為什麼我甘冒生命危險來講述加薩的故事
-
0:02 - 0:03大家好。
-
0:04 - 0:06這是我第一次旅行,
-
0:07 - 0:11生平第一次離開加薩。
-
0:11 - 0:13我很高興來到這裡。
-
0:14 - 0:17(掌聲)
-
0:20 - 0:25一直以來,我的志向就是
成為一名飛行員,駕駛著飛機, -
0:25 - 0:29在天空中自由翱翔、撫觸天際。
-
0:31 - 0:33但是,它並未實現。
-
0:33 - 0:36簡而言之,
因我所居住的加薩並沒有機場。 -
0:37 - 0:39所有的邊境都被封閉了。
-
0:40 - 0:44我們生活在一座世界最大的監獄裏。
-
0:45 - 0:50我唯一能做的就是仰望天空。
-
0:50 - 0:53在某些天,如果我們幸運的話,
-
0:53 - 0:57我們會有4 - 5小時的電力供應。
-
0:57 - 1:03當天氣寒冷的時候,
我們就在家門前或屋頂上生火。 -
1:03 - 1:05有時候我們也這樣做飯。
-
1:06 - 1:11在加薩,我的工作是
幫來加薩採訪的記者安排好一切, -
1:12 - 1:16讓他們得以報導在加薩所發生的故事。
-
1:16 - 1:19許多個早晨,我需要前往邊境
-
1:19 - 1:21去接記者。
-
1:22 - 1:25如果記者發生了任何意外,
-
1:25 - 1:28或者記者決定報導
-
1:28 - 1:31政府不希望被揭露的新聞,
-
1:32 - 1:34後果將不堪設想。
-
1:35 - 1:41在我的國家中穿梭遊走去幫助記者、
電影製片人、新聞團隊, -
1:41 - 1:44就是我工作的寫照。
-
1:44 - 1:49我相信,我的成功在於
不只能和記者、新聞團隊, -
1:49 - 1:52而且能和加薩走廊的社區團體,
-
1:52 - 1:55建立良好的關係。
-
1:55 - 1:59這些不希望他們的故事為人所知的團體,
-
2:00 - 2:04我從未只把他們當作一個故事或數字而已。
-
2:04 - 2:08像我一樣,他們是活生生的人們。
-
2:10 - 2:14在十年中,
我成功的建立起許多關係。 -
2:15 - 2:17你猜怎麼了?
-
2:17 - 2:19這讓我有機會接近人群,
-
2:20 - 2:22去獲取那些別人無法得知的故事。
-
2:23 - 2:28在某些情況下,
身為女性,我感受到我擁有更多的能力。 -
2:30 - 2:32我所在的社會有很多男性記者,
-
2:32 - 2:36他們想做一個關於我們國家毒品成癮的報導。
-
2:37 - 2:41問題始於加薩隧道建造完成時。
-
2:43 - 2:45當加薩被圍困時,
-
2:45 - 2:48隧道替人們帶來了所有的生活必需品,
-
2:48 - 2:51像食品、建築材料,
以及其他一些我們所需的東西。 -
2:51 - 2:56但現在已經不行了,
因為埃及那端被洪水淹沒了, -
2:56 - 2:58隧道已經失去功能。
-
2:58 - 3:00毒品走私進來,
-
3:01 - 3:05很多年輕人也上了癮。
-
3:06 - 3:08在傳統的巴勒斯坦社會中,
-
3:09 - 3:12禁止男人進入人家家裡,
-
3:12 - 3:15這就是為什麼男性記者們拿不到這個新聞,
-
3:15 - 3:18但我卻拿到了。
-
3:20 - 3:21我有個很棒的丈夫,
-
3:23 - 3:25儘管他遭受到社會對他的批判,
-
3:25 - 3:28但仍全力支持我的好丈夫。
-
3:29 - 3:32他現在和我的兩個孩子在家中,
-
3:32 - 3:35還有另一個新的小生命,
在我體內孕育著。 -
3:36 - 3:38(掌聲)
-
3:41 - 3:44當我工作時,
我每隔兩個小時就打電話給他, -
3:45 - 3:48而且他知道如果他沒有我的消息,
-
3:48 - 3:50他就該打電話給我的聯絡人,
-
3:50 - 3:52就是那個讓我能獲取獨家新聞、
-
3:53 - 3:55也是我所信任的人。
-
3:58 - 3:59有一次在加薩,
-
3:59 - 4:04英國記者艾倫.強斯頓被綁架期間,
-
4:05 - 4:08一家美國的雜誌社詢問我,
-
4:08 - 4:13能否幫他們安排在加薩與綁匪會面,
我做到了。 -
4:15 - 4:17採訪此次新聞的記者和我,
-
4:18 - 4:22被要求在該記者的旅館外面等候。
-
4:22 - 4:27他們開了一輛有著黑窗玻璃的全黑廂型車
接走我們, -
4:28 - 4:30那天他們戴著面罩。
-
4:32 - 4:37他們將我們帶到很遠的一片荒地中間,
-
4:37 - 4:41他們拿走了我們的手機,
-
4:41 - 4:45我們就在那兒
完成了與綁匪的會面和採訪。 -
4:45 - 4:48那天我非常害怕,
-
4:48 - 4:52我永遠都無法忘記那一天。
-
4:53 - 4:56我為什麼要做這一切呢?
-
4:56 - 4:59因為我相信,如果我不這麼做,
-
4:59 - 5:03大部分有關加薩的故事將會消失不見。
-
5:04 - 5:08我還可以告訴你們更多關於我祖國的故事。
-
5:09 - 5:11它們不全然是負面的。
-
5:11 - 5:15我熱愛我的國家,
儘管我們生活的狀況如此惡劣── -
5:16 - 5:19被圍困,貧窮,失業......
-
5:20 - 5:22但,這裡有生命。
-
5:23 - 5:28這裡有抱持夢想和精力充沛的非凡人們。
-
5:29 - 5:32我們有美妙的音樂和非常棒的音樂學校。
-
5:33 - 5:36我們有在家中碎石上,
靈活舞動的跑酷舞者。 -
5:38 - 5:41而且加薩是阿拉伯世界裡,
-
5:41 - 5:46唯一一個穆斯林教徒
和基督教徒血脈相連的地方。 -
5:47 - 5:49(掌聲)
-
5:52 - 5:54戰爭期間,
-
5:54 - 5:55對我而言最困難的事,
-
5:55 - 5:59就是每天一大早要離開家,
離開我的孩子們。 -
5:59 - 6:03我每天都給他們拍張照片,
-
6:04 - 6:08因為我不知道我是否還能再回到他們身邊。
-
6:09 - 6:14在加薩,當一名調停者與一名記者
是非常困難和危險的事。 -
6:15 - 6:18但每當我聽見砲擊聲或炸彈的爆破聲,
-
6:19 - 6:22我不加思索直接就往那裡奔去,
-
6:22 - 6:25因為我想要第一個出現在那裡,
-
6:25 - 6:29因為這些故事需要讓人知道。
-
6:32 - 6:36我的孩子還小的時候,
每當我們聽到戰爭的聲音, -
6:37 - 6:40我都告訴他們那是煙火。
-
6:41 - 6:44現在他們長大了,他們懂了。
-
6:45 - 6:48我確實做過許多噩夢,
-
6:49 - 6:52因為在戰爭期間,
我親眼目睹了許多戰事, -
6:53 - 6:56特別是看到年輕孩子們的冰冷屍體時。
-
6:57 - 7:00我還記得其中一位小女孩,
她的名字叫哈菈 。 -
7:01 - 7:03她是家裡唯一的倖存者。
-
7:04 - 7:07她的相片將伴我一生,
-
7:07 - 7:10我永遠不會忘記她。
-
7:13 - 7:18我很驕傲,
今天能站在這裡與大家共聚一堂。 -
7:19 - 7:25我很驕傲,
能夠告訴你們這些悲傷和快樂的故事, -
7:25 - 7:29在這世界上屬於我的小角落──
加薩所發生的故事。 -
7:30 - 7:34我很驕傲,
能夠成為加薩第一名女性調停者。 -
7:35 - 7:39有趣的是,在加薩,
他們稱我為藍波先生。 -
7:39 - 7:40(笑聲)
-
7:41 - 7:45希望有朝一日,
我有機會講述其他女性的故事, -
7:46 - 7:49那些我所知道的,
在我國家裡其他非凡的女性。 -
7:50 - 7:53希望有朝一日,
我能夠幫助在我國家的其他女性 -
7:54 - 7:55成為像我一樣的調停者。
-
7:56 - 7:59當然有些時候,
我也會覺得無法再繼續做下去了, -
8:00 - 8:02我再也承受不了了。
-
8:03 - 8:04但我記得這些話:
-
8:05 - 8:08「不要為你的挑戰設限,
要不斷挑戰你的極限。」 -
8:09 - 8:12別讓他人阻攔你實現夢想。
-
8:14 - 8:16謝謝。
-
8:16 - 8:19(掌聲)
- Title:
- 為什麼我甘冒生命危險來講述加薩的故事
- Speaker:
- 阿梅拉. 哈露妲
- Description:
-
當阿梅拉. 哈露妲聽見槍林彈雨的聲音,她不加思索地就往災區挺進。「我想要第一個抵達現場,因為這些故事需要被人們知道。」身為加薩的第一位女性「調停者」這樣說道。調停者的角色,讓她可以帶領著記者們進入她飽受戰火摧殘的祖國災區。儘管如此,她依然愛著她的國家。在這令人難忘的演說中,讓我們看看是什麼激勵了哈露妲挺身而出,為加薩受苦難折磨的人們發聲。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
Coco Shen approved Chinese, Traditional subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
婷 楊 accepted Chinese, Traditional subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
SF Huang edited Chinese, Traditional subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
SF Huang edited Chinese, Traditional subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
SF Huang edited Chinese, Traditional subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
SF Huang edited Chinese, Traditional subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
SF Huang edited Chinese, Traditional subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |