Očarujúca hudba znakovej reči
-
0:03 - 0:07Tlmočník: Piano, „p",
je môj najobľúbenejší hudobný termín. -
0:08 - 0:09Znamená hrať jemne.
-
0:10 - 0:14Ak hráte na hudobný nástroj
a zbadáte v notovom zápise „p" -
0:14 - 0:16musíte hrať jemnejšie.
-
0:16 - 0:18Dve „p" – ešte jemnejšie.
-
0:19 - 0:22Štyri „p" – mimoriadne jemne.
-
0:26 - 0:30Toto je moja kresba p stromu,
-
0:30 - 0:31ktorá ukazuje,
-
0:31 - 0:36že bez ohľadu na to koľko
tisícov a tisícov p tam je, -
0:36 - 0:38nikdy nedosiahnete úplné ticho.
-
0:38 - 0:41Toto je moja aktuálna definícia ticha:
-
0:41 - 0:43veľmi temný zvuk.
-
0:45 - 0:46Chcela by som vám povedať niečo
-
0:46 - 0:50o histórii americkej znakovej reči, AZR,
-
0:50 - 0:52a tiež niečo málo o mojej minulosti.
-
0:54 - 0:59Francúzsku znakovú reč priniesli
do Ameriky na začiatku 19. storočia, -
0:59 - 1:03tá sa časom miešala s lokálnymi znakmi,
-
1:03 - 1:07až vznikla AZR dneška.
-
1:07 - 1:10Takže tá má asi 200-ročnú minulosť.
-
1:12 - 1:14Narodila som sa ako nepočujúca
-
1:15 - 1:19a učili ma, že zvuk
nie je súčasťou môjho života. -
1:21 - 1:22Verila som, že je to pravda.
-
1:25 - 1:29Ale dnes zisťujem, že to tak vôbec nie je.
-
1:29 - 1:32Zvuk bol veľkou súčasťou môjho života,
-
1:32 - 1:34skutočne, je v mojej mysli každý deň.
-
1:38 - 1:42Pre nepočujúceho, žiť vo svete
plnom zvuku, -
1:42 - 1:45je ako žiť v cudzej krajine,
-
1:45 - 1:50slepo nasledujem pravidlá,
zvyky, správanie a normy -
1:50 - 1:51bez toho, aby som ich spochybňovala.
-
2:01 - 2:04Ako je možné, že rozumiem zvuku?
-
2:06 - 2:09Sledujem, ako sa ľudia správajú,
ako reagujú na zvuk. -
2:11 - 2:14Vy ľudia ste pre mňa ako reproduktory,
ktoré zosilňujú zvuk. -
2:14 - 2:16Učím sa a opakujem vaše správanie.
-
2:17 - 2:20A zároveň som sa naučila,
že vytváram zvuk, -
2:20 - 2:22a videla som ako naň ľudia reagujú.
-
2:23 - 2:24Takže som sa napríklad naučila...
-
2:24 - 2:27„Netrieskaj dverami!"
-
2:28 - 2:32„Nešušti príliš, keď ješ čipsy zo sáčku!"
-
2:32 - 2:33(smiech)
-
2:33 - 2:34„Negrgaj,
-
2:34 - 2:35keď ješ,
-
2:35 - 2:38a neškríp príborom po tanieri."
-
2:38 - 2:41Všetko toto označujem ako
„zvukovú etiketu". -
2:44 - 2:46Možno o nej uvažujem viac
-
2:46 - 2:49ako bežný počujúci.
-
2:50 - 2:52Ohľadom zvuku som extra ostražitá.
-
2:55 - 2:59A vždy som v dychtivo-nervóznom očakávaní
-
2:59 - 3:01ohľadom zvuku, čo bude nasledovať.
-
3:01 - 3:03Preto táto kresba.
-
3:04 - 3:07TBD [to be decided], bude rozhodnuté
-
3:08 - 3:10TBC [to be continued],
pokračovanie nabudúce -
3:11 - 3:13TBA [to be announced], bude oznámené.
-
3:17 - 3:19A ako ste si všimli notovú osnovu,
-
3:19 - 3:21nie sú v nej žiadne poznámky.
-
3:21 - 3:25To preto, že tie čiary už obsahujú zvuk
-
3:25 - 3:27v malých šmuhách a škvrnách.
-
3:29 - 3:32V kultúre nepočujúcich,
pohyb je ekvivalentom zvuku. -
3:38 - 3:40Toto je znak pre hudobný zápis v AZR.
-
3:40 - 3:43Typický hudobný zápis má päť riadkov.
-
3:44 - 3:47Ukazovať ho však s vystrčeným palcom
-
3:47 - 3:48je pre mňa neprirodzené.
-
3:48 - 3:51Z toho dôvodu v mojich kresbách
používam štyri riadky. -
3:53 - 3:57V roku 2008 som mala možnosť
isť na umelecký pobyt -
3:57 - 3:59do Berlína v Nemecku.
-
4:00 - 4:03Predtým som pracovala ako maliarka.
-
4:05 - 4:09Počas tohto leta som navštívila
rôzne múzeá a galérie -
4:09 - 4:11a ako som išla z jedného do druhého
-
4:11 - 4:13uvedomila som si,
že tam nebolo vizuálne umenie. -
4:15 - 4:20V tom čase bol zvuk trendy
a vtedy mi došlo, -
4:20 - 4:22že tam nebolo žiadne vizuálne umenie,
-
4:22 - 4:23všetko bolo sluchové.
-
4:25 - 4:28Dnes je zvuk súčasťou aj
môjho umeleckého smeru. -
4:29 - 4:32Vzdiali ma to od umenia?
-
4:34 - 4:36Zistila som, že to tak nemusí byť.
-
4:37 - 4:38Ja vlastne poznám zvuk.
-
4:38 - 4:40Dobre viem,
-
4:40 - 4:44že to nie je niečo, čo vnímame len ušami.
-
4:44 - 4:47Môžeme ho vnímať dotykom,
-
4:47 - 4:49vizuálne
-
4:49 - 4:51alebo dokonca ako myšlienku.
-
4:53 - 4:56Tak som sa rozhodla získať zvuk späť
-
4:56 - 4:58a začleniť ho do môjho umenia.
-
5:01 - 5:05A všetko, čo ma o zvuku naučili,
-
5:05 - 5:07som sa rozhodla odstrániť a odučiť.
-
5:09 - 5:11Začala som tvoriť nové dielo.
-
5:13 - 5:16A keď som ho odprezentovala
umeleckej komunite, -
5:16 - 5:19bola som ohromená množstvom
pozornosti a podpory, ktorú som dostala. -
5:21 - 5:22A uvedomila som si:
-
5:24 - 5:27zvuk je ako peniaze,
-
5:27 - 5:30sila, moc –
-
5:30 - 5:32spoločenská mena.
-
5:36 - 5:40Hlboko v mysli som mala zakorenené,
že zvuk je niečo vaše -
5:40 - 5:41patriace počujúcim.
-
5:44 - 5:46A zvuk je taký mocný
-
5:47 - 5:50že buď môže mňa a moje diela oslabiť
-
5:50 - 5:52alebo ma môže posilniť.
-
5:53 - 5:55Rozhodla som sa byť posilnená.
-
5:57 - 6:00Hovorené slovo má obrovský
vplyv a históriu. -
6:01 - 6:06A len preto, že nepoužívam
na komunikáciu hlas, -
6:07 - 6:10v očiach spoločnosti je to
akoby som vplyv nemala vôbec. -
6:13 - 6:17Musela som spolupracovať s ľuďmi,
ktorí ma podporovali ako rovnocennú -
6:17 - 6:18a stali sa mojím hlasom.
-
6:21 - 6:25A tak som schopná
udržať si dnes v spoločnosti dôležitosť. -
6:25 - 6:27Takže v škole, v práci a inštitúciách
-
6:27 - 6:30pracujem s mnohými
tlmočníkmi znakovej reči. -
6:31 - 6:34A ich hlas je mojím hlasom a identitou.
-
6:36 - 6:38Vďaka nim je ma počuť.
-
6:42 - 6:47A ich hlasy majú hodnotu a vplyv.
-
6:52 - 6:55Ironicky, prepožičaním si ich hlasov,
-
6:55 - 6:58mám tiež dočasne vplyv,
-
6:58 - 7:02je to podobné ako zobrať si pôžičku
s veľmi vysokým úrokom. -
7:06 - 7:08Ak by som v tom nepokračovala,
-
7:08 - 7:11mohla by som upadnúť do zabudnutia
-
7:11 - 7:14a stratiť akúkoľvek formu
sociálneho vplyvu. -
7:17 - 7:20Takže so zvukom, ako mojím
novým umeleckým prostriedkom, -
7:20 - 7:22som sa ponorila do sveta hudby.
-
7:23 - 7:27A prekvapivo som našla podobnosť
medzi hudbou a znakovou rečou. -
7:29 - 7:31Napríklad,
-
7:31 - 7:33hudobná nota
-
7:33 - 7:36nemôže byť úplne zachytená
a vyjadrená na papieri. -
7:37 - 7:40A to isté platí aj o znakovej reči.
-
7:42 - 7:46Obe sú totiž veľmi priestorové
a veľmi ohybné – -
7:50 - 7:52to znamená, že malé zmeny
-
7:52 - 7:55môžu výrazne ovplyvniť význam
-
7:55 - 7:57znakov aj zvukov.
-
8:00 - 8:02Chcela by som sa s vami podeliť
o metaforu s klavírom, -
8:02 - 8:05aby ste lepšie pochopili,
ako funguje znaková reč. -
8:05 - 8:07Predstavte si klavír.
-
8:08 - 8:12Znakovú reč tvoria rôzne
gramatické parametre. -
8:13 - 8:17Každý parameter môžete priradiť
ku každému prstu na klávesách klavíra – -
8:17 - 8:22napríklad mimika, gestá,
-
8:22 - 8:26rýchlosť prejavu, pozícia rúk atď.
-
8:26 - 8:28počas toho ako hráte na klavír –
-
8:28 - 8:30Angličtina je lineárny jazyk,
-
8:30 - 8:33akoby bola naraz stlačená
len jedna klávesa. -
8:33 - 8:36Znaková reč je naopak skôr ako akord,
-
8:36 - 8:40na to, aby ste vyjadrili
koncept alebo myšlienku -
8:40 - 8:43je potrebných všetkých 10 prstov naraz.
-
8:46 - 8:50Ak by čo len jedna
z kláves zmenila akord -
8:50 - 8:52malo by to úplne iný význam.
-
8:52 - 8:56To isté platí o hudbe,
čo sa týka výšky, tónu a hlasitosti. -
9:01 - 9:04Pri zmene parametrov v znakovej reči
-
9:04 - 9:06môžete vyjadriť rôzne myšlienky.
-
9:06 - 9:08Napríklad znak POZERAŤ NA.
-
9:08 - 9:10Toto je znak pre POZERAŤ NA.
-
9:13 - 9:14Pozerám na teba.
-
9:16 - 9:17Zízam na teba.
-
9:17 - 9:18(smiech)
-
9:18 - 9:20(smiech)
-
9:20 - 9:21Hmmm.
-
9:21 - 9:22(smiech)
-
9:24 - 9:26O – prichytený.
-
9:30 - 9:30Ou-ou.
-
9:33 - 9:35Na čo sa pozeráš?
-
9:37 - 9:39Ale, prestaň
-
9:39 - 9:40(smiech)
-
9:40 - 9:42A potom mi napadlo,
-
9:42 - 9:45„Čo ak by som sa na znakovú reč
pozerala cez hudbu?" -
9:45 - 9:48Ak by som mala vytvoriť znak
a opakovať ho znova a znova, -
9:48 - 9:51stal by sa akoby
súčasťou vizuálnej hudby. -
9:52 - 9:56Napríklad, toto je znak pre „deň",
-
9:56 - 9:58ako slnko výchádza a zapadá.
-
10:00 - 10:02Toto je „celý deň".
-
10:04 - 10:08Ak ho zopakujem pomalšie,
-
10:08 - 10:10vizuálne to vyzerá ako hudba.
-
10:12 - 10:14Celý... deň.
-
10:15 - 10:19To isté platí pre „celú noc".
-
10:22 - 10:23„Celú noc".
-
10:24 - 10:27Toto je CELÚ NOC
reprezentované kresbou. -
10:31 - 10:34A to ma viedlo k uvažovaniu
o troch typoch nocí: -
10:38 - 10:39„včerajšia noc",
-
10:41 - 10:42"cez noc",
-
10:46 - 10:48"celú, celučičkú noc".
-
10:48 - 10:51(smiech)
-
10:56 - 10:59Mám pocit, že tretia má v sebe
oveľa viac hudobnosti ako ostatné. -
10:59 - 11:00(smiech)
-
11:01 - 11:04Takto je v znakovej reči,
reprezentovaný čas -
11:04 - 11:09a zmenou vzdialenosti od vášho tela
môžete zmeniť význam. -
11:09 - 11:11Napríklad,
-
11:11 - 11:141 hodina – jedna ruka,
2 hodiny – dve ruky, -
11:14 - 11:17prítomný čas je najbližšie
pred vaším telom, -
11:17 - 11:20budúcnosť je ďalej pred vami,
minulosť za vami. -
11:24 - 11:27Takže, prvý príklad „dávno“.
-
11:28 - 11:29Potom „minule“,
-
11:33 - 11:34„bývalo“
-
11:34 - 11:36a posledný, môj najobľúbenejší,
-
11:36 - 11:39s veľmi romantickým a dramatickým podtónom
-
11:39 - 11:41„kde bolo, tam bolo“.
-
11:41 - 11:42(smiech)
-
11:46 - 11:49„Štvorštvrťový takt“
-
11:49 - 11:50je hudobný termín
-
11:50 - 11:54opisujúci štyri doby v takte.
-
11:56 - 11:58Napriek tomu keď vidím
„štvorštvrťový takt“ -
11:58 - 12:01automaticky si predstavím „naraz“.
-
12:02 - 12:05Všimnite si PR: pravá ruka, ĽR: ľavá ruka.
-
12:06 - 12:08Krížom cez hlavu a hruď
máme notovú osnovu. -
12:08 - 12:10[Hlava: PR, bleskový pazúr]
-
12:10 - 12:11[štvorštvrťový takt]
-
12:11 - 12:12[Hruď: ĽR, bleskový pazúr]
-
12:14 - 12:17Ukážem vám znak pre „bleskový pazúr"
-
12:19 - 12:21Môžete to skúsiť so mnou?
-
12:22 - 12:23Všetci ruky hore.
-
12:27 - 12:29Teraz to spravíme obomi rukami
na hlave a hrudi, -
12:29 - 12:32akoby „štvorštvrťový takt"
alebo naraz. -
12:36 - 12:37Áno, tak.
-
12:37 - 12:40Znamená to „zamilovať sa"
v medzinárodnej znakovej reči. -
12:40 - 12:42(smiech)
-
12:42 - 12:44Medzinárodná znaková reč,
podobne ako nota, -
12:44 - 12:47je vizuálnym nástrojom
na pomoc v komunikácii -
12:47 - 12:49medzi svetovými kultúrami
a znakovými rečami. -
12:50 - 12:52Ďalší, ktorý by som vám
chcela ukázať, je tento – -
12:52 - 12:55a prosím zopakujte ho znova so mnou.
-
12:59 - 13:00A teraz tento.
-
13:05 - 13:08V znakovej reči to znamená „kolonizácia".
-
13:08 - 13:09(smiech)
-
13:11 - 13:13A tretí –
-
13:13 - 13:14prosím, znova opakujte.
-
13:19 - 13:20A znova.
-
13:25 - 13:27V znakovej reči to znamená „osvietenie".
-
13:28 - 13:29Skúsme teda všetky tri spolu.
-
13:32 - 13:33„Zamilovať sa",
-
13:34 - 13:35„kolonizácia"
-
13:36 - 13:37a „osvietenie".
-
13:39 - 13:40Dobrá práca.
-
13:40 - 13:41(smiech)
-
13:41 - 13:43Všimnite si, ako sú si
všetky tri znaky podobné, -
13:43 - 13:46všetky sa dejú na hlave a hrudi,
-
13:46 - 13:48ale majú veľmi odlišný význam.
-
13:48 - 13:51Je úžasné sledovať
ako je znaková reč živá a prosperujúca, -
13:51 - 13:52rovnako ako hudba.
-
13:54 - 13:57Hoci, v dnešnej dobe,
-
13:57 - 14:00žijeme vo veľmi audio-centrickom svete.
-
14:00 - 14:03A len preto, že znaková reč
neobsahuje zvuk, -
14:03 - 14:06automaticky nie je sociálne akceptovaná.
-
14:07 - 14:12Musíme sa hlbšie zamyslieť nad
definíciou spoločenskej akceptovateľnosti -
14:12 - 14:16a umožniť znakovej reči
jej vlastnú akceptovateľnosť -
14:16 - 14:17bez zvuku.
-
14:18 - 14:23A možno to môže byť krokom
k otvorenejšej spoločnosti. -
14:26 - 14:28A možno ľudia pochopia,
-
14:28 - 14:32že nepotrebujete byť nepočujúcim,
aby ste sa naučili znakovú reč, -
14:32 - 14:35ani nemusíte počuť, aby
ste pochopili hudbu. -
14:37 - 14:40Znaková reč je vzácnym pokladom
-
14:40 - 14:42a ja by som chcela,
aby ste to vnímali rovnako. -
14:42 - 14:45A chcela by som vás pozvať,
aby ste otvorili uši -
14:45 - 14:47a oči,
-
14:47 - 14:49zapojili sa do našej kultúry
-
14:49 - 14:51a vnímali náš vizuálny jazyk.
-
14:51 - 14:53A nikdy neviete,
-
14:53 - 14:55možno sa do nás zamilujete.
-
14:55 - 14:57(potlesk)
-
14:57 - 14:58Ďakujem.
-
14:59 - 15:00Denise Kahler-Braaten: Hej, to som ja.
-
15:00 - 15:04(potlesk)
- Title:
- Očarujúca hudba znakovej reči
- Speaker:
- Christine Sun Kim
- Description:
-
Umelkyňa Christine Sun Kim sa narodila ako nepočujúca a verila, že zvuk nie je súčasťou jej života, že je súčasťou len sveta počujúcich. Cez svoje umenie objavila podobnosť medzi americkou znakovou rečou a hudbou a zistila, že zvuk nemusí byť vnímaný len ušami – môžeme ho cítiť, vidieť, vnímať ako myšlienku. Vo svojej roztomilej prezentácii nás vyzýva, aby sme otvorili oči a uši a stali sa súčasťou vzácneho pokladu, akým je vizuálny jazyk.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Christine Sun Kim |