Return to Video

Don't kill your language

  • 0:01 - 0:03
    Good morning!
  • 0:03 - 0:06
    Are you awake?
  • 0:07 - 0:09
    They took my name tag, as I wanted to ask you,
  • 0:09 - 0:12
    Did anyone here write his name
    on the tag in Arabic?
  • 0:12 - 0:17
    One! No one?
    Alright, no problem.
  • 0:18 - 0:21
    Once upon a time, not long ago,
  • 0:22 - 0:26
    I was sitting in a restaurant with my friend,
    ordering food.
  • 0:26 - 0:30
    So I looked at the waiter and said:
  • 0:30 - 0:33
    "Do you have a menu [in Arabic]"
  • 0:34 - 0:37
    He looked at me strangely thinking
    that he misheard.
  • 0:38 - 0:40
    and said: "Sorry? [in English]"
  • 0:40 - 0:44
    I said: "The menu [in Arabic], please.
  • 0:44 - 0:47
    He replied: "Don't you know what they call it?"
  • 0:48 - 0:49
    "I do."
  • 0:49 - 0:53
    He said: "No! it's called Menu [in English],
    or Menu [in French],
  • 0:53 - 0:55
    Is the French pronunciation correct?
  • 0:55 - 0:57
    "Come, come, take care of this one!"
    Said the waiter.
  • 0:57 - 1:01
    He was disgusted when talking to me,
    as if he was saying to himself
  • 1:01 - 1:05
    If this was the last girl on earth,
    I wouldn't look at her!
  • 1:06 - 1:07
    What's the meaning of saying Menu [in Arabic]!?
  • 1:08 - 1:16
    Two words made a Lebanese young man
    judge a girl as being backward
  • 1:16 - 1:18
    and ignorant.
  • 1:19 - 1:24
    How could she speak that way?
  • 1:24 - 1:27
    At that moment I started thinking
  • 1:27 - 1:28
    It upset me.
  • 1:28 - 1:29
    It definitely hurts!
  • 1:29 - 1:32
    I'm denied the right to speak my own language,
    in my own country?!
  • 1:32 - 1:34
    Where could this happen?
  • 1:34 - 1:38
    How did we get here?
  • 1:38 - 1:42
    Well, while we are here,
    there are many people like me,
  • 1:42 - 1:45
    who would reach a stage in their lives,
    where they, involuntarily, give up
  • 1:45 - 1:47
    everything that has happened to them in the past
  • 1:47 - 1:50
    just so they'd say that they're modern
  • 1:50 - 1:52
    and civilized.
  • 1:52 - 1:55
    Shall I forget all my culture, thoughts,
  • 1:55 - 1:59
    intellect and all my memories?
  • 2:00 - 2:03
    The childhood stories might be the best memories
    we have of the war!
  • 2:04 - 2:08
    Shall I forget everything I learnt in Arabic,
    just to conform?
  • 2:08 - 2:12
    To be one of them?
  • 2:12 - 2:14
    Where's the logic in that?
  • 2:14 - 2:18
    Despite all that, I tried to understand him
  • 2:18 - 2:23
    I didn't want to judge him with same cruelty,
    he judged me with.
  • 2:24 - 2:28
    The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
  • 2:28 - 2:30
    It's no a language for science,
  • 2:30 - 2:31
    research,
  • 2:31 - 2:33
    a language we're used to in universities,
  • 2:33 - 2:35
    a language we use in the workplace,
  • 2:36 - 2:38
    a language we rely on if we were
  • 2:38 - 2:42
    to perform an advanced research project,
  • 2:42 - 2:44
    and it definitely isn't a language we use at the airport.
  • 2:44 - 2:47
    If we did so,
    they'd take our clothes off.
  • 2:49 - 2:52
    Where can I use it then?
    We could all ask this question!
  • 2:52 - 2:56
    So, you want us to use Arabic,
    where are we to do so?
  • 2:57 - 2:59
    This is a reality.
  • 2:59 - 3:04
    But we have another more important reality
    that we ought to think about.
  • 3:05 - 3:08
    Arabic or the mother tongue,
  • 3:08 - 3:17
    Research says that mastering other languages,
    requires mastering the mother tongue.
  • 3:18 - 3:24
    Mastering the mother tongue is a prerequisite
    for creative expression in other languages.
  • 3:25 - 3:26
    How?
  • 3:26 - 3:28
    Khalil Gibran
  • 3:28 - 3:32
    When he first started writing,
    he used Arabic.
  • 3:33 - 3:39
    All his ideas, imagination, and philosophy,
  • 3:39 - 3:43
    was inspired by this little boy in the village,
  • 3:43 - 3:45
    where he grew up smelling a specific smell,
  • 3:45 - 3:46
    hearing a specific voice,
  • 3:46 - 3:48
    and thinking a specific thought.
  • 3:48 - 3:53
    So, when he started writing in English,
    he had enough baggage.
  • 3:53 - 3:55
    Even when he wrote in English,
  • 3:55 - 3:59
    when you read his writings in English, you smell the same smell,
  • 3:59 - 4:01
    Sense the same feeling,
  • 4:01 - 4:05
    You could imagine that that's him
    writing in English,
  • 4:05 - 4:10
    The same boy who came from a the mountain.
    From a village in Mount Lebanon.
  • 4:11 - 4:17
    So, this is an example no one can argue with.
  • 4:17 - 4:22
    Second, it's often said that if
    you want to kill a nation,
  • 4:22 - 4:25
    the only way to kill a nation,
  • 4:25 - 4:26
    is to kill its language.
  • 4:27 - 4:32
    This is a reality that developed socities know.
  • 4:32 - 4:39
    Germans, French, Japanese and Chinese,
    All these nations know this reality.
  • 4:39 - 4:43
    That's why they legislate laws to
    protect their language.
  • 4:43 - 4:45
    they make it sacred.
  • 4:45 - 4:51
    That's why they use it in production,
    they pay a lot of money to develop it.
  • 4:51 - 4:54
    Do we know better than them?
  • 4:54 - 4:55
    Alright,
  • 4:55 - 4:57
    if we weren't from the developed world,
  • 4:57 - 4:59
    this advanced thinking hasn't reached us yet,
  • 4:59 - 5:02
    and we would like to catch up with the civilized world.
  • 5:03 - 5:07
    Countries that were once like us,
    but decided to strive for development,
  • 5:08 - 5:09
    do research,
  • 5:09 - 5:11
    and catch up to those countries,
  • 5:11 - 5:14
    like Turkey, Malaysia and others.
  • 5:14 - 5:18
    These nations carried their language with them
    as they were climbing the ladder,
  • 5:18 - 5:21
    protected it like a diamond.
  • 5:21 - 5:23
    They kept it close to them.
  • 5:23 - 5:27
    Because if you get any product
    from Turkey or elsewhere
  • 5:27 - 5:29
    and it's not labeled in Turkey,
  • 5:30 - 5:32
    then it's not a local product.
  • 5:32 - 5:35
    You wouldn't believe it's a local product.
  • 5:35 - 5:38
    They'd get back into being consumers.
  • 5:38 - 5:43
    clueless consumers, like we are
    most of the time.
  • 5:43 - 5:49
    So, in order for them to innovate and produce,
    they had to protect their language.
  • 5:51 - 5:57
    If I say: "Freedom, sovereignty, independence [in Arabic]",
    what does this remind you of?
  • 6:00 - 6:02
    It doesn't ring a bell does it?
  • 6:03 - 6:07
    Regardless of the who, how, and why ..
  • 6:08 - 6:14
    Language isn't just for conversing,
    just words coming out of our mouths.
  • 6:14 - 6:18
    Language represents specific stages in our lives,
  • 6:19 - 6:24
    and terminology, that is linked to our emotions.
  • 6:24 - 6:26
    Thus when we say: "Freedom, sovereignty, independence"
  • 6:26 - 6:30
    each one of you draws a specific image
    in their minds,
  • 6:30 - 6:32
    there're specific and feelings,
  • 6:32 - 6:35
    of a specific day in a specific historical period.
  • 6:35 - 6:38
    language isn't one, two, or three words or letters,
    put together
  • 6:39 - 6:47
    it's an idea inside that relates to how we think,
    and how we see each other and how they see us.
  • 6:47 - 6:49
    what is our intellect,
  • 6:49 - 6:51
    how do you say that this guy understands or not?
  • 6:52 - 6:59
    So, if I say: "Freedom, sovereignty, independence [in English]"
  • 7:00 - 7:02
    or if your son came up to you and said:
  • 7:02 - 7:07
    داد، هل عايشتم ذاك التاريخ الذي تخلله شعارالحرية (بالإنجليزية) وما إلى ذلك؟
  • 7:07 - 7:09
    فبم ستشعرون؟
  • 7:10 - 7:13
    إن لم تشعروا بمشكلة
  • 7:14 - 7:17
    فأجدى بي أن أغادر على أن أتكلم بلا جدوى
  • 7:17 - 7:23
    الفكرة هي بأن هذه التعابير تذكرنا بشيء معين
  • 7:23 - 7:29
    لدي صديقة فرانكفونية متزوجة من شخص فرنسي
  • 7:29 - 7:32
    كنت أسألها يوما عن أحوالها وما إلى ذلك
  • 7:32 - 7:34
    فقالت لي "كل شيء بأفضل حال"
  • 7:34 - 7:38
    "ولكن مرّت ليلة قضيتها كاملة
    أسأله وأحاول أن أترجم له"
  • 7:39 - 7:40
    معنى كلمة "تقبرني"
  • 7:41 - 7:49
    (ضحك) (تصفيق)
  • 7:50 - 7:54
    المسكينة قالت له "تقبرني" هفوا.
  • 7:54 - 7:55
    فقضت الليل بطوله تشرح له
  • 7:55 - 8:00
    و كان هو يتساءل في باله:
    "أيعقل أن يكون أحد بهذه الوحشية؟"
  • 8:00 - 8:02
    أم أنها تريد أن تنتحر؟
  • 8:02 - 8:05
    ادفني (بالإنجليزية) مثلا
  • 8:05 - 8:08
    فهذا من أصغر الأمثلة
  • 8:08 - 8:14
    و مع ذلك يجعلنا نشعر بأنها غير قادرة على
    قول هذه الكلمة لزوجها لأنه لن يفهمها
  • 8:14 - 8:16
    وله الحق بذلك لاختلاف طريقة تفكيره
  • 8:17 - 8:20
    و قالت لي: "يستمع معي إلى أغاني فيروز
  • 8:20 - 8:25
    لكن في ليلة من الليالي،
    حاولت أن أترجم له
  • 8:25 - 8:28
    لكي يشعر بما أشعر به عندما أسمتع إلى فيروز
  • 8:28 - 8:30
    فالمسكينة حاولت أن تترجم له:
  • 8:31 - 8:35
    منهم مددت يدي وسرقتك
  • 8:35 - 8:36
    (ضحك)
  • 8:36 - 8:42
    وهنا تكمن العقدة:
    "ولأنك لهم، أعدت يداي وتركتك."
  • 8:42 - 8:43
    (ضحك)
  • 8:43 - 8:44
    ترجموها لنا.
  • 8:44 - 8:52
    (تصفيق)
  • 8:52 - 8:56
    حسنا، ماذا فعلناه لنحمي اللغة العربية؟
  • 8:56 - 8:59
    حولنا هذا الموضوع إلى قضية مجتمع مدني
  • 9:00 - 9:02
    وأطلقنا حملة الحفاظ على اللغة العربية
  • 9:02 - 9:06
    مع أن الكثير من الناس قالوا لي: ما لك وهذا؟
  • 9:06 - 9:09
    تسلي وامرحي ودعي عنك أوجاع الرأس.
  • 9:09 - 9:10
    لا مشكلة!
  • 9:10 - 9:14
    حملة الحفاظ على اللغة العربية أطلقت شعار يقول:
  • 9:14 - 9:16
    أخاطبك من الشرق، فترد من الغرب.
  • 9:17 - 9:24
    لم نقل: لا! ولن نقبل! ونحن هذه اللغة ونحن نعمل...
  • 9:24 - 9:29
    لم نتبع هذا الأسلوب لأننا لن نفهم بهذه الطريقة
  • 9:29 - 9:33
    وعندما يحدثني أحد بهذه الطريقة، أكره اللغة العربية.
  • 9:33 - 9:34
    نحن نقول
  • 9:34 - 9:37
    -(تصفيق)-
  • 9:37 - 9:40
    نحن نريد أن نرى واقع ظروفنا
  • 9:40 - 9:44
    وأن نقتنع بطريقة تحاكي أحلامنا ويومياتنا وطموحاتنا
  • 9:45 - 9:50
    طريقة تلبس نفس ملابسنا، وتفكر بنفس الطريقة التي نفكر بها
  • 9:50 - 9:54
    فـ"أخاطبك من الشرق، فترد من الغرب" وضعت أصبعها على الجرح
  • 9:55 - 9:58
    شيء سهل جدًا، لكنه مبدع ومقنع.
  • 9:59 - 10:02
    بعد ذلك، أطلقنا حملة أخرى
  • 10:02 - 10:06
    فيها مشاهد الأحرف موضوعة على الأرض
  • 10:06 - 10:08
    رأيتم مثالًا عليها في الخارج
  • 10:08 - 10:16
    مشهد حرف وحوله شريط بالأصفر والأسود،
    كتب عليه: لا تقتل لغتك.
  • 10:16 - 10:19
    لماذا؟
    بحقّ، لا تقتلوا لغتكم.
  • 10:19 - 10:22
    حقّا، يجب علينا جميعًا ألا نقتل لغتنا.
  • 10:22 - 10:27
    لأن اللغة إن قتلناها سنضطر للبحث عن هوية.
  • 10:27 - 10:29
    سنعود للبحث عن وجود.
  • 10:29 - 10:32
    سنعود للبدء من الصفر.
  • 10:32 - 10:38
    وهذا يتخطى مجرد خسارتنا للقدرة
    على أن نكون متحضرين ومعاصرين
  • 10:39 - 10:45
    بعدها أصدرنا صورا لشباب وشابات وهم يغمرون الحرف العربي
  • 10:46 - 10:48
    صور لشباب وشابات "كوول"
  • 10:48 - 10:50
    نحن جدًّا "كوول"
  • 10:51 - 10:55
    ومن سيقول لي:
    ها! إنك قد استخدمت كلمة انجليزية!
  • 10:55 - 10:59
    أقول له: لا! أنا أتبنى كلمة "كوول"
  • 10:59 - 11:03
    دعوهم يعترضون كيفما شاؤوا،
    فليعطوني كلمة أجمل منها.
  • 11:03 - 11:06
    ومتجانسة مع واقعنا أكثر منها.
  • 11:06 - 11:11
    سأظل أقول "أنترنيت".
    لن أقول: أنا ذاهبة إلى الشبكة العنكبوتية.
  • 11:11 - 11:12
    (ضحك)
  • 11:12 - 11:15
    لأنها لا تتناغم! فهل نضحك على أنفسنا؟
  • 11:16 - 11:19
    ولكن لنصل إلى هذه النقطة، يجب علينا جميعًا أن نكون مقتنعين.
  • 11:20 - 11:22
    لا يجب أن ندع من هو أكبر
  • 11:22 - 11:25
    و من يظن أن لديه السلطة على اللغة
  • 11:25 - 11:32
    أن يتحكم بنا ويجعلنا نحس ونفكر بما يريده.
  • 11:32 - 11:35
    فالفكرة هي الإبداع.
  • 11:36 - 11:39
    فإذا كنا لا نستطيع الوصول إلى الفضاء
    وصنع صاروخ وغير ذلك.
  • 11:39 - 11:40
    فباستطاعتنا أن نبدع.
  • 11:40 - 11:44
    في هذه اللحظة، كل شخص منكم هنا هو مشروع إبداع.
  • 11:44 - 11:46
    الإبداع باللغة الأم هو الطريق.
  • 11:47 - 11:50
    دعونا نبدأ من الآن، من هذه اللحظة.
  • 11:51 - 11:53
    فلنكتب رواية، ننتج فلم قصير.
  • 11:53 - 11:56
    رواية واحدة تستطيع أن تعيدنا إلى العالمية.
  • 11:56 - 11:59
    تستطيع أن تعيد اللغة العربية إلى المركز الأول.
  • 12:00 - 12:04
    إذًا ليس صحيحيا أن لا حل للمشكلة، بل الحل موجود!
  • 12:04 - 12:08
    لكن دعونا ننتبه ونقتنع بوجود حل.
  • 12:08 - 12:11
    وبواجب أن نكون جزءً من هذا الحل.
  • 12:12 - 12:15
    وفي الختام، ما الذي تستطيعون فعله اليوم؟
  • 12:15 - 12:19
    الآن، التغريدات، من يقوم بالتغريد؟
  • 12:20 - 12:25
    أرجوكم! بالفعل أرجوكم، مع أن الوقت انتهى
  • 12:25 - 12:30
    إما بالعربية، أو بالإنجليزية، أو بالفرنسية، أو بالصينية.
  • 12:31 - 12:36
    لكن لا تكتبوا "معقول" كـ ma32oul!
  • 12:36 - 12:40
    (تصفيق)
  • 12:40 - 12:44
    لأنها كارثة! لأن هذه ليست بلغة.
  • 12:44 - 12:47
    لأنكم هنا دخلتم عالما افتراضيا بلغة افتراضية
  • 12:48 - 12:50
    يصعب علينا أن نرتقي إلى ما يفوق مستواها أبدًا.
  • 12:51 - 12:53
    فهذا هو أول شيء نستطيع فعله.
  • 12:53 - 12:55
    ثانيًا، هنالك الكثير من الأشياء التي نستطيع فعلها.
  • 12:56 - 12:58
    اليوم نحن لسنا هنا لإقناع بعضنا البعض.
  • 12:58 - 13:01
    نحن هنا لننتبه إلى ضرورة المحافظة على هذه اللغة.
  • 13:01 - 13:04
    والآن سأخبركم بسر.
  • 13:05 - 13:11
    عندما يولد الطفل، أول طريقة يتعرف بها على والده
    هي عن طريق اللغة.
  • 13:12 - 13:18
    فعندما تولد ابنتي،
    سأقول لها: هذا هو والدك يا حياتي.
  • 13:18 - 13:22
    لن أقول لها: هذا هو والدك، عزيزتي (بالإنجليزية).
  • 13:23 - 13:27
    وفي السوق التجاري، أعد ابنتي نور بأنها إذا قالت لي "شكرًا"
  • 13:28 - 13:33
    لن أقول لها "قولي شكرًا يا ابنتي" (بالفرنسية)
    وأنا أتمنى ألا يكون قد سمعها أحد!
  • 13:33 - 13:44
    (تصفيق)
  • 13:44 - 13:49
    دعونا نتخلص من عقدة الأجنبي.
  • 13:49 - 14:10
    (تصفيق)
Title:
Don't kill your language
Speaker:
سوزان تلحوق
Description:

In this talk, Suzanne Talhouk calls for initiatives to revive the Arabic language, by means of modernizing it and using it as a language for creative expression. Efforts that aim to reclaim the identity of the Arab speaking world, and get rid of the inferiority complex towards the foreign cultures.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12
  • 8:36 pickle? what do you mean?

    I have made quite a lot of changes to the English to make it more natural, and sometimes to make it make sense. But I don't understand Arabic at all so please could the translator now review it again to make sure I have not strayed from the meaning?

English subtitles

Revisions Compare revisions