Важность родных языков для сплочённости | Мари Роз Моро | TEDxChampsElyseesWomen
-
0:17 - 0:20Добрый день.
-
0:20 - 0:24Иметь множество домов
или множество платьев, -
0:24 - 0:26если вам нравятся платья, —
это удача, не так ли? -
0:28 - 0:33Иметь множество возможностей — тоже удача.
-
0:33 - 0:37А знать множество языков — удача ли это?
-
0:37 - 0:40Задумаемся,
-
0:40 - 0:47так же ли просто знать
или выучить несколько языков, -
0:47 - 0:51как выучить только один?
-
0:52 - 0:58Если это английский или японский —
языки, которые ценятся, — -
0:58 - 1:00то да, это удача.
-
1:00 - 1:04Я думаю, что на сегодняшний
день с этим согласится каждый. -
1:04 - 1:08С другой стороны, если я говорю
-
1:08 - 1:14на сусу, пушту, арабском и французском —
-
1:14 - 1:19родные языки детей мигрантов,
проживающих во Франции, — -
1:19 - 1:22всё становится намного сложнее.
-
1:23 - 1:28Означает ли наличие родного языка
-
1:28 - 1:34трудности с изучением французского?
-
1:34 - 1:36Или ещё важнее,
-
1:36 - 1:40не означает ли это неспособность
хорошо говорить по-французски? -
1:41 - 1:46Учить арабский или говорить
на арабском дома — -
1:46 - 1:49не является ли это препятствием,
-
1:49 - 1:54мешающим как следует выучить французский?
-
1:55 - 1:58Чтобы научиться хорошо
говорить по-французски, -
1:58 - 2:02разве не следует говорить
по-французски дома? -
2:02 - 2:07Много предрассудков, много препятствий,
-
2:07 - 2:14которые показывают,
что мы создаём иерархию языков -
2:14 - 2:21и не признаём статус родного языка.
-
2:21 - 2:27Исследований влияния билингвизма,
-
2:27 - 2:29мультилингвизма
-
2:29 - 2:33предостаточно, и они не новы.
Они ведутся уже 50 лет. -
2:33 - 2:40За 50 лет исследователи
обнаружили, что билингвы, -
2:40 - 2:46так же как и полиглоты —
те, кто говорит на множестве языков, — -
2:46 - 2:51которые выучили языки одновременно
или последовательно, -
2:51 - 2:58более внимательны,
-
2:58 - 3:02чем одноязычники — те,
кто говорят, на одном языке. -
3:02 - 3:08Исследователи также говорят,
что когда мы говорим на двух языках, -
3:08 - 3:13то у нас больше шансов адаптироваться
-
3:13 - 3:18к миру, его правилам и проблемам.
-
3:18 - 3:19Они также утверждают,
-
3:19 - 3:24что билингвы обладают
металинвистическим способностями, -
3:24 - 3:26что очень важно.
-
3:26 - 3:30Это значит, что они способны
в раннем возрасте понять -
3:30 - 3:37разницу между понятием и словом.
-
3:39 - 3:42Это то, что мы все узнаём намного позже,
-
3:42 - 3:46примерно в последних классах школы
или на уроках философии. -
3:46 - 3:53Наконец, если подводить итоги
международному исследованию билингвизма, -
3:53 - 3:58то дети легко выучивают много языков,
-
3:58 - 4:03для них это удовольствие, знание и удача.
-
4:03 - 4:04Отлично.
-
4:06 - 4:07Однако
-
4:07 - 4:14по этому поводу существуют
просто невероятные предрассудки. -
4:14 - 4:20Мне посчастливилось поработать детским
психологом в Maison de Solenn в Париже, -
4:20 - 4:25где я познакомилась с детьми
мигрантов и их семьями. -
4:25 - 4:30Это были дети мигрантов,
дети из смешанных семей, -
4:30 - 4:34а также дети, усыновлённые
из других стран. -
4:34 - 4:40И во всех таких семьях
дети говорили на нескольких языках. -
4:40 - 4:45И да, эти семьи говорили, как это трудно
-
4:45 - 4:48иметь столько языков.
-
4:48 - 4:51Предрассудки, заблуждения,
-
4:51 - 4:56советы, которые иногда просто шокируют,
-
4:56 - 4:59как тот, что с ребёнком нужно
разговаривать последовательно, -
4:59 - 5:02а не одновременно на многих языках.
-
5:02 - 5:06Это значит, что всегда нужно, чтобы один
и тот же человек говорит на языке А -
5:06 - 5:09и один и тот же человек
говорил на языке Б, -
5:09 - 5:15иначе языки будут путаться, и ребёнок
будет плохо говорить на обоих языках. -
5:15 - 5:20Есть множество предрассудков, не имеющих
никакого научного обоснования, -
5:20 - 5:25но которые так прочно укоренились,
-
5:25 - 5:30что мы проецируем их на детей,
говорящих на нескольких языках. -
5:30 - 5:36Я сама говорю на испанском,
-
5:36 - 5:38я родилась в Испании,
-
5:38 - 5:43детство провела в арденнской деревне,
-
5:43 - 5:47поэтому французский я начала
учить в шесть лет, -
5:47 - 5:50когда пошла в школу,
-
5:50 - 5:54и через несколько недель,
как и все дети этого возраста, -
5:54 - 5:57я стала понимать французский.
-
5:58 - 6:01Мне невероятно повезло
-
6:01 - 6:06с учительницей,
которая интуитивно понимала -
6:06 - 6:11уникальность и особенность
детей-билингвов -
6:11 - 6:12и которая это смогла оценить.
-
6:12 - 6:15Я хочу рассказать вам историю.
-
6:15 - 6:20Однажды я сказала своему однокласснику:
-
6:21 - 6:26«Пожалуйста, передай мне bouffande».
-
6:26 - 6:31Я изобрела новое слово:
я не знала как сказать «шарф», -
6:31 - 6:36так я сделала французским
испанское слово «bufanda», -
6:36 - 6:39переделав его в милое слово.
-
6:39 - 6:44Теперь я предлагаю вам
называть шарф «bouffande». -
6:44 - 6:47Учительница, которая проходила мимо,
-
6:47 - 6:53услышала моё словотворчество
и сказала моему однокласснику: -
6:53 - 6:57«Ты знаешь, Мари Роз — поэтесса».
-
6:58 - 7:03Почему я стала поэтессой?
-
7:03 - 7:07Потому что я изобрела слово,
что называется поэтической вольностью. -
7:07 - 7:11Поэты могут изобретать слова.
-
7:11 - 7:16На следующий день у нас был урок,
на котором всему классу -
7:16 - 7:20рассказали о поэтической вольности.
-
7:20 - 7:21Это означало не только то,
-
7:21 - 7:26что ей и в голову не пришло,
что я допустила ошибку, -
7:26 - 7:31для неё это было своего рода
творческое применение двух языков. -
7:31 - 7:35Это не только не было ошибкой,
-
7:35 - 7:36но и дало возможность
-
7:36 - 7:43познакомить других детей
с понятием билингвизма -
7:43 - 7:50и с тем, почему и когда
мы можем создавать слова. -
7:50 - 7:55Эта учительница интуитивно поняла,
-
7:55 - 7:59что дети-билингвы могут
иметь свои особенности, -
7:59 - 8:04но эти особенности полезны для всех.
-
8:04 - 8:10Она также понимала важность того,
что нужно ценить мой родной язык. -
8:10 - 8:14Теперь вернёмся к вопросу
о статусе родного языка. -
8:14 - 8:17Сегодня известно, что родной
язык очень важен, -
8:17 - 8:22ведь именно он позволяет нам
быть теми людьми, -
8:22 - 8:25которые говорят и любят говорить.
-
8:25 - 8:30Без сомнений, я сегодня
с удовольствием выступаю перед вами, -
8:30 - 8:35потому что я научилась говорить
на своём родном языке -
8:35 - 8:42и этот процесс оказался ценен
для моего дальнейшего освоения знаний. -
8:43 - 8:48Если это так, если родной язык так важен,
-
8:48 - 8:52если билингвизм приносит детям
только пользу, -
8:52 - 8:54то почему всё так сложно?
-
8:55 - 8:58Почему, например, во Франции
-
8:58 - 9:04только 10% детей мигрантов билингвы?
-
9:04 - 9:07Только 10%. Это очень мало!
-
9:07 - 9:11В Великобритании, Швеции,
в странах севернее Франции -
9:11 - 9:1860% детей мигрантов билингвы,
-
9:18 - 9:25даже в сочетании с таким
важным языком, как английский, -
9:25 - 9:29ведь английский помогает
преодолевать границы. -
9:29 - 9:3660% детей мигрантов
в Великобритании билингвы. -
9:37 - 9:42Следует отметить, что в этих странах
-
9:42 - 9:44мы не наблюдаем того,
-
9:44 - 9:48что можно увидеть в нашей стране:
-
9:48 - 9:52подростки из семей мигрантов,
-
9:52 - 9:59во время футбольного матча
болеющие за Францию, -
9:59 - 10:04чувствуют себя предателями.
-
10:04 - 10:08Они болеют за Францию. Это то,
чего в других странах не увидишь. -
10:08 - 10:09Почему?
-
10:09 - 10:16Потому что когда ценятся
различия между детьми, -
10:16 - 10:19различия между языками детей,
-
10:19 - 10:24это помогает нам сплотиться,
облегчает чувство принадлежности. -
10:24 - 10:27Но во Франции мы не ценим,
-
10:27 - 10:32мы не приветствуем разнообразия языков.
-
10:32 - 10:37Почему? Потому что мы боимся общинности.
-
10:37 - 10:41Это иностранное слово
мы рассматриваем как негативное, -
10:41 - 10:44это понятие общинности.
-
10:44 - 10:50Однако то, что создаёт
и способствует общинности — -
10:50 - 10:56это неприятие, страх, отсутствие единения,
-
10:56 - 10:58отсутствие солидарности.
-
10:58 - 11:03Это не признание,
это не включение в группу. -
11:03 - 11:05Поэтому этот вопрос так важен.
-
11:05 - 11:08В школе
-
11:08 - 11:11все международные
и все французские исследования -
11:11 - 11:17показывают, что дети мигрантов
преуспевающие в школе, — -
11:17 - 11:19либо билингвы,
-
11:19 - 11:25либо имеют положительные
установки о своём родном языке. -
11:25 - 11:26Они гордятся свои языком,
-
11:26 - 11:30они считают, что хорошо
говорить на родном языке дома, -
11:30 - 11:33и рады поговорить об этом с другими.
-
11:33 - 11:37Таким образом, из этого
вытекает много вещей: -
11:37 - 11:41если ребёнок плохо говорит по-французски
-
11:41 - 11:42при поступлении в школу,
-
11:42 - 11:48вместо того, чтобы говорить родителям:
«Мадам, говорите дома по-французски», -
11:48 - 11:54нужно сказать: «Мадам, говорите
на вашем родном языке, -
11:54 - 11:57читайте книжки на нём вашему ребёнку,
рассказывайте истории, -
11:57 - 11:59для того, чтобы он чувствовал себя
уверено на своём языке, -
11:59 - 12:02и он больше не будет
бояться говорить по-французски». -
12:02 - 12:05Более того, на уроках
-
12:05 - 12:10мы учились читать и писать по-французски.
-
12:10 - 12:13Существует множество техник —
-
12:13 - 12:15их множество, но используются они мало, —
-
12:15 - 12:19которые помогают установить
связь между языками. -
12:19 - 12:24Например, обсуждайте сказку
на двух языках, -
12:24 - 12:26или проведите параллель между языками,
-
12:26 - 12:30или используйте детей как экспертов,
-
12:30 - 12:35или даже позвольте их родителям
и их языку появляться в школе. -
12:35 - 12:42Ведь, как правило, мы-то не знаем
родные языки наших учеников. -
12:42 - 12:45Позвольте подросткам выбрать что-то,
-
12:45 - 12:50что связано с его родным языков.
-
12:50 - 12:54Например, персидскую поэзию,
-
12:54 - 12:58арабскую каллиграфию
или испанское фламенко. -
12:58 - 12:59И я выбрала.
-
12:59 - 13:01Если бы я не могла выбирать
-
13:01 - 13:04из-за того, что родной язык
не был в моём распоряжении, -
13:04 - 13:08то я почувствовала бы себя жертвой,
-
13:08 - 13:15у которой нет возможности гордиться
своей культурой, своими родителями. -
13:15 - 13:18Тогда мне остаётся лишь опираться
-
13:18 - 13:22на гораздо более примитивные
и жестокие вещи, -
13:22 - 13:27такие как религиозные, расовые различия
-
13:27 - 13:31или на группы, которые
дают мне иллюзию того, -
13:31 - 13:36что я чего-то стою,
что для меня есть применение, -
13:36 - 13:37что я на них похожа.
-
13:37 - 13:43Это значит, что существует
большая опасность этого, -
13:43 - 13:48и важно, чтобы мы могли
дать этим подросткам -
13:48 - 13:55другие возможности, чем эти жестокие
и смертоносные искушения. -
13:56 - 14:01Таким образом, если кратко резюмировать
вопрос о родном языке, -
14:01 - 14:04то для детей признавать свой родной язык,
-
14:04 - 14:07любить его, ценить его, —
это очень хорошо. -
14:07 - 14:12Это помогает им учиться лучше,
быть счастливее, -
14:12 - 14:15чувствовать себя комфортно
в своей культуре. -
14:15 - 14:17Но это также хорошо для нас,
-
14:17 - 14:21потому что создаёт социальные узы,
где существует место для каждого, -
14:21 - 14:24где никто не отстаёт
-
14:24 - 14:31и где все истории услышаны,
как часть общего целого. -
14:31 - 14:33Как говорила Мона Озуф,
-
14:33 - 14:38великий историк, говорящая
в семье на бретонском: -
14:38 - 14:44«Признание родных языков,
признание их разнообразия — -
14:44 - 14:47это единственный путь
-
14:47 - 14:51дать каждому возможность сказать "мы"».
-
14:51 - 14:54Это то, что я желаю им,
это то, что я желаю нам. -
14:54 - 14:58Я бесконечно благодарна вам,
и говорю это по-французски, -
14:58 - 15:01не исключая при этом другие языки.
-
15:01 - 15:05(Аплодисменты)
- Title:
- Важность родных языков для сплочённости | Мари Роз Моро | TEDxChampsElyseesWomen
- Description:
-
Мари Роз Моро, психиатр, психоаналитик, доктор медицинских наук и президент Maison de Solenn рассказывает о важности того, что нужно говорить на родном языке, о том, что важно научиться ценить его, что в частности помогает найти свой путь. «Говорить на множестве языков — настоящее богатство».
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- French
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:26