0:00:17.493,0:00:20.256 Добрый день. 0:00:20.256,0:00:23.518 Иметь множество домов [br]или множество платьев, 0:00:23.518,0:00:26.272 если вам нравятся платья, —[br]это удача, не так ли? 0:00:28.252,0:00:32.506 Иметь множество возможностей — тоже удача. 0:00:32.506,0:00:36.528 А знать множество языков — удача ли это? 0:00:37.248,0:00:39.774 Задумаемся, 0:00:39.774,0:00:46.624 так же ли просто знать[br]или выучить несколько языков, 0:00:46.624,0:00:51.293 как выучить только один? 0:00:52.253,0:00:57.783 Если это английский или японский —[br]языки, которые ценятся, — 0:00:57.783,0:00:59.757 то да, это удача. 0:00:59.757,0:01:03.512 Я думаю, что на сегодняшний [br]день с этим согласится каждый. 0:01:03.512,0:01:07.752 С другой стороны, если я говорю 0:01:07.752,0:01:14.263 на сусу, пушту, арабском и французском — 0:01:14.263,0:01:19.249 родные языки детей мигрантов,[br]проживающих во Франции, — 0:01:19.249,0:01:21.772 всё становится намного сложнее. 0:01:23.002,0:01:28.261 Означает ли наличие родного языка 0:01:28.261,0:01:33.774 трудности с изучением французского? 0:01:33.774,0:01:35.633 Или ещё важнее, 0:01:35.633,0:01:39.523 не означает ли это неспособность[br]хорошо говорить по-французски? 0:01:40.503,0:01:45.517 Учить арабский или говорить[br]на арабском дома — 0:01:45.517,0:01:48.523 не является ли это препятствием, 0:01:48.523,0:01:54.277 мешающим как следует выучить французский? 0:01:55.247,0:01:57.510 Чтобы научиться хорошо[br]говорить по-французски, 0:01:57.510,0:02:02.253 разве не следует говорить [br]по-французски дома? 0:02:02.253,0:02:07.268 Много предрассудков, много препятствий, 0:02:07.268,0:02:13.783 которые показывают,[br]что мы создаём иерархию языков 0:02:13.783,0:02:20.764 и не признаём статус родного языка. 0:02:20.764,0:02:26.756 Исследований влияния билингвизма, 0:02:26.756,0:02:28.756 мультилингвизма 0:02:28.756,0:02:32.770 предостаточно, и они не новы.[br]Они ведутся уже 50 лет. 0:02:32.770,0:02:39.879 За 50 лет исследователи[br]обнаружили, что билингвы, 0:02:40.250,0:02:45.502 так же как и полиглоты —[br]те, кто говорит на множестве языков, — 0:02:45.502,0:02:50.512 которые выучили языки одновременно[br]или последовательно, 0:02:50.512,0:02:57.501 более внимательны, 0:02:57.501,0:03:01.747 чем одноязычники — те,[br]кто говорят, на одном языке. 0:03:01.747,0:03:07.772 Исследователи также говорят, [br]что когда мы говорим на двух языках, 0:03:07.772,0:03:13.257 то у нас больше шансов адаптироваться 0:03:13.257,0:03:17.776 к миру, его правилам и проблемам. 0:03:17.776,0:03:19.025 Они также утверждают, 0:03:19.025,0:03:24.233 что билингвы обладают [br]металинвистическим способностями, 0:03:24.233,0:03:25.514 что очень важно. 0:03:25.514,0:03:30.255 Это значит, что они способны[br]в раннем возрасте понять 0:03:30.255,0:03:37.251 разницу между понятием и словом. 0:03:38.531,0:03:41.760 Это то, что мы все узнаём намного позже, 0:03:41.760,0:03:45.524 примерно в последних классах школы[br]или на уроках философии. 0:03:45.524,0:03:52.513 Наконец, если подводить итоги[br]международному исследованию билингвизма, 0:03:52.513,0:03:57.755 то дети легко выучивают много языков, 0:03:57.755,0:04:03.275 для них это удовольствие, знание и удача. 0:04:03.275,0:04:04.445 Отлично. 0:04:05.725,0:04:07.235 Однако 0:04:07.235,0:04:13.995 по этому поводу существуют[br]просто невероятные предрассудки. 0:04:13.995,0:04:19.745 Мне посчастливилось поработать детским [br]психологом в Maison de Solenn в Париже, 0:04:19.745,0:04:25.258 где я познакомилась с детьми[br]мигрантов и их семьями. 0:04:25.258,0:04:30.232 Это были дети мигрантов, [br]дети из смешанных семей, 0:04:30.232,0:04:33.748 а также дети, усыновлённые[br]из других стран. 0:04:33.748,0:04:39.521 И во всех таких семьях[br]дети говорили на нескольких языках. 0:04:40.241,0:04:45.256 И да, эти семьи говорили, как это трудно 0:04:45.256,0:04:47.755 иметь столько языков. 0:04:47.755,0:04:51.490 Предрассудки, заблуждения, 0:04:51.490,0:04:56.002 советы, которые иногда просто шокируют, 0:04:56.002,0:04:59.270 как тот, что с ребёнком нужно[br]разговаривать последовательно, 0:04:59.270,0:05:01.774 а не одновременно на многих языках. 0:05:01.774,0:05:06.474 Это значит, что всегда нужно, чтобы один[br]и тот же человек говорит на языке А 0:05:06.474,0:05:08.989 и один и тот же человек[br]говорил на языке Б, 0:05:08.989,0:05:14.507 иначе языки будут путаться, и ребёнок[br]будет плохо говорить на обоих языках. 0:05:14.507,0:05:19.975 Есть множество предрассудков, не имеющих[br]никакого научного обоснования, 0:05:19.975,0:05:24.517 но которые так прочно укоренились, 0:05:24.517,0:05:29.995 что мы проецируем их на детей, [br]говорящих на нескольких языках. 0:05:29.995,0:05:36.232 Я сама говорю на испанском, 0:05:36.232,0:05:37.505 я родилась в Испании, 0:05:37.505,0:05:42.769 детство провела в арденнской деревне, 0:05:42.769,0:05:47.267 поэтому французский я начала[br]учить в шесть лет, 0:05:47.267,0:05:50.247 когда пошла в школу, 0:05:50.247,0:05:53.761 и через несколько недель, [br]как и все дети этого возраста, 0:05:53.761,0:05:56.519 я стала понимать французский. 0:05:57.509,0:06:01.499 Мне невероятно повезло 0:06:01.499,0:06:06.498 с учительницей,[br]которая интуитивно понимала 0:06:06.498,0:06:10.504 уникальность и особенность[br]детей-билингвов 0:06:10.504,0:06:12.256 и которая это смогла оценить. 0:06:12.256,0:06:14.717 Я хочу рассказать вам историю. 0:06:14.717,0:06:19.740 Однажды я сказала своему однокласснику: 0:06:20.510,0:06:26.006 «Пожалуйста, передай мне bouffande». 0:06:26.006,0:06:30.752 Я изобрела новое слово:[br]я не знала как сказать «шарф», 0:06:30.752,0:06:36.253 так я сделала французским[br]испанское слово «bufanda», 0:06:36.253,0:06:39.229 переделав его в милое слово. 0:06:39.229,0:06:44.256 Теперь я предлагаю вам [br]называть шарф «bouffande». 0:06:44.256,0:06:46.754 Учительница, которая проходила мимо, 0:06:46.754,0:06:53.246 услышала моё словотворчество[br]и сказала моему однокласснику: 0:06:53.246,0:06:57.287 «Ты знаешь, Мари Роз — поэтесса». 0:06:58.247,0:07:02.510 Почему я стала поэтессой? 0:07:02.510,0:07:07.242 Потому что я изобрела слово,[br]что называется поэтической вольностью. 0:07:07.242,0:07:10.755 Поэты могут изобретать слова. 0:07:10.755,0:07:16.252 На следующий день у нас был урок,[br]на котором всему классу 0:07:16.252,0:07:19.767 рассказали о поэтической вольности. 0:07:19.767,0:07:21.489 Это означало не только то, 0:07:21.489,0:07:25.757 что ей и в голову не пришло,[br]что я допустила ошибку, 0:07:25.757,0:07:31.246 для неё это было своего рода[br]творческое применение двух языков. 0:07:31.246,0:07:34.509 Это не только не было ошибкой, 0:07:34.509,0:07:36.454 но и дало возможность 0:07:36.454,0:07:43.238 познакомить других детей[br]с понятием билингвизма 0:07:43.489,0:07:49.747 и с тем, почему и когда[br]мы можем создавать слова. 0:07:49.747,0:07:54.502 Эта учительница интуитивно поняла, 0:07:54.502,0:07:58.747 что дети-билингвы могут [br]иметь свои особенности, [br] 0:07:58.747,0:08:03.511 но эти особенности полезны для всех. 0:08:03.511,0:08:09.503 Она также понимала важность того, [br]что нужно ценить мой родной язык. 0:08:09.503,0:08:13.515 Теперь вернёмся к вопросу[br]о статусе родного языка. 0:08:13.515,0:08:17.495 Сегодня известно, что родной [br]язык очень важен, 0:08:17.495,0:08:22.456 ведь именно он позволяет нам[br]быть теми людьми, 0:08:22.456,0:08:24.756 которые говорят и любят говорить. 0:08:24.756,0:08:29.749 Без сомнений, я сегодня [br]с удовольствием выступаю перед вами, 0:08:29.749,0:08:35.241 потому что я научилась говорить[br]на своём родном языке 0:08:35.241,0:08:41.534 и этот процесс оказался ценен[br]для моего дальнейшего освоения знаний. 0:08:42.754,0:08:48.254 Если это так, если родной язык так важен, 0:08:48.254,0:08:51.518 если билингвизм приносит детям[br]только пользу, 0:08:51.518,0:08:53.776 то почему всё так сложно? 0:08:54.776,0:08:57.749 Почему, например, во Франции 0:08:57.749,0:09:03.746 только 10% детей мигрантов билингвы? 0:09:03.746,0:09:07.255 Только 10%. Это очень мало! 0:09:07.255,0:09:11.252 В Великобритании, Швеции, [br]в странах севернее Франции 0:09:11.252,0:09:18.244 60% детей мигрантов билингвы, 0:09:18.244,0:09:24.780 даже в сочетании с таким[br]важным языком, как английский, 0:09:24.780,0:09:29.266 ведь английский помогает[br]преодолевать границы. 0:09:29.266,0:09:36.275 60% детей мигрантов[br]в Великобритании билингвы. 0:09:37.325,0:09:41.518 Следует отметить, что в этих странах 0:09:41.518,0:09:43.510 мы не наблюдаем того, 0:09:43.510,0:09:47.756 что можно увидеть в нашей стране: 0:09:47.756,0:09:52.500 подростки из семей мигрантов, 0:09:52.500,0:09:58.518 во время футбольного матча[br]болеющие за Францию, 0:09:58.518,0:10:03.756 чувствуют себя предателями. 0:10:03.756,0:10:08.236 Они болеют за Францию. Это то,[br]чего в других странах не увидишь. 0:10:08.236,0:10:09.486 Почему? 0:10:09.486,0:10:16.481 Потому что когда ценятся[br]различия между детьми, 0:10:16.481,0:10:18.515 различия между языками детей, 0:10:18.515,0:10:23.976 это помогает нам сплотиться,[br]облегчает чувство принадлежности. 0:10:23.976,0:10:27.237 Но во Франции мы не ценим, 0:10:27.237,0:10:32.498 мы не приветствуем разнообразия языков. 0:10:32.498,0:10:37.246 Почему? Потому что мы боимся общинности. 0:10:37.246,0:10:41.256 Это иностранное слово[br]мы рассматриваем как негативное, 0:10:41.256,0:10:44.265 это понятие общинности. 0:10:44.265,0:10:50.250 Однако то, что создаёт[br]и способствует общинности — 0:10:50.250,0:10:56.277 это неприятие, страх, отсутствие единения, 0:10:56.277,0:10:57.766 отсутствие солидарности. 0:10:57.766,0:11:02.729 Это не признание,[br]это не включение в группу. 0:11:02.729,0:11:05.256 Поэтому этот вопрос так важен. 0:11:05.256,0:11:07.513 В школе 0:11:07.513,0:11:11.243 все международные [br]и все французские исследования 0:11:11.243,0:11:16.750 показывают, что дети мигрантов [br]преуспевающие в школе, — 0:11:16.750,0:11:18.999 либо билингвы, 0:11:18.999,0:11:24.514 либо имеют положительные [br]установки о своём родном языке. 0:11:24.514,0:11:26.238 Они гордятся свои языком, 0:11:26.238,0:11:29.951 они считают, что хорошо[br]говорить на родном языке дома, 0:11:29.951,0:11:32.509 и рады поговорить об этом с другими. 0:11:32.509,0:11:37.265 Таким образом, из этого[br]вытекает много вещей: 0:11:37.265,0:11:40.763 если ребёнок плохо говорит по-французски 0:11:40.763,0:11:42.247 при поступлении в школу, 0:11:42.247,0:11:47.759 вместо того, чтобы говорить родителям: [br]«Мадам, говорите дома по-французски», 0:11:47.759,0:11:53.518 нужно сказать: «Мадам, говорите [br]на вашем родном языке, 0:11:53.518,0:11:56.511 читайте книжки на нём вашему ребёнку, [br]рассказывайте истории, 0:11:56.511,0:11:59.252 для того, чтобы он чувствовал себя[br]уверено на своём языке, 0:11:59.252,0:12:01.895 и он больше не будет [br]бояться говорить по-французски». 0:12:01.895,0:12:05.115 Более того, на уроках 0:12:05.115,0:12:10.245 мы учились читать и писать по-французски. 0:12:10.245,0:12:12.520 Существует множество техник — 0:12:12.520,0:12:15.262 их множество, но используются они мало, — 0:12:15.262,0:12:18.758 которые помогают установить [br]связь между языками. 0:12:18.758,0:12:24.224 Например, обсуждайте сказку[br]на двух языках, 0:12:24.224,0:12:26.244 или проведите параллель между языками, 0:12:26.244,0:12:29.762 или используйте детей как экспертов, 0:12:29.762,0:12:34.999 или даже позвольте их родителям [br]и их языку появляться в школе. 0:12:34.999,0:12:41.764 Ведь, как правило, мы-то не знаем [br]родные языки наших учеников. 0:12:41.764,0:12:45.264 Позвольте подросткам выбрать что-то, 0:12:45.264,0:12:50.270 что связано с его родным языков. 0:12:50.270,0:12:53.535 Например, персидскую поэзию, 0:12:53.535,0:12:57.525 арабскую каллиграфию[br]или испанское фламенко. 0:12:57.525,0:12:58.785 И я выбрала. 0:12:58.785,0:13:00.511 Если бы я не могла выбирать 0:13:00.511,0:13:03.782 из-за того, что родной язык[br]не был в моём распоряжении, 0:13:03.782,0:13:07.510 то я почувствовала бы себя жертвой, 0:13:07.510,0:13:14.504 у которой нет возможности гордиться[br]своей культурой, своими родителями. 0:13:14.504,0:13:17.505 Тогда мне остаётся лишь опираться 0:13:17.505,0:13:21.518 на гораздо более примитивные[br]и жестокие вещи, 0:13:21.518,0:13:27.264 такие как религиозные, расовые различия 0:13:27.264,0:13:31.496 или на группы, которые[br]дают мне иллюзию того, 0:13:31.496,0:13:35.521 что я чего-то стою,[br]что для меня есть применение, 0:13:35.521,0:13:37.258 что я на них похожа. 0:13:37.258,0:13:43.250 Это значит, что существует[br]большая опасность этого, 0:13:43.250,0:13:47.987 и важно, чтобы мы могли[br]дать этим подросткам 0:13:47.987,0:13:54.519 другие возможности, чем эти жестокие [br]и смертоносные искушения. 0:13:55.509,0:14:00.741 Таким образом, если кратко резюмировать[br]вопрос о родном языке, 0:14:00.741,0:14:03.512 то для детей признавать свой родной язык, 0:14:03.512,0:14:07.258 любить его, ценить его, —[br]это очень хорошо. 0:14:07.258,0:14:11.508 Это помогает им учиться лучше, [br]быть счастливее, 0:14:11.508,0:14:14.504 чувствовать себя комфортно[br]в своей культуре. 0:14:14.504,0:14:17.266 Но это также хорошо для нас, 0:14:17.266,0:14:21.496 потому что создаёт социальные узы,[br]где существует место для каждого, 0:14:21.496,0:14:23.758 где никто не отстаёт 0:14:23.758,0:14:30.756 и где все истории услышаны,[br]как часть общего целого. 0:14:30.756,0:14:33.013 Как говорила Мона Озуф, 0:14:33.013,0:14:37.763 великий историк, говорящая[br]в семье на бретонском: 0:14:37.763,0:14:44.257 «Признание родных языков, [br]признание их разнообразия — 0:14:44.257,0:14:46.760 это единственный путь 0:14:46.760,0:14:50.760 дать каждому возможность сказать "мы"». 0:14:50.760,0:14:54.496 Это то, что я желаю им, [br]это то, что я желаю нам. 0:14:54.496,0:14:57.991 Я бесконечно благодарна вам,[br]и говорю это по-французски, 0:14:57.991,0:15:00.772 не исключая при этом другие языки. 0:15:00.772,0:15:04.792 (Аплодисменты)