0:00:01.295,0:00:02.921 Buenos días. 0:00:03.340,0:00:05.889 ¿Siguen despiertos? 0:00:06.679,0:00:08.983 Se han llevado mi tarjeta, [br]pero quería preguntarles: 0:00:09.183,0:00:11.773 ¿Alguno ha escrito [br]su nombre en árabe? 0:00:11.900,0:00:17.294 ¿Solo uno? No, ninguno.[br]Bueno, no pasa nada. 0:00:17.529,0:00:21.492 Érase una vez, [br]no hace mucho tiempo, 0:00:21.632,0:00:26.014 en que yo y mi amiga íbamos [br]a pedir en un restaurante. 0:00:26.477,0:00:29.997 Miré al camarero y le pregunté: 0:00:30.087,0:00:32.959 "¿nos traes la carta [árabe]?" 0:00:33.683,0:00:37.443 Quedó mirando extrañado,[br]como si no hubiera oído bien. 0:00:37.633,0:00:39.706 Me dijo: "¿Perdón? [inglés]" 0:00:40.132,0:00:43.550 Le dije: "La carta [árabe], por favor". 0:00:44.110,0:00:47.403 Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?" 0:00:47.714,0:00:49.008 Dije: "¡Claro!" 0:00:49.133,0:00:52.618 Y él dijo: "¡No!, se dice "menu" [inglés],[br]o "menú" [francés], ¿sí?" 0:00:52.688,0:00:54.613 ¿Es correcta mi pronunciación en francés? 0:00:54.663,0:00:57.053 "¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!",[br]dijo el camarero. 0:00:57.123,0:01:01.358 ¡Le di asco! Pasó de intentar [br]tener algo conmigo a pensar 0:01:01.458,0:01:05.400 que si fuera la última mujer [br]de la tierra ni me miraría. 0:01:05.450,0:01:07.507 ¿Qué es eso de "carta" en árabe? 0:01:07.578,0:01:15.583 Una sola palabra hizo que un libanés juzgara [br]a la chica que tenía delante de atraso, 0:01:16.323,0:01:18.350 de ignorancia: 0:01:18.820,0:01:23.996 "¿Cómo puede hablar así?" 0:01:24.346,0:01:27.031 Desde ese momento me puse a pensar. 0:01:27.059,0:01:28.107 Me sentí muy mal. 0:01:28.152,0:01:29.236 Me hizo daño, ¡claro! 0:01:29.326,0:01:32.391 Estoy en mi país, ¿no puedo[br]hablar en mi lengua? 0:01:32.441,0:01:34.312 ¿Cómo es posible? 0:01:34.392,0:01:37.672 ¿Cómo hemos llegado [br]a esta situación? 0:01:37.732,0:01:41.504 ¿Cómo puede ser [br]que gente como yo 0:01:41.674,0:01:45.082 haya llegado al punto 0:01:45.132,0:01:47.420 de borrar todo su pasado 0:01:47.420,0:01:49.559 solo para poder decir [br]que son modernos, 0:01:49.699,0:01:51.840 que son civilizados? 0:01:51.920,0:01:54.745 ¿Tengo que olvidar toda [br]mi cultura, mis ideas, 0:01:54.835,0:01:59.440 mi bagaje intelectual, [br]mis recuerdos? 0:01:59.690,0:02:02.995 Los recuerdos más bellos que tengo de la [br]guerra son mis historias de la infancia. 0:02:03.118,0:02:08.303 ¿Tengo que olvidar todo el árabe que [br]aprendí solo para estar a la moda? 0:02:08.423,0:02:11.588 ¿Solo para ser "cool"? 0:02:11.878,0:02:14.022 ¿En qué cabeza cabe? 0:02:14.132,0:02:17.690 En cualquier caso,[br]intenté entenderle, 0:02:17.780,0:02:23.946 no quería juzgarle con la misma dureza [br]con la que él me había juzgado. 0:02:23.946,0:02:27.712 La lengua árabe no sirve. 0:02:27.902,0:02:29.694 No es una lengua de ciencia, 0:02:29.764,0:02:31.215 ni de investigación, 0:02:31.275,0:02:33.234 ni una lengua que se[br]necesite en la universidad, 0:02:33.294,0:02:35.374 ni una lengua que[br]necesitemos en el trabajo, 0:02:35.694,0:02:41.798 ni una lengua que necesitemos para realizar[br]cualquier investigación científica desarrollada. 0:02:41.888,0:02:44.555 Y, por supuesto, no es una lengua[br]que necesitemos en el aeropuerto. 0:02:44.555,0:02:47.360 Si hablamos árabe seguro que nos hacen [br]desnudarnos enteros para registrarnos. 0:02:48.780,0:02:52.328 Nos podemos preguntar entonces: 0:02:52.408,0:02:55.980 Bien, quieres usar la lengua [br]árabe, ¿pero dónde? 0:02:56.660,0:02:59.130 Esta realidad existe, 0:02:59.240,0:03:04.488 pero hay otra más importante[br]en la que tenemos que pensar: 0:03:04.878,0:03:07.807 la lengua árabe es[br]nuestra lengua materna, 0:03:07.867,0:03:13.692 y hay estudios que dicen que [br]para dominar otras lenguas 0:03:13.718,0:03:17.214 es necesario dominar la propia. 0:03:17.679,0:03:24.344 Y que la creatividad en otras lenguas está[br]condicionada por el dominio de la lengua materna. 0:03:24.514,0:03:25.819 ¿Cómo? 0:03:26.199,0:03:27.899 Gibran Khalil Gibran 0:03:28.489,0:03:32.390 cuando empezó a escribir,[br]lo hizo en árabe. 0:03:32.540,0:03:38.872 Todas sus ideas, su imaginación, su [br]esencia, su metafísica, su filosofía 0:03:39.122,0:03:42.589 tienen su origen en ese niño de pueblo 0:03:42.869,0:03:44.980 que creció entre ciertos olores, 0:03:45.150,0:03:46.361 entre ciertos sonidos, 0:03:46.421,0:03:47.986 entre ciertas ideas. 0:03:48.206,0:03:52.787 Así que cuando empezó a escribir en inglés[br]ya tenía un enorme bagaje intelectual. 0:03:52.917,0:03:55.185 Incluso cuando escribía en inglés 0:03:55.265,0:03:58.976 y leemos sus libros en inglés[br]percibimos el mismo aroma, 0:03:59.157,0:04:00.871 palpamos las mismas sensaciones. 0:04:01.147,0:04:04.733 Podemos imaginar que [br]ese que escribe en inglés 0:04:04.813,0:04:10.077 es el mismo que vino de las montañas,[br]de un pueblo de la montaña libanesa. 0:04:10.730,0:04:17.091 Es un ejemplo que nadie puede negar. 0:04:17.401,0:04:21.981 También dicen que la única manera 0:04:22.060,0:04:24.841 de matar un pueblo 0:04:25.006,0:04:26.465 es matando su lengua. 0:04:26.875,0:04:31.995 Esta realidad la conocen[br]los pueblos desarrollados: 0:04:32.352,0:04:38.666 alemanes, franceses, japoneses, chinos...[br]todos los pueblos saben que es verdad. 0:04:38.876,0:04:42.712 Por eso promulgan leyes para[br]proteger sus lenguas. 0:04:42.842,0:04:45.243 Las sacralizan, 0:04:45.323,0:04:50.830 crean con ellas y destinan ingentes [br]cantidades de dinero en su desarrollo. 0:04:51.340,0:04:53.706 ¿Es que somos más listos que ellos? 0:04:54.116,0:04:55.116 Muy bien, 0:04:55.122,0:04:56.949 no somos parte del primer mundo, 0:04:56.949,0:04:59.167 ni nos han llegado esas [br]ideas de desarrollo, 0:04:59.257,0:05:01.901 pero queremos unirnos [br]a ese mundo civilizado, 0:05:03.181,0:05:07.224 seguir a esos países que eran como nosotros[br]pero decidieron apostar por el crecimiento 0:05:07.514,0:05:08.950 y la investigación, 0:05:09.100,0:05:10.933 queremos ser como ellos, 0:05:10.994,0:05:13.773 como Turquía, como Malasia... 0:05:13.933,0:05:17.604 ellos recorrieron esa senda[br]portando consigo su lengua, 0:05:17.724,0:05:21.011 cuidándola como un diamante, 0:05:21.131,0:05:22.640 llevándola bien cerca. 0:05:22.690,0:05:26.940 Porque si nos llega cualquier [br]producción turca, o de otro lugar 0:05:27.030,0:05:29.106 y no está escrita en turco, 0:05:29.616,0:05:32.065 no es una producción local, 0:05:32.195,0:05:34.778 nadie creerá que es[br]una producción local. 0:05:35.168,0:05:37.640 Volverán a ser consumidores, 0:05:37.800,0:05:43.153 y consumirán en la ignorancia, como [br]hacemos nosotros cada dos por tres. 0:05:43.463,0:05:49.334 Así que para crear y producir es [br]necesario cuidar la propia lengua. 0:05:51.187,0:05:55.521 Si les digo: "libertad,[br]soberanía, independencia" [árabe]. 0:05:56.101,0:05:58.555 ¿Qué les evoca? 0:06:00.625,0:06:02.241 ¿Nada? 0:06:02.819,0:06:06.520 Independientemente de a quién apoyen... 0:06:07.580,0:06:13.658 la lengua no es solo hablar, no es[br]cualquier palabra que salga de la boca. 0:06:13.798,0:06:18.500 La lengua representa etapas[br]concretas de nuestras vidas, 0:06:18.690,0:06:23.723 y nuestros sentimientos están [br]unidos a ella, a ciertos términos. 0:06:23.723,0:06:26.155 Por eso cuando dije la frase anterior 0:06:26.155,0:06:29.565 a todos les vino una imagen a la cabeza. 0:06:29.778,0:06:32.374 Hay ciertas palabras, [br]ciertos sentimientos, 0:06:32.444,0:06:35.001 para determinados días [br]y etapas históricas. 0:06:35.121,0:06:38.425 La lengua no es una palabra [br]o dos o tres letras en fila, 0:06:38.765,0:06:41.339 sino una idea interior [br]relacionada con cómo pensamos, 0:06:41.339,0:06:47.003 cómo vemos al otro y cómo nos ve, 0:06:47.003,0:06:48.707 cuál es nuestro bagaje intelectual. 0:06:48.977,0:06:51.499 ¿Por qué decimos que una [br]persona entiende y otra no? 0:06:51.639,0:06:59.368 Si les dijera: "freedom,[br]sovereignty, independence"; 0:07:00.164,0:07:02.153 si llega su hijo y les dice: 0:07:02.265,0:07:06.851 "¡Oye, 'dad'! ¿Estuviste en eso que decían [br]'freedom', y tal o cual eslogan...?" 0:07:06.971,0:07:08.651 ¿Qué sienten? 0:07:09.741,0:07:13.465 Si sienten algo,[br]está bien, no pasa nada, 0:07:13.665,0:07:17.144 me tendría que ir, mejor que [br]seguir hablando para nada. 0:07:17.334,0:07:22.600 Lo que quiero decir es que estas expresiones[br]nos traen un recuerdo concreto. 0:07:23.250,0:07:28.586 Tengo una amiga libanesa[br]casada con un francés. 0:07:28.946,0:07:32.163 Cuando le pregunté qué tal le iba 0:07:32.253,0:07:33.789 me respondió que muy bien, 0:07:33.921,0:07:38.370 pero que una vez pasó toda [br]la noche tratando de traducir 0:07:38.370,0:07:40.970 el significado de [br]'toqborni' [entiérrame] 0:07:40.970,0:07:42.359 (Risas) 0:07:42.385,0:07:45.495 (Aplausos) 0:07:50.013,0:07:53.363 La pobre mujer le dijo por error[br]"toqborni", 0:07:53.483,0:07:56.335 y se pasó una noche entera [br]intentando explicárselo. 0:07:56.335,0:07:58.149 Quedó intrigado por esa idea:[br]"¡Qué bestialidad!" 0:07:59.963,0:08:03.825 "¿Se quiere suicidar o qué?" 0:08:05.085,0:08:07.533 Esto es solo un pequeño ejemplo 0:08:07.623,0:08:10.772 que la hizo sentir incapaz [br]de hablar así a su marido, 0:08:10.772,0:08:13.461 pues no iba a entender, 0:08:13.461,0:08:16.382 él piensa de otra manera. 0:08:16.862,0:08:20.176 Me dijo que también[br]escucha con ella a Fairouz, 0:08:20.446,0:08:24.861 y que una noche le intentó traducir 0:08:24.991,0:08:28.250 para que sintiera lo que ella siente [br]cuando escucha a Fairouz. 0:08:28.310,0:08:30.500 Y la pobre intentó traducir: 0:08:30.590,0:08:34.695 "Ojalá pudiera alargar la mano y robarte" 0:08:34.755,0:08:35.830 (Risas) 0:08:36.000,0:08:37.405 Y aquí viene el lío: 0:08:37.405,0:08:41.500 "pero como eres suyo [br]retiré la mano y te dejé" 0:08:41.500,0:08:42.616 (Risas) 0:08:42.765,0:08:44.080 Traduzcan eso. 0:08:44.140,0:08:51.674 (Aplausos) 0:08:51.804,0:08:55.849 ¿Qué hacemos entonces para [br]proteger la lengua árabe? 0:08:56.129,0:08:59.265 Llevamos la cuestión [br]al nivel de la sociedad civil 0:08:59.495,0:09:02.199 y lanzamos una campaña para [br]preservar la lengua árabe. 0:09:02.279,0:09:05.594 aunque mucha gente nos decía:[br]"¿qué más da?" 0:09:05.644,0:09:08.677 "Diviértanse, no se preocupen tanto". 0:09:08.717,0:09:10.254 ¡No pasa nada! 0:09:10.434,0:09:13.527 Nuestra campaña tenía por lema: 0:09:13.527,0:09:16.360 "Te hablo desde Oriente[br]y me respondes desde Occidente". 0:09:16.620,0:09:23.928 No dijimos: "no vamos a aceptar esto,[br]porque esta es nuestra lengua, etc". 0:09:24.188,0:09:29.053 No usamos ese estilo porque [br]no creemos que deba hacerse así, 0:09:29.203,0:09:32.647 si alguien me habla así[br]odiaría la lengua árabe. 0:09:32.947,0:09:34.279 Decimos.... 0:09:34.359,0:09:37.181 (Aplausos) 0:09:37.271,0:09:39.653 Queremos ver cómo [br]vivimos nuestra realidad 0:09:39.703,0:09:44.385 de una manera similar a nuestros sueños, [br]nuestro día a día, nuestros anhelos, 0:09:44.655,0:09:49.950 de una manera que vista nuestra ropa,[br]que piense como nosotros. 0:09:49.950,0:09:52.823 Nuestro lema "Te hablo desde Oriente[br]y me respondes desde Occidente", 0:09:52.823,0:09:54.476 pone el dedo en la llaga, 0:09:54.476,0:09:58.169 es sencillo, creativo y convincente. 0:09:58.579,0:10:01.677 Después empezamos otra campaña, 0:10:02.277,0:10:05.685 pusimos letras en la calle, 0:10:05.795,0:10:08.104 (a lo mejor las vieron ahí fuera) 0:10:08.284,0:10:12.666 y alrededor de ellas [br]una cinta policial 0:10:12.666,0:10:15.508 en la que decía: [br]"¡No mates tu lengua!". 0:10:15.508,0:10:19.122 ¿Por qué? De verdad, no debemos [br]matar nuestra lengua. 0:10:19.212,0:10:22.126 Entre todos debemos evitar [br]matar nuestra lengua. 0:10:22.266,0:10:27.304 Porque si la matamos, cuando volvamos[br]en busca de nuestra identidad, 0:10:27.424,0:10:29.313 cuando volvamos en busca[br]de nuestra existencia, 0:10:29.383,0:10:31.698 tendremos que volver[br]a empezar desde cero, 0:10:31.768,0:10:38.260 no solo no seremos capaces [br]de ser modernos y desarrollados. 0:10:39.260,0:10:45.200 También tomamos fotos de chicos y chicas[br]vestidos con letras árabes. 0:10:45.620,0:10:48.133 Fotos de chicos y chicas "cool". 0:10:48.263,0:10:50.424 ¡Nosotros somos muy "cool"! 0:10:50.904,0:10:55.198 Habrá quien diga: "Has usado [br]una palabra inglesa, ¡te atrapamos!" 0:10:55.278,0:10:59.070 No, he adoptado la palabra "cool". 0:10:59.120,0:11:02.865 Les reto a encontrar [br]una palabra más bella 0:11:02.895,0:11:05.531 y más adecuada. 0:11:05.591,0:11:07.565 Seguiré diciendo "Internet", 0:11:07.565,0:11:10.389 y no "red de redes". 0:11:10.399,0:11:12.175 (Risas) 0:11:12.175,0:11:15.446 ¡No vale igual![br]¿Es broma o qué? 0:11:15.686,0:11:19.355 Pero para llegar a este punto[br]tenemos que estar todos convencidos. 0:11:19.885,0:11:22.020 No queremos dejar al más fuerte, 0:11:22.020,0:11:25.356 al que cree tener[br]el poder sobre la lengua, 0:11:25.356,0:11:30.815 que nos domine y nos obligue[br]a pensar y sentir como él quiere. 0:11:31.685,0:11:35.443 La clave está en la creatividad. 0:11:35.653,0:11:38.213 Si no podemos llegar al espacio[br]o construir un cohete, 0:11:38.213,0:11:40.113 podemos crear. 0:11:40.113,0:11:43.880 En este momento, cada uno de Uds.[br]es un proyecto creativo. 0:11:43.950,0:11:46.468 La creatividad en la[br]lengua materna es el camino 0:11:46.798,0:11:50.244 Empecemos ahora,[br]desde este momento. 0:11:50.534,0:11:52.536 Escribamos una novela,[br]rodemos un corto. 0:11:52.596,0:11:55.874 Una sola novela puede[br]dar la vuelta al mundo, 0:11:55.934,0:11:59.700 puede devolver la lengua árabe[br]a lo más alto. 0:12:00.380,0:12:04.231 No digan que no hay solución.[br]¡Por supuesto que la hay! 0:12:04.231,0:12:08.230 Tenemos que estar convencidos[br]de que hay solución, 0:12:08.230,0:12:11.229 y tenemos que ser parte de ella. 0:12:11.929,0:12:14.716 Para terminar, ¿qué se puede[br]hacer desde hoy? 0:12:14.836,0:12:18.000 ¿Quién de aquí tiene Twitter? 0:12:20.060,0:12:25.335 Por favor, se lo suplico,[br]aunque mi tiempo se agote, 0:12:25.430,0:12:30.487 en árabe, o en inglés,[br]o en francés o en chino. 0:12:30.577,0:12:36.158 ¡Pero no escriban árabe usando [br]letras latinas y números! 0:12:36.298,0:12:40.358 (Aplausos) 0:12:40.408,0:12:43.556 ¡Eso es un desastre! [br]¡No es ninguna lengua! 0:12:43.866,0:12:47.412 Es un mundo virtual,[br]una lengua virtual 0:12:47.562,0:12:50.244 y ya nadie nos [br]podrá sacar de ahí. 0:12:50.724,0:12:52.806 Eso es lo primero que podemos hacer. 0:12:52.896,0:12:55.499 Segundo, hay muchas cosas[br]que podemos hacer. 0:12:55.499,0:12:57.904 Nosotros no estamos aquí[br]para convencer a nadie, 0:12:57.904,0:13:01.438 sino para advertir de que[br]debemos cuidar nuestra lengua. 0:13:01.438,0:13:04.313 Ahora les contaré un secreto. 0:13:05.303,0:13:10.490 Cuando nace un niño, la primera [br]manera con que conoce a su padre 0:13:10.490,0:13:12.557 es la lengua. 0:13:12.557,0:13:17.716 Así que cuando nazca mi hija le diré:[br]"Este es papá, mi vida". [árabe] 0:13:17.796,0:13:22.324 Y no le diré:[br]"This is your dad, honey". 0:13:22.585,0:13:25.770 Y en el supermercado, [br]cuando mi hija Nour 0:13:25.770,0:13:27.986 dé las gracias en árabe 0:13:28.086,0:13:32.753 no le diré: "Dit merci !", deseando [br]que nadie la hubiera escuchado. 0:13:32.813,0:13:35.900 (Aplausos) 0:13:43.980,0:13:48.877 Superemos este complejo[br]frente a lo extranjero. 0:13:49.297,0:13:51.158 (Aplausos)