WEBVTT 00:00:17.493 --> 00:00:20.256 Добрый день. 00:00:20.256 --> 00:00:23.518 Иметь множество домов или множество платьев, 00:00:23.518 --> 00:00:26.272 если вам нравятся платья, — это удача, не так ли? 00:00:28.252 --> 00:00:32.506 Иметь множество возможностей — тоже удача. 00:00:32.506 --> 00:00:36.528 А знать множество языков — удача ли это? 00:00:37.248 --> 00:00:39.774 Задумаемся, 00:00:39.774 --> 00:00:46.624 так же ли просто знать или выучить несколько языков, 00:00:46.624 --> 00:00:51.293 как выучить только один? 00:00:52.253 --> 00:00:57.783 Если это английский или японский — языки, которые ценятся, — 00:00:57.783 --> 00:00:59.757 то да, это удача. 00:00:59.757 --> 00:01:03.512 Я думаю, что на сегодняшний день с этим согласится каждый. 00:01:03.512 --> 00:01:07.752 С другой стороны, если я говорю 00:01:07.752 --> 00:01:14.263 на сусу, пушту, арабском и французском — 00:01:14.263 --> 00:01:19.249 родные языки детей мигрантов, проживающих во Франции, — 00:01:19.249 --> 00:01:21.772 всё становится намного сложнее. 00:01:23.002 --> 00:01:28.261 Означает ли наличие родного языка 00:01:28.261 --> 00:01:33.774 трудности с изучением французского? 00:01:33.774 --> 00:01:35.633 Или ещё важнее, 00:01:35.633 --> 00:01:39.523 не означает ли это неспособность хорошо говорить по-французски? 00:01:40.503 --> 00:01:45.517 Учить арабский или говорить на арабском дома — 00:01:45.517 --> 00:01:48.523 не является ли это препятствием, 00:01:48.523 --> 00:01:54.277 мешающим как следует выучить французский? 00:01:55.247 --> 00:01:57.510 Чтобы научиться хорошо говорить по-французски, 00:01:57.510 --> 00:02:02.253 разве не следует говорить по-французски дома? 00:02:02.253 --> 00:02:07.268 Много предрассудков, много препятствий, 00:02:07.268 --> 00:02:13.783 которые показывают, что мы создаём иерархию языков 00:02:13.783 --> 00:02:20.764 и не признаём статус родного языка. 00:02:20.764 --> 00:02:26.756 Исследований влияния билингвизма, 00:02:26.756 --> 00:02:28.756 мультилингвизма 00:02:28.756 --> 00:02:32.770 предостаточно, и они не новы. Они ведутся уже 50 лет. 00:02:32.770 --> 00:02:39.879 За 50 лет исследователи обнаружили, что билингвы, 00:02:40.250 --> 00:02:45.502 так же как и полиглоты — те, кто говорит на множестве языков, — 00:02:45.502 --> 00:02:50.512 которые выучили языки одновременно или последовательно, 00:02:50.512 --> 00:02:57.501 более внимательны, 00:02:57.501 --> 00:03:01.747 чем одноязычники — те, кто говорят, на одном языке. 00:03:01.747 --> 00:03:07.772 Исследователи также говорят, что когда мы говорим на двух языках, 00:03:07.772 --> 00:03:13.257 то у нас больше шансов адаптироваться 00:03:13.257 --> 00:03:17.776 к миру, его правилам и проблемам. 00:03:17.776 --> 00:03:19.025 Они также утверждают, 00:03:19.025 --> 00:03:24.233 что билингвы обладают металинвистическим способностями, 00:03:24.233 --> 00:03:25.514 что очень важно. 00:03:25.514 --> 00:03:30.255 Это значит, что они способны в раннем возрасте понять 00:03:30.255 --> 00:03:37.251 разницу между понятием и словом. 00:03:38.531 --> 00:03:41.760 Это то, что мы все узнаём намного позже, 00:03:41.760 --> 00:03:45.524 примерно в последних классах школы или на уроках философии. 00:03:45.524 --> 00:03:52.513 Наконец, если подводить итоги международному исследованию билингвизма, 00:03:52.513 --> 00:03:57.755 то дети легко выучивают много языков, 00:03:57.755 --> 00:04:03.275 для них это удовольствие, знание и удача. 00:04:03.275 --> 00:04:04.445 Отлично. 00:04:05.725 --> 00:04:07.235 Однако 00:04:07.235 --> 00:04:13.995 по этому поводу существуют просто невероятные предрассудки. 00:04:13.995 --> 00:04:19.745 Мне посчастливилось поработать детским психологом в Maison de Solenn в Париже, 00:04:19.745 --> 00:04:25.258 где я познакомилась с детьми мигрантов и их семьями. 00:04:25.258 --> 00:04:30.232 Это были дети мигрантов, дети из смешанных семей, 00:04:30.232 --> 00:04:33.748 а также дети, усыновлённые из других стран. 00:04:33.748 --> 00:04:39.521 И во всех таких семьях дети говорили на нескольких языках. 00:04:40.241 --> 00:04:45.256 И да, эти семьи говорили, как это трудно 00:04:45.256 --> 00:04:47.755 иметь столько языков. 00:04:47.755 --> 00:04:51.490 Предрассудки, заблуждения, 00:04:51.490 --> 00:04:56.002 советы, которые иногда просто шокируют, 00:04:56.002 --> 00:04:59.270 как тот, что с ребёнком нужно разговаривать последовательно, 00:04:59.270 --> 00:05:01.774 а не одновременно на многих языках. 00:05:01.774 --> 00:05:06.474 Это значит, что всегда нужно, чтобы один и тот же человек говорит на языке А 00:05:06.474 --> 00:05:08.989 и один и тот же человек говорил на языке Б, 00:05:08.989 --> 00:05:14.507 иначе языки будут путаться, и ребёнок будет плохо говорить на обоих языках. 00:05:14.507 --> 00:05:19.975 Есть множество предрассудков, не имеющих никакого научного обоснования, 00:05:19.975 --> 00:05:24.517 но которые так прочно укоренились, 00:05:24.517 --> 00:05:29.995 что мы проецируем их на детей, говорящих на нескольких языках. 00:05:29.995 --> 00:05:36.232 Я сама говорю на испанском, 00:05:36.232 --> 00:05:37.505 я родилась в Испании, 00:05:37.505 --> 00:05:42.769 детство провела в арденнской деревне, 00:05:42.769 --> 00:05:47.267 поэтому французский я начала учить в шесть лет, 00:05:47.267 --> 00:05:50.247 когда пошла в школу, 00:05:50.247 --> 00:05:53.761 и через несколько недель, как и все дети этого возраста, 00:05:53.761 --> 00:05:56.519 я стала понимать французский. 00:05:57.509 --> 00:06:01.499 Мне невероятно повезло 00:06:01.499 --> 00:06:06.498 с учительницей, которая интуитивно понимала 00:06:06.498 --> 00:06:10.504 уникальность и особенность детей-билингвов 00:06:10.504 --> 00:06:12.256 и которая это смогла оценить. 00:06:12.256 --> 00:06:14.717 Я хочу рассказать вам историю. 00:06:14.717 --> 00:06:19.740 Однажды я сказала своему однокласснику: 00:06:20.510 --> 00:06:26.006 «Пожалуйста, передай мне bouffande». 00:06:26.006 --> 00:06:30.752 Я изобрела новое слово: я не знала как сказать «шарф», 00:06:30.752 --> 00:06:36.253 так я сделала французским испанское слово «bufanda», 00:06:36.253 --> 00:06:39.229 переделав его в милое слово. 00:06:39.229 --> 00:06:44.256 Теперь я предлагаю вам называть шарф «bouffande». 00:06:44.256 --> 00:06:46.754 Учительница, которая проходила мимо, 00:06:46.754 --> 00:06:53.246 услышала моё словотворчество и сказала моему однокласснику: 00:06:53.246 --> 00:06:57.287 «Ты знаешь, Мари Роз — поэтесса». 00:06:58.247 --> 00:07:02.510 Почему я стала поэтессой? 00:07:02.510 --> 00:07:07.242 Потому что я изобрела слово, что называется поэтической вольностью. 00:07:07.242 --> 00:07:10.755 Поэты могут изобретать слова. 00:07:10.755 --> 00:07:16.252 На следующий день у нас был урок, на котором всему классу 00:07:16.252 --> 00:07:19.767 рассказали о поэтической вольности. 00:07:19.767 --> 00:07:21.489 Это означало не только то, 00:07:21.489 --> 00:07:25.757 что ей и в голову не пришло, что я допустила ошибку, 00:07:25.757 --> 00:07:31.246 для неё это было своего рода творческое применение двух языков. 00:07:31.246 --> 00:07:34.509 Это не только не было ошибкой, 00:07:34.509 --> 00:07:36.454 но и дало возможность 00:07:36.454 --> 00:07:43.238 познакомить других детей с понятием билингвизма 00:07:43.489 --> 00:07:49.747 и с тем, почему и когда мы можем создавать слова. 00:07:49.747 --> 00:07:54.502 Эта учительница интуитивно поняла, 00:07:54.502 --> 00:07:58.747 что дети-билингвы могут иметь свои особенности, 00:07:58.747 --> 00:08:03.511 но эти особенности полезны для всех. 00:08:03.511 --> 00:08:09.503 Она также понимала важность того, что нужно ценить мой родной язык. 00:08:09.503 --> 00:08:13.515 Теперь вернёмся к вопросу о статусе родного языка. 00:08:13.515 --> 00:08:17.495 Сегодня известно, что родной язык очень важен, 00:08:17.495 --> 00:08:22.456 ведь именно он позволяет нам быть теми людьми, 00:08:22.456 --> 00:08:24.756 которые говорят и любят говорить. 00:08:24.756 --> 00:08:29.749 Без сомнений, я сегодня с удовольствием выступаю перед вами, 00:08:29.749 --> 00:08:35.241 потому что я научилась говорить на своём родном языке 00:08:35.241 --> 00:08:41.534 и этот процесс оказался ценен для моего дальнейшего освоения знаний. 00:08:42.754 --> 00:08:48.254 Если это так, если родной язык так важен, 00:08:48.254 --> 00:08:51.518 если билингвизм приносит детям только пользу, 00:08:51.518 --> 00:08:53.776 то почему всё так сложно? 00:08:54.776 --> 00:08:57.749 Почему, например, во Франции 00:08:57.749 --> 00:09:03.746 только 10% детей мигрантов билингвы? 00:09:03.746 --> 00:09:07.255 Только 10%. Это очень мало! 00:09:07.255 --> 00:09:11.252 В Великобритании, Швеции, в странах севернее Франции 00:09:11.252 --> 00:09:18.244 60% детей мигрантов билингвы, 00:09:18.244 --> 00:09:24.780 даже в сочетании с таким важным языком, как английский, 00:09:24.780 --> 00:09:29.266 ведь английский помогает преодолевать границы. 00:09:29.266 --> 00:09:36.275 60% детей мигрантов в Великобритании билингвы. 00:09:37.325 --> 00:09:41.518 Следует отметить, что в этих странах 00:09:41.518 --> 00:09:43.510 мы не наблюдаем того, 00:09:43.510 --> 00:09:47.756 что можно увидеть в нашей стране: 00:09:47.756 --> 00:09:52.500 подростки из семей мигрантов, 00:09:52.500 --> 00:09:58.518 во время футбольного матча болеющие за Францию, 00:09:58.518 --> 00:10:03.756 чувствуют себя предателями. 00:10:03.756 --> 00:10:08.236 Они болеют за Францию. Это то, чего в других странах не увидишь. 00:10:08.236 --> 00:10:09.486 Почему? 00:10:09.486 --> 00:10:16.481 Потому что когда ценятся различия между детьми, 00:10:16.481 --> 00:10:18.515 различия между языками детей, 00:10:18.515 --> 00:10:23.976 это помогает нам сплотиться, облегчает чувство принадлежности. 00:10:23.976 --> 00:10:27.237 Но во Франции мы не ценим, 00:10:27.237 --> 00:10:32.498 мы не приветствуем разнообразия языков. 00:10:32.498 --> 00:10:37.246 Почему? Потому что мы боимся общинности. 00:10:37.246 --> 00:10:41.256 Это иностранное слово мы рассматриваем как негативное, 00:10:41.256 --> 00:10:44.265 это понятие общинности. 00:10:44.265 --> 00:10:50.250 Однако то, что создаёт и способствует общинности — 00:10:50.250 --> 00:10:56.277 это неприятие, страх, отсутствие единения, 00:10:56.277 --> 00:10:57.766 отсутствие солидарности. 00:10:57.766 --> 00:11:02.729 Это не признание, это не включение в группу. 00:11:02.729 --> 00:11:05.256 Поэтому этот вопрос так важен. 00:11:05.256 --> 00:11:07.513 В школе 00:11:07.513 --> 00:11:11.243 все международные и все французские исследования 00:11:11.243 --> 00:11:16.750 показывают, что дети мигрантов преуспевающие в школе, — 00:11:16.750 --> 00:11:18.999 либо билингвы, 00:11:18.999 --> 00:11:24.514 либо имеют положительные установки о своём родном языке. 00:11:24.514 --> 00:11:26.238 Они гордятся свои языком, 00:11:26.238 --> 00:11:29.951 они считают, что хорошо говорить на родном языке дома, 00:11:29.951 --> 00:11:32.509 и рады поговорить об этом с другими. 00:11:32.509 --> 00:11:37.265 Таким образом, из этого вытекает много вещей: 00:11:37.265 --> 00:11:40.763 если ребёнок плохо говорит по-французски 00:11:40.763 --> 00:11:42.247 при поступлении в школу, 00:11:42.247 --> 00:11:47.759 вместо того, чтобы говорить родителям: «Мадам, говорите дома по-французски», 00:11:47.759 --> 00:11:53.518 нужно сказать: «Мадам, говорите на вашем родном языке, 00:11:53.518 --> 00:11:56.511 читайте книжки на нём вашему ребёнку, рассказывайте истории, 00:11:56.511 --> 00:11:59.252 для того, чтобы он чувствовал себя уверено на своём языке, 00:11:59.252 --> 00:12:01.895 и он больше не будет бояться говорить по-французски». 00:12:01.895 --> 00:12:05.115 Более того, на уроках 00:12:05.115 --> 00:12:10.245 мы учились читать и писать по-французски. 00:12:10.245 --> 00:12:12.520 Существует множество техник — 00:12:12.520 --> 00:12:15.262 их множество, но используются они мало, — 00:12:15.262 --> 00:12:18.758 которые помогают установить связь между языками. 00:12:18.758 --> 00:12:24.224 Например, обсуждайте сказку на двух языках, 00:12:24.224 --> 00:12:26.244 или проведите параллель между языками, 00:12:26.244 --> 00:12:29.762 или используйте детей как экспертов, 00:12:29.762 --> 00:12:34.999 или даже позвольте их родителям и их языку появляться в школе. 00:12:34.999 --> 00:12:41.764 Ведь, как правило, мы-то не знаем родные языки наших учеников. 00:12:41.764 --> 00:12:45.264 Позвольте подросткам выбрать что-то, 00:12:45.264 --> 00:12:50.270 что связано с его родным языков. 00:12:50.270 --> 00:12:53.535 Например, персидскую поэзию, 00:12:53.535 --> 00:12:57.525 арабскую каллиграфию или испанское фламенко. 00:12:57.525 --> 00:12:58.785 И я выбрала. 00:12:58.785 --> 00:13:00.511 Если бы я не могла выбирать 00:13:00.511 --> 00:13:03.782 из-за того, что родной язык не был в моём распоряжении, 00:13:03.782 --> 00:13:07.510 то я почувствовала бы себя жертвой, 00:13:07.510 --> 00:13:14.504 у которой нет возможности гордиться своей культурой, своими родителями. 00:13:14.504 --> 00:13:17.505 Тогда мне остаётся лишь опираться 00:13:17.505 --> 00:13:21.518 на гораздо более примитивные и жестокие вещи, 00:13:21.518 --> 00:13:27.264 такие как религиозные, расовые различия 00:13:27.264 --> 00:13:31.496 или на группы, которые дают мне иллюзию того, 00:13:31.496 --> 00:13:35.521 что я чего-то стою, что для меня есть применение, 00:13:35.521 --> 00:13:37.258 что я на них похожа. 00:13:37.258 --> 00:13:43.250 Это значит, что существует большая опасность этого, 00:13:43.250 --> 00:13:47.987 и важно, чтобы мы могли дать этим подросткам 00:13:47.987 --> 00:13:54.519 другие возможности, чем эти жестокие и смертоносные искушения. 00:13:55.509 --> 00:14:00.741 Таким образом, если кратко резюмировать вопрос о родном языке, 00:14:00.741 --> 00:14:03.512 то для детей признавать свой родной язык, 00:14:03.512 --> 00:14:07.258 любить его, ценить его, — это очень хорошо. 00:14:07.258 --> 00:14:11.508 Это помогает им учиться лучше, быть счастливее, 00:14:11.508 --> 00:14:14.504 чувствовать себя комфортно в своей культуре. 00:14:14.504 --> 00:14:17.266 Но это также хорошо для нас, 00:14:17.266 --> 00:14:21.496 потому что создаёт социальные узы, где существует место для каждого, 00:14:21.496 --> 00:14:23.758 где никто не отстаёт 00:14:23.758 --> 00:14:30.756 и где все истории услышаны, как часть общего целого. 00:14:30.756 --> 00:14:33.013 Как говорила Мона Озуф, 00:14:33.013 --> 00:14:37.763 великий историк, говорящая в семье на бретонском: 00:14:37.763 --> 00:14:44.257 «Признание родных языков, признание их разнообразия — 00:14:44.257 --> 00:14:46.760 это единственный путь 00:14:46.760 --> 00:14:50.760 дать каждому возможность сказать "мы"». 00:14:50.760 --> 00:14:54.496 Это то, что я желаю им, это то, что я желаю нам. 00:14:54.496 --> 00:14:57.991 Я бесконечно благодарна вам, и говорю это по-французски, 00:14:57.991 --> 00:15:00.772 не исключая при этом другие языки. 00:15:00.772 --> 00:15:04.792 (Аплодисменты)