Чарівна музика мови жестів.
-
0:03 - 0:07Сурдоперекладач: Піаніно, "п" –
мій улюблений музичний символ. -
0:08 - 0:09Він означає "грати тихо".
-
0:10 - 0:14Якщо, граючи на музичному інструменті,
ви помічаєте "п" в партитурі, -
0:14 - 0:16ви маєте грати тихіше.
-
0:16 - 0:18Дві "п" – ще тихіше.
-
0:19 - 0:22Чотири "п"– неймовірно тихо.
-
0:26 - 0:30Це мій малюнок "п"-дерева,
-
0:30 - 0:31який демонструє,
-
0:31 - 0:36що неважливо, скільки тисяч
і тисяч "п" там буде, -
0:36 - 0:38ви ніколи не досягнете абсолютної тиші.
-
0:38 - 0:41Це моє визначення тиші –
-
0:41 - 0:43дуже приглушений звук.
-
0:45 - 0:46Хочу поділитись
-
0:46 - 0:50історією американської мови
жестів (амслену), -
0:50 - 0:51і розповісти трішки про себе.
-
0:54 - 0:59Французька мова жестів була привезена
в Америку на початку 1800-х, -
0:59 - 1:03і з часом змішалась з місцевою,
-
1:03 - 1:07вона перетворилась на мову,
яку ми знаємо як амслен. -
1:07 - 1:10Тож він пройшов шлях в 200 років.
-
1:12 - 1:14Я народилась глухою,
-
1:15 - 1:19і мені всі доводили,
що звук не є частиною мого життя. -
1:21 - 1:22І я вірила, що так і є.
-
1:25 - 1:29Зараз я розумію, що це неправда.
-
1:29 - 1:32Звук був значною частиною мого життя,
-
1:32 - 1:34він зі мною щодня.
-
1:38 - 1:42Глуха людина, яка живе
у світі звуку, - -
1:42 - 1:45це так само, як жити
в іншій країні, -
1:45 - 1:50сліпо слідуючи правилам,
звичаям, традиціям і нормам, -
1:50 - 1:51навіть нічого не запитуючи.
-
2:01 - 2:04То як сталось, що я розумію звук?
-
2:06 - 2:09Я спостерігаю, як люди реагують на звук.
-
2:11 - 2:14Люди – як динаміки,
вони посилюють звук. -
2:14 - 2:16А я відображаю цю поведінку.
-
2:17 - 2:20І виявилось, що я сама створюю звук,
-
2:20 - 2:22і я бачила, як люди відповідали мені.
-
2:23 - 2:24Так я вивчила, наприклад:
-
2:24 - 2:27"Не гримай дверима!"
-
2:28 - 2:32"Не їж чіпси так гучно!"
-
2:32 - 2:33(Сміх)
-
2:33 - 2:34"Стримуй відрижку!"
-
2:34 - 2:35"І, коли їси,
-
2:35 - 2:38слідкуй, щоб не шкребти
виделкою по тарілці!" -
2:38 - 2:41Все це я називаю "звуковим етикетом".
-
2:44 - 2:46Мабуть, я думаю про звуковий етикет
-
2:46 - 2:49більше за пересічну людину без вад слуху.
-
2:50 - 2:52Я гіперчутлива до звуку.
-
2:55 - 2:59І я завжди нервую,
коли чекаю реакції на звук, -
2:59 - 3:01коли чекаю, що буде далі.
-
3:01 - 3:03Ось ще один малюнок.
-
3:04 - 3:07TBD – буде вирішено.
-
3:08 - 3:10TBC – далі буде.
-
3:11 - 3:13TBA – буде оголошено.
-
3:17 - 3:19І ви помітили,
-
3:19 - 3:21що нот на лініях немає.
-
3:21 - 3:25Це того, що лінії уже містять звук,
-
3:25 - 3:27що показують ці ледь помітні помарки.
-
3:29 - 3:32В культурі глухих
рух – еквівалент звуку. -
3:38 - 3:40Це – символ нотного стану на амслені.
-
3:40 - 3:43Як правило, він містить п'ять ліній.
-
3:44 - 3:47Але, як на мене, показувати його
всіма п'ятьма пальцями -
3:47 - 3:48здається ненатуральним.
-
3:48 - 3:51Ось чому на моїх малюнках
ви помітите тільки чотири лінії. -
3:53 - 3:57В 2008 році я мала можливість
поїхати в Берлін, -
3:57 - 3:59в резиденцію художників.
-
4:00 - 4:03До цього я працювала художником.
-
4:05 - 4:09Протягом літа я відвідала
різні музеї та галереї, -
4:09 - 4:11і в жодному місці
-
4:11 - 4:13я не помітила візуального мистецтва.
-
4:15 - 4:20В той час був популярним звук,
і це мене вразило ... -
4:20 - 4:22ніякого візуального мистецтва,
-
4:22 - 4:23тільки звук.
-
4:25 - 4:28Так звук прийшов
на мою територію мистецтва. -
4:29 - 4:32Чи він віддалить мене від мистецтва?
-
4:34 - 4:36Я зрозуміла, що це
не обов'язково відбудеться. -
4:37 - 4:38Я знаю, що таке звук.
-
4:38 - 4:40Я знаю настільки добре,
-
4:40 - 4:44що я не повинна навіть чути його.
-
4:44 - 4:47Його можна відчути,
-
4:47 - 4:49на нього можна дивитись,
-
4:49 - 4:50чи навіть уявити як ідею.
-
4:53 - 4:56Тож я вирішила, що звук належить і мені,
-
4:56 - 4:58і зробити його частиною моїх робіт.
-
5:01 - 5:05І все, чому мене вчили про звук,
-
5:05 - 5:07я вирішила забути.
-
5:09 - 5:11Я почала створювати нові типи робіт.
-
5:13 - 5:16І коли я показала їх
професійним митцям, -
5:16 - 5:19то отримала неймовірно велику
підтримку та увагу. -
5:21 - 5:22Я зрозуміла:
-
5:24 - 5:27звук – як гроші,
-
5:27 - 5:30це – влада, контроль,
-
5:30 - 5:32це – соціальна валюта.
-
5:36 - 5:40Я завжди відчувала, що звук належить вам -
-
5:40 - 5:41людям, котрі чують.
-
5:44 - 5:46І звук настільки могутній,
-
5:47 - 5:50що може забрати силу у мене і моїх робіт,
-
5:50 - 5:52чи, навпаки, наділити мене силою.
-
5:53 - 5:55Я обрала другий варіант.
-
5:57 - 6:00Довкола усної мови –
товста стіна культури. -
6:01 - 6:06І тільки тому, що я не використовую
свій голос, щоб розмовляти, -
6:07 - 6:10в очах суспільства – це те саме,
що не мати голосу взагалі. -
6:13 - 6:17Тому я маю працювати саме з тими,
хто підтримає мене як рівну -
6:17 - 6:18і стане моїм голосом.
-
6:21 - 6:25Так я можу залишатись важливою частиною
сучасного суспільства. -
6:25 - 6:27В школах, на роботі, в інших закладах
-
6:27 - 6:30я працюю з багатьма
перекладачами з амслену. -
6:31 - 6:34І їхній голос стає
моїм голосом, моєю особистістю. -
6:36 - 6:38Вони допомагають людям почути мене.
-
6:42 - 6:47І їхні голоси мають цінність, як валюта.
-
6:52 - 6:55Позичаючи їхні голоси,
-
6:55 - 6:58я тимчасово отримую валюту,
-
6:58 - 7:01це як брати кредит
під великі відсотки. -
7:06 - 7:08Якщо я не продовжуватиму це робити,
-
7:08 - 7:11здається, що я кану в порожнечу,
-
7:11 - 7:13а моя соціальна цінність зникне.
-
7:17 - 7:20Тож, зі звуком є моїм
новим художнім засобом, -
7:20 - 7:22я поринула в музику.
-
7:23 - 7:27І була здивована схожістю
музики та амслену. -
7:29 - 7:31Наприклад,
-
7:31 - 7:33музична нота
-
7:33 - 7:36не може бути цілком
відображена на папері. -
7:37 - 7:40Це справедливо і для амслену.
-
7:42 - 7:46Вони обоє не одномірні та не постійні,
-
7:50 - 7:52тобто невеликі зміни
-
7:52 - 7:55можуть вплинути назначення в цілому
-
7:55 - 7:57і жестів, і звуку.
-
8:00 - 8:02Я приведу порівняння
з грою на фортепіано, -
8:02 - 8:05щоб ви краще зрозуміли
принцип спілкування на амслені. -
8:05 - 8:07Уявіть фортепіано.
-
8:08 - 8:12Амслен складається з великої кількості
граматичних параметрів. -
8:13 - 8:17Це як аплікатура.
Кожен палець має свій параметр – -
8:17 - 8:22вираз обличчя, рухи тіла,
-
8:22 - 8:26швидкість, позиція рук і так далі.
-
8:26 - 8:28Все це – ніби граєш на фортепіано,
-
8:28 - 8:30але англійська мова лінійна,
-
8:30 - 8:33це як натискати на клавіші по одній.
-
8:33 - 8:36А от мова жестів більше схожа на акорд:
-
8:36 - 8:40всі пальці одночасно працюють,
-
8:40 - 8:43щоб виразити чітку думку на амслені.
-
8:46 - 8:50Якщо в комбінації змінюється один елемент,
-
8:50 - 8:52вона повністю змінить свій сенс.
-
8:52 - 8:56Так само в музиці змінюються
висота звуку, тон і гучність. -
9:01 - 9:04Говорячи мовою жестів,
ви можете гратись з цими параметрами, -
9:04 - 9:06ви можете змінювати сенс.
-
9:06 - 9:08Наприклад, жест "дивитись".
-
9:08 - 9:10Це – жест "дивитись".
-
9:13 - 9:14Я дивлюсь на тебе.
-
9:16 - 9:17Витріщаюсь на тебе.
-
9:17 - 9:19(Сміх)
-
9:21 - 9:22(Сміх)
-
9:24 - 9:26Оу! Мене помітили!
-
9:26 - 9:28(Сміх)
-
9:30 - 9:31Ой!
-
9:34 - 9:35Чого витріщився?
-
9:37 - 9:39Та годі тобі!
-
9:39 - 9:40(Сміх)
-
9:40 - 9:42Я почала думати:
-
9:42 - 9:45що, якщо спроектувати
музику на мову жестів? -
9:45 - 9:48Якщо б я створила жест
і постійно його повторювала, -
9:48 - 9:51він став би чимось на кшталт
візуальної музики. -
9:52 - 9:56Наприклад, це – жест для слова "день",
-
9:56 - 9:58ніби сонце сходить і заходить.
-
10:00 - 10:02А це – жест для "весь день".
-
10:04 - 10:08Якщо повторювати його повільно,
-
10:08 - 10:10він виглядатиме, як музичний витвір.
-
10:12 - 10:14Весь ... день.
-
10:15 - 10:19Здається, що те саме можна застосувати
до виразу "вся ніч". -
10:22 - 10:23"Вся ніч".
-
10:24 - 10:27Цей малюнок показує "всю ніч".
-
10:31 - 10:34І тоді я задумалась
над трьома різними типами ночі: -
10:38 - 10:39"минула ніч",
-
10:41 - 10:42"протягом ночі",
-
10:46 - 10:48(Співає) "цілісіньку ніч".
-
10:48 - 10:51(Сміх)
-
10:56 - 10:59Мені здається, що остання –
наймелодійніша. -
10:59 - 11:00(Сміх)
-
11:01 - 11:04Цей малюнок показує,
як виглядає час на мові жестів, -
11:04 - 11:09як він виражається відстанню
між тілом і руками. -
11:09 - 11:11Наприклад,
-
11:11 - 11:141H позначає одну руку, 2H – дві.
-
11:14 - 11:17Теперішній час – найближчий
до передньої частини тіла, -
11:17 - 11:20майбутнє – спереду тіла,
а минуле – позаду. -
11:24 - 11:27Тож, перший жест – "дуже давно".
-
11:28 - 11:29Далі "в минулому",
-
11:33 - 11:34"бувало"
-
11:34 - 11:36і останній, мій улюблений,
-
11:36 - 11:39дуже романтичний та ефектний –
-
11:39 - 11:41"колись давно".
-
11:41 - 11:42(Сміх)
-
11:46 - 11:49"Чотири чверті" –
-
11:49 - 11:50музичний термін,
-
11:50 - 11:54який позначає чотири долі в такті.
-
11:56 - 11:57Але коли я бачу "чотири чверті",
-
11:57 - 12:01то автоматично згадую слово "одночасно".
-
12:02 - 12:05Дивіться: RH – права рука, LH – ліва.
-
12:06 - 12:07Нотний стан проходить
в області голови та грудей. -
12:08 - 12:09[Голова: зігнута права кисть]
-
12:10 - 12:11[Чотири чверті]
-
12:11 - 12:12[Груди: зігнута ліва кисть]
-
12:14 - 12:17Зараз я покажу жест "зігнута кисть".
-
12:19 - 12:21Будь ласка, повторюйте за мною.
-
12:22 - 12:23Підійміть руки вгору.
-
12:27 - 12:29А зараз те саме і на рівні голови,
і на рівні грудей, -
12:29 - 12:32як "чотири чверті" та "одночасно".
-
12:36 - 12:37Так, чудово.
-
12:37 - 12:40На міжнародній мові жестів
це означає "закохатись". -
12:40 - 12:42(Сміх)
-
12:42 - 12:44Міжнародна мова жестів –
-
12:44 - 12:47це візуальний засіб комунікації
для людей з вадами слуху -
12:47 - 12:49незалежно від їх культури та походження.
-
12:50 - 12:52А це другий жест, який я хочу показати.
-
12:52 - 12:54Повторюйте за мною.
-
12:59 - 13:00А зараз так.
-
13:05 - 13:08Це "колонізація" на амслені.
-
13:08 - 13:09(Сміх)
-
13:11 - 13:13І зараз третій.
-
13:13 - 13:14Повторюйте за мною знову.
-
13:19 - 13:20І ще раз.
-
13:25 - 13:27Це "освіта" на амслені.
-
13:28 - 13:29Давайте повторимо все разом.
-
13:32 - 13:33"Закохатись",
-
13:34 - 13:35"колонізація"
-
13:36 - 13:37та "освіта".
-
13:39 - 13:40Гарна робота.
-
13:40 - 13:41(Сміх)
-
13:41 - 13:43Зауважте, що всі три жести схожі,
-
13:43 - 13:46руки увесь час на рівні голови та грудей,
-
13:46 - 13:48але мають зовсім різне значення.
-
13:48 - 13:51Дивовижно, як розвивається мова жестів,
-
13:51 - 13:52наче музика.
-
13:54 - 13:57Проте в сьогоденні
-
13:57 - 14:00ми живемо в дуже аудіоцентричному світі.
-
14:00 - 14:03А оскільки в мові жестів немає звуку,
-
14:03 - 14:06для суспільства він втрачає цінність.
-
14:07 - 14:12Ми повинні переосмислити те,
що суспільство вважає цінним, -
14:12 - 14:16і як мова жестів може стати цінною
-
14:16 - 14:17без звуку.
-
14:18 - 14:23Можливо, цей крок зробить
суспільство більш відкритим. -
14:26 - 14:28Можливо, тоді люди зрозуміють,
-
14:28 - 14:32що люди не повинні бути глухими,
щоб вивчати мову жестів, -
14:32 - 14:34як і мати слух, щоб займатись музикою.
-
14:37 - 14:40Мова жестів – скарб настільки цінний,
-
14:40 - 14:42що я хотіла б поділитись ним із вами.
-
14:42 - 14:45Закликаю вас слухати уважно,
-
14:45 - 14:47уважно дивитись,
-
14:47 - 14:49бути частиною нашої культури
-
14:49 - 14:51і зануритись у мову жестів.
-
14:51 - 14:53І хто знає,
-
14:53 - 14:55можливо, ви покохаєте нашу культуру?
-
14:55 - 14:57(Оплески)
-
14:57 - 14:58Дякую.
-
14:59 - 15:00Деніс Калер-Браатен: Та це ж я.
-
15:01 - 15:04(Оплески)
- Title:
- Чарівна музика мови жестів.
- Speaker:
- Крістін Сун Кім
- Description:
-
Художниця Крістін Сун Кім має вроджену глухоту і її переконували, що звук не був частиною її життя, що він тільки для людей зі слухом. Через свою творчість вона виявила схожість мови жестів та музики і зрозуміла, що звук можна пізнати не тільки через слух, а його можна відчути, побачити та подумати про нього. У цьому привабливому виступі вона закликає відкрити очі та вуха і зануритись у цінний скарб візуальної мови.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Daria Hodgson edited Ukrainian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Daria Hodgson edited Ukrainian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Daria Hodgson edited Ukrainian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Daria Hodgson edited Ukrainian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Daria Hodgson edited Ukrainian subtitles for Christine Sun Kim |