Return to Video

Важность родных языков для сплочённости | Мари Роз Моро | TEDxChampsElyseesWomen

  • 0:17 - 0:20
    Добрый день.
  • 0:20 - 0:24
    Иметь множество домов
    или множество платьев,
  • 0:24 - 0:26
    если вам нравятся платья, —
    это удача, не так ли?
  • 0:28 - 0:33
    Иметь множество возможностей — тоже удача.
  • 0:33 - 0:37
    А знать множество языков — удача ли это?
  • 0:37 - 0:40
    Задумаемся,
  • 0:40 - 0:47
    так же ли просто знать
    или выучить несколько языков,
  • 0:47 - 0:51
    как выучить только один?
  • 0:52 - 0:58
    Если это английский или японский —
    языки, которые ценятся, —
  • 0:58 - 1:00
    то да, это удача.
  • 1:00 - 1:04
    Я думаю, что на сегодняшний
    день с этим согласится каждый.
  • 1:04 - 1:08
    С другой стороны, если я говорю
  • 1:08 - 1:14
    на сусу, пушту, арабском и французском —
  • 1:14 - 1:19
    родные языки детей мигрантов,
    проживающих во Франции, —
  • 1:19 - 1:22
    всё становится намного сложнее.
  • 1:23 - 1:28
    Означает ли наличие родного языка
  • 1:28 - 1:34
    трудности с изучением французского?
  • 1:34 - 1:36
    Или ещё важнее,
  • 1:36 - 1:40
    не означает ли это неспособность
    хорошо говорить по-французски?
  • 1:41 - 1:46
    Учить арабский или говорить
    на арабском дома —
  • 1:46 - 1:49
    не является ли это препятствием,
  • 1:49 - 1:54
    мешающим как следует выучить французский?
  • 1:55 - 1:58
    Чтобы научиться хорошо
    говорить по-французски,
  • 1:58 - 2:02
    разве не следует говорить
    по-французски дома?
  • 2:02 - 2:07
    Много предрассудков, много препятствий,
  • 2:07 - 2:14
    которые показывают,
    что мы создаём иерархию языков
  • 2:14 - 2:21
    и не признаём статус родного языка.
  • 2:21 - 2:27
    Исследований влияния билингвизма,
  • 2:27 - 2:29
    мультилингвизма
  • 2:29 - 2:33
    предостаточно, и они не новы.
    Они ведутся уже 50 лет.
  • 2:33 - 2:40
    За 50 лет исследователи
    обнаружили, что билингвы,
  • 2:40 - 2:46
    так же как и полиглоты —
    те, кто говорит на множестве языков, —
  • 2:46 - 2:51
    которые выучили языки одновременно
    или последовательно,
  • 2:51 - 2:58
    более внимательны,
  • 2:58 - 3:02
    чем одноязычники — те,
    кто говорят, на одном языке.
  • 3:02 - 3:08
    Исследователи также говорят,
    что когда мы говорим на двух языках,
  • 3:08 - 3:13
    то у нас больше шансов адаптироваться
  • 3:13 - 3:18
    к миру, его правилам и проблемам.
  • 3:18 - 3:19
    Они также утверждают,
  • 3:19 - 3:24
    что билингвы обладают
    металинвистическим способностями,
  • 3:24 - 3:26
    что очень важно.
  • 3:26 - 3:30
    Это значит, что они способны
    в раннем возрасте понять
  • 3:30 - 3:37
    разницу между понятием и словом.
  • 3:39 - 3:42
    Это то, что мы все узнаём намного позже,
  • 3:42 - 3:46
    примерно в последних классах школы
    или на уроках философии.
  • 3:46 - 3:53
    Наконец, если подводить итоги
    международному исследованию билингвизма,
  • 3:53 - 3:58
    то дети легко выучивают много языков,
  • 3:58 - 4:03
    для них это удовольствие, знание и удача.
  • 4:03 - 4:04
    Отлично.
  • 4:06 - 4:07
    Однако
  • 4:07 - 4:14
    по этому поводу существуют
    просто невероятные предрассудки.
  • 4:14 - 4:20
    Мне посчастливилось поработать детским
    психологом в Maison de Solenn в Париже,
  • 4:20 - 4:25
    где я познакомилась с детьми
    мигрантов и их семьями.
  • 4:25 - 4:30
    Это были дети мигрантов,
    дети из смешанных семей,
  • 4:30 - 4:34
    а также дети, усыновлённые
    из других стран.
  • 4:34 - 4:40
    И во всех таких семьях
    дети говорили на нескольких языках.
  • 4:40 - 4:45
    И да, эти семьи говорили, как это трудно
  • 4:45 - 4:48
    иметь столько языков.
  • 4:48 - 4:51
    Предрассудки, заблуждения,
  • 4:51 - 4:56
    советы, которые иногда просто шокируют,
  • 4:56 - 4:59
    как тот, что с ребёнком нужно
    разговаривать последовательно,
  • 4:59 - 5:02
    а не одновременно на многих языках.
  • 5:02 - 5:06
    Это значит, что всегда нужно, чтобы один
    и тот же человек говорит на языке А
  • 5:06 - 5:09
    и один и тот же человек
    говорил на языке Б,
  • 5:09 - 5:15
    иначе языки будут путаться, и ребёнок
    будет плохо говорить на обоих языках.
  • 5:15 - 5:20
    Есть множество предрассудков, не имеющих
    никакого научного обоснования,
  • 5:20 - 5:25
    но которые так прочно укоренились,
  • 5:25 - 5:30
    что мы проецируем их на детей,
    говорящих на нескольких языках.
  • 5:30 - 5:36
    Я сама говорю на испанском,
  • 5:36 - 5:38
    я родилась в Испании,
  • 5:38 - 5:43
    детство провела в арденнской деревне,
  • 5:43 - 5:47
    поэтому французский я начала
    учить в шесть лет,
  • 5:47 - 5:50
    когда пошла в школу,
  • 5:50 - 5:54
    и через несколько недель,
    как и все дети этого возраста,
  • 5:54 - 5:57
    я стала понимать французский.
  • 5:58 - 6:01
    Мне невероятно повезло
  • 6:01 - 6:06
    с учительницей,
    которая интуитивно понимала
  • 6:06 - 6:11
    уникальность и особенность
    детей-билингвов
  • 6:11 - 6:12
    и которая это смогла оценить.
  • 6:12 - 6:15
    Я хочу рассказать вам историю.
  • 6:15 - 6:20
    Однажды я сказала своему однокласснику:
  • 6:21 - 6:26
    «Пожалуйста, передай мне bouffande».
  • 6:26 - 6:31
    Я изобрела новое слово:
    я не знала как сказать «шарф»,
  • 6:31 - 6:36
    так я сделала французским
    испанское слово «bufanda»,
  • 6:36 - 6:39
    переделав его в милое слово.
  • 6:39 - 6:44
    Теперь я предлагаю вам
    называть шарф «bouffande».
  • 6:44 - 6:47
    Учительница, которая проходила мимо,
  • 6:47 - 6:53
    услышала моё словотворчество
    и сказала моему однокласснику:
  • 6:53 - 6:57
    «Ты знаешь, Мари Роз — поэтесса».
  • 6:58 - 7:03
    Почему я стала поэтессой?
  • 7:03 - 7:07
    Потому что я изобрела слово,
    что называется поэтической вольностью.
  • 7:07 - 7:11
    Поэты могут изобретать слова.
  • 7:11 - 7:16
    На следующий день у нас был урок,
    на котором всему классу
  • 7:16 - 7:20
    рассказали о поэтической вольности.
  • 7:20 - 7:21
    Это означало не только то,
  • 7:21 - 7:26
    что ей и в голову не пришло,
    что я допустила ошибку,
  • 7:26 - 7:31
    для неё это было своего рода
    творческое применение двух языков.
  • 7:31 - 7:35
    Это не только не было ошибкой,
  • 7:35 - 7:36
    но и дало возможность
  • 7:36 - 7:43
    познакомить других детей
    с понятием билингвизма
  • 7:43 - 7:50
    и с тем, почему и когда
    мы можем создавать слова.
  • 7:50 - 7:55
    Эта учительница интуитивно поняла,
  • 7:55 - 7:59
    что дети-билингвы могут
    иметь свои особенности,
  • 7:59 - 8:04
    но эти особенности полезны для всех.
  • 8:04 - 8:10
    Она также понимала важность того,
    что нужно ценить мой родной язык.
  • 8:10 - 8:14
    Теперь вернёмся к вопросу
    о статусе родного языка.
  • 8:14 - 8:17
    Сегодня известно, что родной
    язык очень важен,
  • 8:17 - 8:22
    ведь именно он позволяет нам
    быть теми людьми,
  • 8:22 - 8:25
    которые говорят и любят говорить.
  • 8:25 - 8:30
    Без сомнений, я сегодня
    с удовольствием выступаю перед вами,
  • 8:30 - 8:35
    потому что я научилась говорить
    на своём родном языке
  • 8:35 - 8:42
    и этот процесс оказался ценен
    для моего дальнейшего освоения знаний.
  • 8:43 - 8:48
    Если это так, если родной язык так важен,
  • 8:48 - 8:52
    если билингвизм приносит детям
    только пользу,
  • 8:52 - 8:54
    то почему всё так сложно?
  • 8:55 - 8:58
    Почему, например, во Франции
  • 8:58 - 9:04
    только 10% детей мигрантов билингвы?
  • 9:04 - 9:07
    Только 10%. Это очень мало!
  • 9:07 - 9:11
    В Великобритании, Швеции,
    в странах севернее Франции
  • 9:11 - 9:18
    60% детей мигрантов билингвы,
  • 9:18 - 9:25
    даже в сочетании с таким
    важным языком, как английский,
  • 9:25 - 9:29
    ведь английский помогает
    преодолевать границы.
  • 9:29 - 9:36
    60% детей мигрантов
    в Великобритании билингвы.
  • 9:37 - 9:42
    Следует отметить, что в этих странах
  • 9:42 - 9:44
    мы не наблюдаем того,
  • 9:44 - 9:48
    что можно увидеть в нашей стране:
  • 9:48 - 9:52
    подростки из семей мигрантов,
  • 9:52 - 9:59
    во время футбольного матча
    болеющие за Францию,
  • 9:59 - 10:04
    чувствуют себя предателями.
  • 10:04 - 10:08
    Они болеют за Францию. Это то,
    чего в других странах не увидишь.
  • 10:08 - 10:09
    Почему?
  • 10:09 - 10:16
    Потому что когда ценятся
    различия между детьми,
  • 10:16 - 10:19
    различия между языками детей,
  • 10:19 - 10:24
    это помогает нам сплотиться,
    облегчает чувство принадлежности.
  • 10:24 - 10:27
    Но во Франции мы не ценим,
  • 10:27 - 10:32
    мы не приветствуем разнообразия языков.
  • 10:32 - 10:37
    Почему? Потому что мы боимся общинности.
  • 10:37 - 10:41
    Это иностранное слово
    мы рассматриваем как негативное,
  • 10:41 - 10:44
    это понятие общинности.
  • 10:44 - 10:50
    Однако то, что создаёт
    и способствует общинности —
  • 10:50 - 10:56
    это неприятие, страх, отсутствие единения,
  • 10:56 - 10:58
    отсутствие солидарности.
  • 10:58 - 11:03
    Это не признание,
    это не включение в группу.
  • 11:03 - 11:05
    Поэтому этот вопрос так важен.
  • 11:05 - 11:08
    В школе
  • 11:08 - 11:11
    все международные
    и все французские исследования
  • 11:11 - 11:17
    показывают, что дети мигрантов
    преуспевающие в школе, —
  • 11:17 - 11:19
    либо билингвы,
  • 11:19 - 11:25
    либо имеют положительные
    установки о своём родном языке.
  • 11:25 - 11:26
    Они гордятся свои языком,
  • 11:26 - 11:30
    они считают, что хорошо
    говорить на родном языке дома,
  • 11:30 - 11:33
    и рады поговорить об этом с другими.
  • 11:33 - 11:37
    Таким образом, из этого
    вытекает много вещей:
  • 11:37 - 11:41
    если ребёнок плохо говорит по-французски
  • 11:41 - 11:42
    при поступлении в школу,
  • 11:42 - 11:48
    вместо того, чтобы говорить родителям:
    «Мадам, говорите дома по-французски»,
  • 11:48 - 11:54
    нужно сказать: «Мадам, говорите
    на вашем родном языке,
  • 11:54 - 11:57
    читайте книжки на нём вашему ребёнку,
    рассказывайте истории,
  • 11:57 - 11:59
    для того, чтобы он чувствовал себя
    уверено на своём языке,
  • 11:59 - 12:02
    и он больше не будет
    бояться говорить по-французски».
  • 12:02 - 12:05
    Более того, на уроках
  • 12:05 - 12:10
    мы учились читать и писать по-французски.
  • 12:10 - 12:13
    Существует множество техник —
  • 12:13 - 12:15
    их множество, но используются они мало, —
  • 12:15 - 12:19
    которые помогают установить
    связь между языками.
  • 12:19 - 12:24
    Например, обсуждайте сказку
    на двух языках,
  • 12:24 - 12:26
    или проведите параллель между языками,
  • 12:26 - 12:30
    или используйте детей как экспертов,
  • 12:30 - 12:35
    или даже позвольте их родителям
    и их языку появляться в школе.
  • 12:35 - 12:42
    Ведь, как правило, мы-то не знаем
    родные языки наших учеников.
  • 12:42 - 12:45
    Позвольте подросткам выбрать что-то,
  • 12:45 - 12:50
    что связано с его родным языков.
  • 12:50 - 12:54
    Например, персидскую поэзию,
  • 12:54 - 12:58
    арабскую каллиграфию
    или испанское фламенко.
  • 12:58 - 12:59
    И я выбрала.
  • 12:59 - 13:01
    Если бы я не могла выбирать
  • 13:01 - 13:04
    из-за того, что родной язык
    не был в моём распоряжении,
  • 13:04 - 13:08
    то я почувствовала бы себя жертвой,
  • 13:08 - 13:15
    у которой нет возможности гордиться
    своей культурой, своими родителями.
  • 13:15 - 13:18
    Тогда мне остаётся лишь опираться
  • 13:18 - 13:22
    на гораздо более примитивные
    и жестокие вещи,
  • 13:22 - 13:27
    такие как религиозные, расовые различия
  • 13:27 - 13:31
    или на группы, которые
    дают мне иллюзию того,
  • 13:31 - 13:36
    что я чего-то стою,
    что для меня есть применение,
  • 13:36 - 13:37
    что я на них похожа.
  • 13:37 - 13:43
    Это значит, что существует
    большая опасность этого,
  • 13:43 - 13:48
    и важно, чтобы мы могли
    дать этим подросткам
  • 13:48 - 13:55
    другие возможности, чем эти жестокие
    и смертоносные искушения.
  • 13:56 - 14:01
    Таким образом, если кратко резюмировать
    вопрос о родном языке,
  • 14:01 - 14:04
    то для детей признавать свой родной язык,
  • 14:04 - 14:07
    любить его, ценить его, —
    это очень хорошо.
  • 14:07 - 14:12
    Это помогает им учиться лучше,
    быть счастливее,
  • 14:12 - 14:15
    чувствовать себя комфортно
    в своей культуре.
  • 14:15 - 14:17
    Но это также хорошо для нас,
  • 14:17 - 14:21
    потому что создаёт социальные узы,
    где существует место для каждого,
  • 14:21 - 14:24
    где никто не отстаёт
  • 14:24 - 14:31
    и где все истории услышаны,
    как часть общего целого.
  • 14:31 - 14:33
    Как говорила Мона Озуф,
  • 14:33 - 14:38
    великий историк, говорящая
    в семье на бретонском:
  • 14:38 - 14:44
    «Признание родных языков,
    признание их разнообразия —
  • 14:44 - 14:47
    это единственный путь
  • 14:47 - 14:51
    дать каждому возможность сказать "мы"».
  • 14:51 - 14:54
    Это то, что я желаю им,
    это то, что я желаю нам.
  • 14:54 - 14:58
    Я бесконечно благодарна вам,
    и говорю это по-французски,
  • 14:58 - 15:01
    не исключая при этом другие языки.
  • 15:01 - 15:05
    (Аплодисменты)
Title:
Важность родных языков для сплочённости | Мари Роз Моро | TEDxChampsElyseesWomen
Description:

Мари Роз Моро, психиатр, психоаналитик, доктор медицинских наук и президент Maison de Solenn рассказывает о важности того, что нужно говорить на родном языке, о том, что важно научиться ценить его, что в частности помогает найти свой путь. «Говорить на множестве языков — настоящее богатство».

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:26

Russian subtitles

Revisions