Return to Video

Paroli la araban estas ne "uncool"!

  • 0:01 - 0:03
    Bonan tagon!
  • 0:03 - 0:06
    Ĉu vi estas maldormaj?
  • 0:07 - 0:09
    Oni forprenis mian nometikedon,
    sed jen demando por vi:
  • 0:09 - 0:12
    Ĉu iu, ĉi tie, skribis sian nomon
    en la araba?
  • 0:12 - 0:17
    Ĉu iu? Neniu?
    Bone, ne gravas.
  • 0:18 - 0:21
    Iam, antaŭ nelonge,
  • 0:22 - 0:26
    kune kun amiko, mi volis mendi manĝaĵon
    en iu restoracio.
  • 0:26 - 0:30
    Al la kelnero mi diris:
  • 0:30 - 0:33
    "Ĉu vi havas menuon?"
    uzante la araban vorton.
  • 0:34 - 0:37
    Li rigardis min strange,
    kvazaŭ li misaŭdis.
  • 0:38 - 0:40
    Li respondis: "Sorry?"
  • 0:40 - 0:44
    Mi repetis arabe:
    "La menuon, mi petas."
  • 0:44 - 0:47
    Li rebatis:
    "Ĉu vi ne scias kiel ĝi nomiĝas?"
  • 0:48 - 0:49
    "Ja scias mi."
  • 0:49 - 0:53
    Li diris: "Ne! ĝi nomiĝas "menu" (angle),
    aŭ "menu" (france)."
  • 0:53 - 0:55
    Ĉu bonas mia franca prononco?
  • 0:55 - 0:57
    "Venu, venu, servu tiun ĉi!"
    li fine diris.
  • 0:57 - 1:01
    Li ŝajnis naŭzita parolante al mi,
    kvazaŭ li estis pensanta:
  • 1:01 - 1:05
    "Eĉ se ŝi estus la tutlasta ino sur la Tero,
    mi ŝin senhesite ignorus!"
  • 1:05 - 1:08
    Kion signifas
    diri "menuon" en la araba?
  • 1:08 - 1:16
    Tiu vorto igis junan Libanulon
    taksi samlandaninon neprogresema
  • 1:16 - 1:18
    kaj nescia.
  • 1:19 - 1:24
    Kiel ŝi povas paroli tiele?
  • 1:24 - 1:27
    Tiumomente, mi komencis pripensi.
  • 1:27 - 1:28
    Tio kolerigis min,
  • 1:28 - 1:29
    sendube vundis min!
  • 1:29 - 1:32
    Ĉu oni malpermesas min paroli
    mian propran lingvon en mia hejmlando?
  • 1:32 - 1:34
    Kie povus okazi tielaĵo?
  • 1:34 - 1:38
    Kiel ĝi povis estiĝi?
  • 1:38 - 1:42
    Nu, pri tiu punkto,
    estas multaj homoj kiel mi,
  • 1:42 - 1:45
    kiuj dum siaj vivoj atingas fazon,
    en kiu ili pretas nevolonte forlasi
  • 1:45 - 1:47
    ĉion, kio devenas de la pasinteco,
  • 1:47 - 1:50
    nur por ke ili povas diri sin modernaj
  • 1:50 - 1:52
    kaj civilizitaj.
  • 1:52 - 1:55
    Ĉu mi devus forgesi mian kulturon, pensojn,
  • 1:55 - 1:59
    intelekton kaj ĉiujn memoraĵojn?
  • 2:00 - 2:03
    Niaj infanmemoraĵoj estas eble
    la plej bonaj, kiujn ni havas pri la milito!
  • 2:03 - 2:08
    Ĉu mi devus forgesi ĉion,
    kion mi lernis en la araba, nur por konformiĝi?
  • 2:08 - 2:12
    Por esti unu el ili?
  • 2:12 - 2:14
    Ĉu logike?
  • 2:14 - 2:18
    Malgraŭ ĉio,
    mi strebis kompreni lin.
  • 2:18 - 2:24
    Mi ne volis juĝi lin tiel kruele,
    kiel li juĝis min.
  • 2:24 - 2:28
    La araba lingvo
    ne sufiĉas por la bezonoj hodiaŭaj.
  • 2:28 - 2:30
    Ne estas lingvo por scienco,
  • 2:30 - 2:31
    esplorado, ne estas
  • 2:31 - 2:33
    lingvo kutima en universitatoj,
  • 2:33 - 2:35
    lingvo kutima en la laborejo,
  • 2:36 - 2:42
    lingvo, kiun ni uzus por
    esplorprojekto progresema,
  • 2:42 - 2:45
    kaj tute ne lingvo
    uzita en flughaveno.
  • 2:45 - 2:47
    Se ni uzus ĝin tie,
    oni tuj pripalpserĉus nin.
  • 2:49 - 2:52
    Kie ĝi estas uzebla, tiam?
    Jen demando por ni ĉiuj!
  • 2:52 - 2:56
    Nu, vi volas, ke ni uzu la araban...
    Sed kie do?
  • 2:57 - 2:59
    Jen unu realo nia.
  • 2:59 - 3:04
    Sed estas alia realo, pli grava,
    kiun ni devus pripensi.
  • 3:05 - 3:08
    La araba estas nia patrolingvo.
  • 3:08 - 3:14
    Laŭ esploroj, la estreco de fremdaj lingvoj postulas estrecon de la patrolingvo.
  • 3:14 - 3:17
    Estreco de la patrolingvo estas antaŭkondiĉo
    por kreiva esprimeco en aliaj lingvoj.
  • 3:18 - 3:24
    Kiel?
  • 3:25 - 3:26
    Ĝibran Ĥalil Ĝibran.
  • 3:26 - 3:28
    Kiam li komencis verkadi,
    li uzis la araban.
  • 3:28 - 3:32
    Liaj ideoj, lia imagpovo, lia filosofio
  • 3:33 - 3:39
    devenis tute de tiu knabeto
    el la vilaĝo
  • 3:39 - 3:43
    kie li kreskis,
    flarante specifajn odorojn,
  • 3:43 - 3:45
    aŭdante specifajn voĉojn,
  • 3:45 - 3:46
    kaj pensante specifajn pensojn.
  • 3:46 - 3:48
    Do kiam li komencis verki angle
    li jam havis solidan fundamenton.
  • 3:48 - 3:53
    Eĉ angle,
  • 3:53 - 3:55
    kiam oni legas lin angle,
    oni retrovas la samajn odorojn,
  • 3:55 - 3:59
    la samajn sentojn.
  • 3:59 - 4:01
    Eblas imagi lin
    verkante en la angla,
  • 4:01 - 4:05
    tiun saman knabeton
    el iu Libana monta vilaĝo.
  • 4:05 - 4:10
    Jen do ekzemplo neniel pridisputinda.
  • 4:11 - 4:17
    Due, oni ofte diras,
    ke por mortigi nacion,
  • 4:17 - 4:22
    la nura maniero,
  • 4:22 - 4:25
    estas mortigi ĝian lingvon.
  • 4:25 - 4:26
    Tiun fakton disvolvigitaj socioj
    tute prikonscias.
  • 4:27 - 4:32
    Germanoj, Francoj, Japanoj, Ĉinoj,
    ĉiuj estas konsciaj pri tio.
  • 4:32 - 4:39
    Jen kial ili perleĝe
    protektas siajn lingvojn.
  • 4:39 - 4:43
    Ili faras ilin sakraĵoj.
  • 4:43 - 4:45
    Jen kial ili uzas ilin ĉiumaniere,
    kaj multpagas por disvolvigi ilin.
  • 4:45 - 4:51
    Ĉu ni estas pli astutaj ol ili?
  • 4:51 - 4:54
    Kompreneble,
  • 4:54 - 4:55
    ni ne estas parto de la plej modernaj landoj,
  • 4:55 - 4:57
    tia aŭdaca pensmaniero
    ankoraŭ ne trafis nin,
  • 4:57 - 4:59
    sed ni devus strebi
    samniveliĝi kun ili.
  • 4:59 - 5:02
    Landoj, kiuj antaŭe estis je nia nivelo,
    sed firmdecidis disvolviĝi,
  • 5:03 - 5:07
    faras esplorojn,
  • 5:08 - 5:09
    kaj sukcesas samniveliĝi,
  • 5:09 - 5:11
    landoj kiel Turkio, Malajzio k.a.,
  • 5:11 - 5:14
    kunportas siajn lingvojn
    dum ili supreniras la progresmonton,
  • 5:14 - 5:18
    kaj protektas ilin kvazaŭ diamantoj,
  • 5:18 - 5:21
    kaj vartas ilin.
  • 5:21 - 5:23
    Ĉar se vi aĉetas aĵon
    el Turkio aŭ aliloke
  • 5:23 - 5:27
    kaj la etiketo estas ne en la turka,
  • 5:27 - 5:29
    nacia varo ĝi ne estas.
  • 5:30 - 5:32
    Ĝi ne estis farita en la lando mem.
  • 5:32 - 5:35
    La aĉetinto estas ne plu faranto,
  • 5:35 - 5:38
    li nur aĉetas, kiel ni,
    plejofte.
  • 5:38 - 5:43
    Do por esti novigantoj kaj produktantoj,
    ili nepre protektis siajn lingvojn.
  • 5:43 - 5:49
    Se mi diras: "Libereco, memregadeco,
    sendependeco" en la araba,
  • 5:51 - 5:56
    pri kio mi memorigas vin?
  • 5:56 - 5:59
    Ĝi neniel eĥas ĉe vi, ĉu?
  • 6:01 - 6:02
    Ne gravas, kiu diris la vortojn
    nek kiel aŭ kial.
  • 6:03 - 6:07
    Lingvoj ne utilas nur por konversacii,
    ne estas nur elbuŝigitaj vortoj.
  • 6:08 - 6:14
    Ili korespondas al specifaj periodoj
    el niaj vivoj,
  • 6:14 - 6:18
    kaj al terminaroj
    ligitaj al niaj emocioj.
  • 6:19 - 6:24
    Kiam oni diras:
    "Libereco, memregadeco, sendependeco"
  • 6:24 - 6:26
    ĉiu el vi bildigas ion specifan
    en via menso,
  • 6:26 - 6:30
    specifajn emociojn
  • 6:30 - 6:32
    pri specifa tago
    en specifa historiperiodo.
  • 6:32 - 6:35
    Lingvoj estas ne unu, du
    aŭ tri vortoj aŭ literoj kunigitaj.
  • 6:35 - 6:38
    Estas interna ideo, kiu rilatas
    al nia maniero pensi,
  • 6:39 - 6:41
    kaj vidi la aliajn.
  • 6:41 - 6:47
    Kio estas nia intelekto?
  • 6:47 - 6:49
    Kiel scii, ĉu la alia
    ja komprenas vin?
  • 6:49 - 6:51
    Se mi dirus: "Freedom, sovereignty,
    independence",
  • 6:52 - 6:59
    aŭ se via filo alparolus vin kaj dirus:
  • 7:00 - 7:02
    "Paĉjo, ĉu vi travivis la periodon,
    kiam uziĝis la slogano "Freedom"?
  • 7:02 - 7:07
    Kion vi sentus?
  • 7:07 - 7:09
    Se problemon vi ne vidas,
  • 7:10 - 7:13
    mi tuj eliru la scenejon,
    ĉar mi parolas vane.
  • 7:14 - 7:17
    Esprimoj tiaj memorigas nin pri specifaj ideoj.
  • 7:17 - 7:23
    Francparolanta amikino mia
    edzigis Francon.
  • 7:23 - 7:29
    Iam, mi demandis al ŝi, kiel iras ŝian geedziĝon.
  • 7:29 - 7:32
    "Ĉio glatas", diris ŝi,
  • 7:32 - 7:34
    "sed iam mi pasigis tutan nokton
    provante traduki
  • 7:34 - 7:38
    la sencon de 'toqborni' en la francan".
  • 7:38 - 7:41
    (Ridoj)
  • 7:41 - 7:42
    (Aplaŭdoj)
  • 7:42 - 7:45
    La malfeliĉulino faris la eraron diri
    "toqborni" al li,
  • 7:50 - 7:53
    kaj devis pasigi tutan nokton
    klarigi la esprimon.
  • 7:53 - 7:56
    Li estis ege konsternigita...
    Kia krueleco!
  • 7:56 - 8:00
    Ĉu ŝi volas sinmortigi?
  • 8:00 - 8:02
    "Enterigu min"?
  • 8:02 - 8:05
    Estas nur unu el multaj ekzemploj.
  • 8:05 - 8:08
    Ni kune konstatis, ke ŝi ne povas diri
    tiun esprimon al sia edzo,
  • 8:08 - 8:11
    ĉar ĝi estas nekomprenebla de li,
  • 8:11 - 8:13
    kaj prave;
    lia pensmaniero malsamas.
  • 8:13 - 8:16
    Ŝi ankaŭ rakontis:
    "Fajruz ni aŭskultas kune,
  • 8:17 - 8:20
    kaj iun vesperon,
    mi provis traduki por li,
  • 8:20 - 8:25
    por ke li sentu tion, kion mi sentas
    aŭsukultante al Fajruz".
  • 8:25 - 8:28
    La kompatindulino provis francigi:
  • 8:28 - 8:30
    "El ili mi etendis la manojn
    kaj ŝtelis vin --"
  • 8:31 - 8:35
    (Ridoj)
  • 8:35 - 8:36
    Kaj jen la stumbligaĵo:
  • 8:36 - 8:37
    "Sed vi apartenas al ili,
    kaj mi reprenis la manojn kaj lasis vin".
  • 8:37 - 8:42
    Traduku tion por mi.
  • 8:42 - 8:43
    (Ridoj)
  • 8:43 - 8:44
    Traduku tion por mi.
  • 8:44 - 8:52
    (Aplaŭdoj)
  • 8:52 - 8:56
    Do, kion ni faris
    por protekti la araban?
  • 8:56 - 8:59
    Ni faris tiun problemon
    socia zorgado,
  • 8:59 - 9:02
    kaj starigis kampanjon por protekti la araban.
  • 9:02 - 9:06
    Malgraŭ ke multaj diris:
    "Kiucele havigi al vi penon tian?
  • 9:06 - 9:09
    Forgesu pri tio kaj amuziĝu".
  • 9:09 - 9:10
    Nenia problemo!
  • 9:10 - 9:14
    La kampanjo por protekti la araban
    uzis sloganon, kiu diris:
  • 9:14 - 9:16
    "Mi alparolas vin oriente,
    sed vi respondas okcidente".
  • 9:17 - 9:24
    Ni ne diris:
    "Ne! Ni rifuzas tion aŭ tion ĉi".
  • 9:24 - 9:29
    Ni elektis alian stilon,
    por ke oni komprenu nin.
  • 9:29 - 9:33
    Kaj kiam oni parolas al mi tiel,
    mi malŝatas la araban.
  • 9:33 - 9:34
    Ni diras --
  • 9:34 - 9:37
    (Aplaŭdoj)
  • 9:37 - 9:40
    Ni volas ŝanĝi nian realon,
  • 9:40 - 9:44
    kaj konvinki per maniero konforma
    al niaj revoj, niaj aspiroj kaj nia ĉiutaga vivo.
  • 9:45 - 9:50
    Per maniero, kiu similas al ni
    kaj pensas kiel ni.
  • 9:50 - 9:53
    Tiukiale, "Mi alparolas vin oriente,
    sed vi respondas okcidente"
  • 9:53 - 9:54
    estis ja trafe.
  • 9:54 - 9:58
    Io plej facila,
    tamen kreiva kaj persvadiva.
  • 9:59 - 10:02
    Poste,
    ni starigis alian kampanjon
  • 10:02 - 10:06
    per leteroj sternitaj surteren.
  • 10:06 - 10:08
    Vi vidas ekzemplon ekstere,
  • 10:08 - 10:13
    iun leteron kadritan
    de nigra kaj flava glubendo,
  • 10:13 - 10:16
    kiu diras: "Ne mortigu vian lingvon!"
  • 10:16 - 10:19
    Kial? Serioze, ne mortigu vian lingvon.
  • 10:19 - 10:22
    Ni devus ja ne mortigi nian lingvon.
  • 10:22 - 10:27
    Se ni mortigus ĝin,
    neprus trovi identecon.
  • 10:27 - 10:29
    Neprus trovi ekzistadon.
  • 10:29 - 10:32
    Ni devus reveni al la komenco.
  • 10:32 - 10:38
    Tio transas nur maltrafi nian ŝancon
    esti modernaj kaj civilizitaj.
  • 10:39 - 10:45
    Poste, ni publikigis fotojn
    de gejunuloj portantaj arabajn literojn.
  • 10:46 - 10:48
    Fotoj de "cool" genujuloj.
  • 10:48 - 10:50
    Ja "cool" ni estas!
  • 10:51 - 10:55
    Kaj al ĉiuj, kiuj diros:
    "Ha! Vi ĵus uzis anglan vorton!"
  • 10:55 - 10:59
    Mi respondos,
    "Ne! Mi alproprigas al mi la vorton 'cool'".
  • 10:59 - 11:03
    Obĵetu kion ajn vi volas,
    sed donu al mi vorton pli bonan,
  • 11:03 - 11:06
    kiu pli bone rilatas al la mondo.
  • 11:06 - 11:08
    Mi ne ĉesos diri "Internet"
  • 11:08 - 11:10
    Mi ne diros:
    "Mi iras en la Tut-Tera Teksaĵo"
  • 11:10 - 11:12
    (Ridoj)
  • 11:12 - 11:15
    Ne rilatas al ni!
    Ni ne mensogu al ni mem.
  • 11:16 - 11:19
    Sed por atingi tiun punkton,
    ni devas esti konvinkitaj,
  • 11:20 - 11:22
    ke ni ne permesu
    al iu pli granda, aŭ al iu
  • 11:22 - 11:25
    kiu pensas rajti estri nin
    lingvo-rilate,
  • 11:25 - 11:31
    kontroli nin, aŭ igi nin pensi kaj senti
    kion ajn li volas.
  • 11:32 - 11:35
    Kreivo estas neceso.
  • 11:36 - 11:38
    Se ni ne povas atingi la foran spacon
    aŭ fari raketon, ktp,
  • 11:38 - 11:40
    ni estu kreivaj.
  • 11:40 - 11:44
    Tiun momenton mem, ĉiu el vi
    estas kreiva projekto.
  • 11:44 - 11:46
    La kreivo de via patrolingvo
    estas la vojo.
  • 11:47 - 11:50
    Ni eku je tiu momento.
  • 11:51 - 11:53
    Ni verku romanon
    aŭ faru mallongan kinaĵon.
  • 11:53 - 11:56
    Simpla romano tutmondigus nin denove.
  • 11:56 - 12:00
    Ĝi denove unuarangigus la araban.
  • 12:00 - 12:04
    Ne pravas, ke ne estas solvo;
    solvo estas ja!
  • 12:04 - 12:08
    Sed tion ni devas scii, konvinkiĝi ke solvo ekzistas,
  • 12:08 - 12:11
    ke estas nia devo
    esti parto de tiu solvo.
  • 12:12 - 12:15
    Konklude, kion vi povas fari hodiaŭ?
  • 12:15 - 12:18
    Nu, pepadoj... Kiu ĉi tie pepadas?
  • 12:20 - 12:25
    Mi petas... petegas vin,
    kvankam mia tempo estas preskaŭ finita,
  • 12:25 - 12:30
    en la araba, la angla, la franca aŭ la ĉina.
  • 12:31 - 12:36
    Sed ne skribu en la araba
    per latinaj literoj miksitaj kun numeroj!
  • 12:36 - 12:40
    (Aplaŭdoj)
  • 12:40 - 12:44
    Kia katastrofo!
    Tio estas ne lingvo.
  • 12:44 - 12:47
    Estas la virtuala lingvo
    de virtuala mondo.
  • 12:48 - 12:50
    Ne facilas reveni
    el tia mondo kaj disvolviĝi.
  • 12:51 - 12:53
    Jen la unua afero farebla.
  • 12:53 - 12:55
    Due, multaj aliaj faroj
    entrepreneblas.
  • 12:55 - 12:58
    Ni estas ĉi tie hodiaŭ
    ne por konvinki unujn la aliajn.
  • 12:58 - 13:01
    Ni volas priatentigi la neceson
    protekti nian lingvon.
  • 13:01 - 13:04
    Nun, jen sekreto.
  • 13:05 - 13:10
    Bebo rekonas sian patron unue
  • 13:10 - 13:13
    per lia lingvo.
  • 13:13 - 13:18
    Kiam naskiĝos mian filinon, mi diros al ŝi:
    "Jen via patro, kara".
  • 13:18 - 13:22
    Mi ne diros:
    "This is your dad, honey".
  • 13:23 - 13:26
    Ĉe la supermerkato,
    mi promesis al mia filino Noor,
  • 13:26 - 13:28
    ke se iam ŝi diras:
    "Dankon" en la araba,
  • 13:28 - 13:33
    Mi ne respondos: "Dis: 'Merci, Maman'",
    esperante, ke neniu aŭdis ŝin.
  • 13:33 - 13:36
    (Aplaŭdoj)
  • 13:44 - 13:49
    Ni forigu tiun kulturan malestimon.
  • 13:49 - 13:52
    (Aplaŭdoj)
Title:
Paroli la araban estas ne "uncool"!
Speaker:
Suzanne Talhouk
Description:

En tiu ĉi prelego, Suzanne Talhouk postulas iniciativojn por revigligi la araban, per ĝi modernigo kaj ĝia kreiva uzado.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Esperanto subtitles

Revisions