiento 00:05:07.514 --> 00:05:08.950 y la investigación, 00:05:09.100 --> 00:05:10.933 queremos ser como ellos, 00:05:10.994 --> 00:05:13.773 como Turquía, como Malasia... 00:05:13.933 --> 00:05:17.604 ellos recorrieron esa senda portando consigo su lengua, 00:05:17.724 --> 00:05:21.011 cuidándola como un diamante, 00:05:21.131 --> 00:05:22.640 llevándola bien cerca. 00:05:22.690 --> 00:05:26.940 Porque si nos llega cualquier producción turca, o de otro lugar 00:05:27.030 --> 00:05:29.106 y no está escrita en turco, 00:05:29.616 --> 00:05:32.065 no es una producción local, 00:05:32.195 --> 00:05:34.778 nadie creerá que es una producción local. 00:05:35.168 --> 00:05:37.640 Volverán a ser consumidores, 00:05:37.800 --> 00:05:43.153 y consumirán en la ignorancia, como hacemos nosotros cada dos por tres. 00:05:43.463 --> 00:05:49.334 Así que para crear y producir es necesario cuidar la propia lengua. 00:05:51.187 --> 00:05:55.521 Si les digo: "libertad, soberanía, independencia" [árabe]. 00:05:56.101 --> 00:05:58.555 ¿Qué les evoca? 00:06:00.625 --> 00:06:02.241 ¿Nada? 00:06:02.819 --> 00:06:06.520 Independientemente de a quién apoyen... 00:06:07.580 --> 00:06:13.658 la lengua no es solo hablar, no es cualquier palabra que salga de la boca. 00:06:13.798 --> 00:06:18.500 La lengua representa etapas concretas de nuestras vidas, 00:06:18.690 --> 00:06:23.723 y nuestros sentimientos están unidos a ella, a ciertos términos. 00:06:23.723 --> 00:06:26.155 Por eso cuando dije la frase anterior 00:06:26.155 --> 00:06:29.565 a todos les vino una imagen a la cabeza. 00:06:29.778 --> 00:06:32.374 Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos, 00:06:32.444 --> 00:06:35.001 para determinados días y etapas históricas. 00:06:35.121 --> 00:06:38.425 La lengua no es una palabra o dos o tres letras en fila, 00:06:38.765 --> 00:06:41.339 sino una idea interior relacionada con cómo pensamos, 00:06:41.339 --> 00:06:47.003 cómo vemos al otro y cómo nos ve, 00:06:47.003 --> 00:06:48.707 cuál es nuestro bagaje intelectual. 00:06:48.977 --> 00:06:51.499 ¿Por qué decimos que una persona entiende y otra no? 00:06:51.639 --> 00:06:59.368 Si les dijera: "freedom, sovereignty, independence"; 00:07:00.164 --> 00:07:02.153 si llega su hijo y les dice: 00:07:02.265 --> 00:07:06.851 "¡Oye, 'dad'! ¿Estuviste en eso que decían 'freedom', y tal o cual eslogan...?" 00:07:06.971 --> 00:07:08.651 ¿Qué sienten? 00:07:09.741 --> 00:07:13.465 Si sienten algo, está bien, no pasa nada, 00:07:13.665 --> 00:07:17.144 me tendría que ir, mejor que seguir hablando para nada. 00:07:17.334 --> 00:07:22.600 Lo que quiero decir es que estas expresiones nos traen un recuerdo concreto. 00:07:23.250 --> 00:07:28.586 Tengo una amiga libanesa casada con un francés. 00:07:28.946 --> 00:07:32.163 Cuando le pregunté qué tal le iba 00:07:32.253 --> 00:07:33.789 me respondió que muy bien, 00:07:33.921 --> 00:07:38.370 pero que una vez pasó toda la noche tratando de traducir 00:07:38.370 --> 00:07:40.970 el significado de 'toqborni' [entiérrame] 00:07:40.970 --> 00:07:42.359 (Risas) 00:07:42.385 --> 00:07:45.495 (Aplausos) 00:07:50.013 --> 00:07:53.363 La pobre mujer le dijo por error "toqborni", 00:07:53.483 --> 00:07:56.335 y se pasó una noche entera intentando explicárselo. 00:07:56.335 --> 00:07:58.149 Quedó intrigado por esa idea: "¡Qué bestialidad!" 00:07:59.963 --> 00:08:03.825 "¿Se quiere suicidar o qué?" 00:08:05.085 --> 00:08:07.533 Esto es solo un pequeño ejemplo 00:08:07.623 --> 00:08:10.772 que la hizo sentir incapaz de hablar así a su marido, 00:08:10.772 --> 00:08:13.461 pues no iba a entender, 00:08:13.461 --> 00:08:16.382 él piensa de otra manera. 00:08:16.862 --> 00:08:20.176 Me dijo que también escucha con ella a Fairouz, 00:08:20.446 --> 00:08:24.861 y que una noche le intentó traducir 00:08:24.991 --> 00:08:28.250 para que sintiera lo que ella siente cuando escucha a Fairouz. 00:08:28.310 --> 00:08:30.500 Y la pobre intentó traducir: 00:08:30.590 --> 00:08:34.695 "Ojalá pudiera alargar la mano y robarte" 00:08:34.755 --> 00:08:35.830 (Risas) 00:08:36.000 --> 00:08:37.405 Y aquí viene el lío: 00:08:37.405 --> 00:08:41.500 "pero como eres suyo retiré la mano y te dejé" 00:08:41.500 --> 00:08:42.616 (Risas) 00:08:42.765 --> 00:08:44.080 Traduzcan eso. 00:08:44.140 --> 00:08:51.674 (Aplausos) 00:08:51.804 --> 00:08:55.849 ¿Qué hacemos entonces para proteger la lengua árabe? 00:08:56.129 --> 00:08:59.265 Llevamos la cuestión al nivel de la sociedad civil 00:08:59.495 --> 00:09:02.199 y lanzamos una campaña para preservar la lengua árabe. 00:09:02.279 --> 00:09:05.594 aunque mucha gente nos decía: "¿qué más da?" 00:09:05.644 --> 00:09:08.677 "Diviértanse, no se preocupen tanto". 00:09:08.717 --> 00:09:10.254 ¡No pasa nada! 00:09:10.434 --> 00:09:13.527 Nuestra campaña tenía por lema: 00:09:13.527 --> 00:09:16.360 "Te hablo desde Oriente y me respondes desde Occidente". 00:09:16.620 --> 00:09:23.928 No dijimos: "no vamos a aceptar esto, porque esta es nuestra lengua, etc". 00:09:24.188 --> 00:09:29.053 No usamos ese estilo porque no creemos que deba hacerse así, 00:09:29.203 --> 00:09:32.647 si alguien me habla así odiaría la lengua árabe. 00:09:32.947 --> 00:09:34.279 Decimos.... 00:09:34.359 --> 00:09:37.181 (Aplausos) 00:09:37.271 --> 00:09:39.653 Queremos ver cómo vivimos nuestra realidad 00:09:39.703 --> 00:09:44.385 de una manera similar a nuestros sueños, nuestro día a día, nuestros anhelos, 00:09:44.655 --> 00:09:49.950 de una manera que vista nuestra ropa, que piense como nosotros. 00:09:49.950 --> 00:09:52.823 Nuestro lema "Te hablo desde Oriente y me respondes desde Occidente", 00:09:52.823 --> 00:09:54.476 pone el dedo en la llaga, 00:09:54.476 --> 00:09:58.169 es sencillo, creativo y convincente. 00:09:58.579 --> 00:10:01.677 Después empezamos otra campaña, 00:10:02.277 --> 00:10:05.685 pusimos letras en la calle, 00:10:05.795 --> 00:10:08.104 (a lo mejor las vieron ahí fuera) 00:10:08.284 --> 00:10:12.666 y alrededor de ellas una cinta policial 00:10:12.666 --> 00:10:15.508 en la que decía: "¡No mates tu lengua!". 00:10:15.508 --> 00:10:19.122 ¿Por qué? De verdad, no debemos matar nuestra lengua. 00:10:19.212 --> 00:10:22.126 Entre todos debemos evitar matar nuestra lengua. 00:10:22.266 --> 00:10:27.304 Porque si la matamos, cuando volvamos en busca de nuestra identidad, 00:10:27.424 --> 00:10:29.313 cuando volvamos en busca de nuestra existencia, 00:10:29.383 --> 00:10:31.698 tendremos que volver a empezar desde cero, 00:10:31.768 --> 00:10:38.260 no solo no seremos capaces de ser modernos y desarrollados. 00:10:39.260 --> 00:10:45.200 También tomamos fotos de chicos y chicas vestidos con letras árabes. 00:10:45.620 --> 00:10:48.133 Fotos de chicos y chicas "cool". 00:10:48.263 --> 00:10:50.424 ¡Nosotros somos muy "cool"! 00:10:50.904 --> 00:10:55.198 Habrá quien diga: "Has usado una palabra inglesa, ¡te atrapamos!" 00:10:55.278 --> 00:10:59.070 No, he adoptado la palabra "cool". 00:10:59.120 --> 00:11:02.865 Les reto a encontrar una palabra más bella 00:11:02.895 --> 00:11:05.531 y más adecuada. 00:11:05.591 --> 00:11:07.565 Seguiré diciendo "Internet", 00:11:07.565 --> 00:11:10.389 y no "red de redes". 00:11:10.399 --> 00:11:12.175 (Risas) 00:11:12.175 --> 00:11:15.446 ¡No vale igual! ¿Es broma o qué? 00:11:15.686 --> 00:11:19.355 Pero para llegar a este punto tenemos que estar todos convencidos. 00:11:19.885 --> 00:11:22.020 No queremos dejar al más fuerte, 00:11:22.020 --> 00:11:25.356 al que cree tener el poder sobre la lengua, 00:11:25.356 --> 00:11:30.815 que nos domine y nos obligue a pensar y sentir como él quiere. 00:11:31.685 --> 00:11:35.443 La clave está en la creatividad. 00:11:35.653 --> 00:11:38.213 Si no podemos llegar al espacio o construir un cohete, 00:11:38.213 --> 00:11:40.113 podemos crear. 00:11:40.113 --> 00:11:43.880 En este momento, cada uno de Uds. es un proyecto creativo. 00:11:43.950 --> 00:11:46.468 La creatividad en la lengua materna es el camino 00:11:46.798 --> 00:11:50.244 Empecemos ahora, desde este momento. 00:11:50.534 --> 00:11:52.536 Escribamos una novela, rodemos un corto. 00:11:52.596 --> 00:11:55.874 Una sola novela puede dar la vuelta al mundo, 00:11:55.934 --> 00:11:59.700 puede devolver la lengua árabe a lo más alto. 00:12:00.380 --> 00:12:04.231 No digan que no hay solución. ¡Por supuesto que la hay! 00:12:04.231 --> 00:12:08.230 Tenemos que estar convencidos de que hay solución, 00:12:08.230 --> 00:12:11.229 y tenemos que ser parte de ella. 00:12:11.929 --> 00:12:14.716 Para terminar, ¿qué se puede hacer desde hoy? 00:12:14.836 --> 00:12:18.000 ¿Quién de aquí tiene Twitter? 00:12:20.060 --> 00:12:25.335 Por favor, se lo suplico, aunque mi tiempo se agote, 00:12:25.430 --> 00:12:30.487 en árabe, o en inglés, o en francés o en chino. 00:12:30.577 --> 00:12:36.158 ¡Pero no escriban árabe usando letras latinas y números! 00:12:36.298 --> 00:12:40.358 (Aplausos) 00:12:40.408 --> 00:12:43.556 ¡Eso es un desastre! ¡No es ninguna lengua! 00:12:43.866 --> 00:12:47.412 Es un mundo virtual, una lengua virtual 00:12:47.562 --> 00:12:50.244 y ya nadie nos podrá sacar de ahí. 00:12:50.724 --> 00:12:52.806 Eso es lo primero que podemos hacer. 00:12:52.896 --> 00:12:55.499 Segundo, hay muchas cosas que podemos hacer. 00:12:55.499 --> 00:12:57.904 Nosotros no estamos aquí para convencer a nadie, 00:12:57.904 --> 00:13:01.438 sino para advertir de que debemos cuidar nuestra lengua. 00:13:01.438 --> 00:13:04.313 Ahora les contaré un secreto. 00:13:05.303 --> 00:13:10.490 Cuando nace un niño, la primera manera con que conoce a su padre 00:13:10.490 --> 00:13:12.557 es la lengua. 00:13:12.557 --> 00:13:17.716 Así que cuando nazca mi hija le diré: "Este es papá, mi vida". [árabe] 00:13:17.796 --> 00:13:22.324 Y no le diré: "This is your dad, honey". 00:13:22.585 --> 00:13:25.770 Y en el supermercado, cuando mi hija Nour 00:13:25.770 --> 00:13:27.986 dé las gracias en árabe 00:13:28.086 --> 00:13:32.753 no le diré: "Dit merci !", deseando que nadie la hubiera escuchado. 00:13:32.813 --> 00:13:35.900 (Aplausos) 00:13:43.980 --> 00:13:48.877 Superemos este complejo frente a lo extranjero. 00:13:49.297 --> 00:13:51.158 (Aplausos)