Return to Video

موسيقى لغة الإشارة الساحرة

  • 0:03 - 0:07
    المترجم الشفوي: كلمة بيانو،
    "p" هو الرمز الموسيقي المفضل لدي.
  • 0:08 - 0:09
    وهو يعني أن تؤدي النوتة بهدوء.
  • 0:10 - 0:14
    إذا كنت تعزف على آلة موسقية ولاحظت وجود
    "p" في النوتة،
  • 0:14 - 0:16
    عليك أن تعزف بنعومه،
  • 0:16 - 0:18
    وإذا لاحظت اثنين فيجب أن تعزف
    بنعومة أكثر،
  • 0:19 - 0:22
    واذا أربعة فعليك أن تعزف
    بنعومة الى أبعد حد.
  • 0:26 - 0:30
    قمت برسم شجرة الرمز "p"
  • 0:30 - 0:31
    والذي يبين
  • 0:31 - 0:36
    أنه مهما بلغ عددها من الألوف،
  • 0:36 - 0:38
    فإنك لن تتمكن أبداً من الوصول إلى الصمت التام.
  • 0:38 - 0:41
    هذا هو تعريفي الحالي للصمت:
  • 0:41 - 0:43
    صوت مبهم وغامض للغاية.
  • 0:45 - 0:46
    أود أن أتحدث معكم قليلا
  • 0:46 - 0:50
    عن قصة لغة الإشارة الأمريكية، الـASL
  • 0:50 - 0:51
    وجوانب من حياتي الشخصية.
  • 0:54 - 0:56
    لغة الإشارة الفرنسيه اعتُمِدت في امريكا
  • 0:56 - 0:59
    في أوائل القرن التاسع عشر
  • 0:59 - 1:03
    ومع مرور الوقت، اختلطت مع
    لغة الإشارة المحلية،
  • 1:03 - 1:07
    وتطورت لتصبح اللغة المعروفة اليوم باسم
    لغة الإشارات الأمريكية.
  • 1:07 - 1:10
    بالتالي فإن تاريخها يرجع لحوالي 200 سنة.
  • 1:12 - 1:14
    لقد ولدت صماء،
  • 1:15 - 1:19
    وعلموني أن الصوت ليس جزء من حياتي
  • 1:21 - 1:22
    وصدقت ذلك.
  • 1:25 - 1:29
    ومع ذلك، أدركت الآن أن هذا لم يكن
    صحيحاً على الإطلاق.
  • 1:29 - 1:32
    كان الصوت جزءاً كبيراً من حياتي.
  • 1:32 - 1:34
    في الحقيقة، كان يتردد في ذهني كل يومٍ.
  • 1:38 - 1:42
    كشخص أصم يعيش في عالم الصوت،
  • 1:42 - 1:45
    يشبه ذلك العيش في بلد أجنبي،
  • 1:45 - 1:50
    أمتثل لقواعده وعاداته وسلوكياته
    ومعاييره دون تفكير
  • 1:50 - 1:51
    بدون التشكيك فيها أبداً.
  • 2:01 - 2:04
    إذاً، كيف أمكنني فهم الصوت؟
  • 2:06 - 2:09
    حسناً، أراقب كيف يستجيب الناس للصوت
    وكيف يستجيبون له.
  • 2:11 - 2:14
    تعتبرون السماعات الخاصة بي
    وأيضاً مضخمات الصوت.
  • 2:14 - 2:16
    أتعلم وأعكس ذلك السلوك.
  • 2:17 - 2:20
    وفي نفس الوقت، تعلمت أنه يمكنني
    إحداث صوتٍ،
  • 2:20 - 2:22
    ولاحظت كيف يستجيب الناس لي.
  • 2:23 - 2:24
    وهكذا، تعلمت على سبيل المثال...
  • 2:24 - 2:27
    "لا تغلق الباب بعنف!"
  • 2:28 - 2:32
    "لا تصدر صوتا عاليا عندما تأكل من كيس
    رقائق البطاطا! "
  • 2:32 - 2:33
    (ضحك)
  • 2:33 - 2:34
    "لا تتشجأ،
  • 2:34 - 2:35
    وعندما تأكل،
  • 2:35 - 2:38
    تأكد من أنك لا تقوم بكشط الطبق بالأدوات."
  • 2:38 - 2:41
    أدعو هذه الأشياء "بآداب الصوت السليمة".
  • 2:44 - 2:46
    ربما أهتم بهذه الآداب
  • 2:46 - 2:49
    أكثر مما يفعل الشخص السليم.
  • 2:50 - 2:52
    أنا حذرة جداً بكل ما يتعلق بالصوت.
  • 2:55 - 2:59
    وانتظر دائماً بشغف كبير يسوده القلق
  • 2:59 - 3:01
    حول كل ما يتعلق بالصوت، حول ما الذي سيحدث.
  • 3:01 - 3:03
    بالتالي، يظهر هذا الرسم
  • 3:04 - 3:07
    يجب أن يُتخذ قرار.
  • 3:08 - 3:10
    يجب أن يتواصل العمل على ذلك.
  • 3:11 - 3:13
    يجب أن يتم الإعلان عن ذلك.
  • 3:17 - 3:19
    ولاحظتم الموظفين--
  • 3:19 - 3:21
    لا تتضمن الخطوط أي ملاحظات.
  • 3:21 - 3:25
    يعود ذلك لأن هذه الخطوط تحتوي بالفعل
    على الصوت
  • 3:25 - 3:27
    من خلال اللطخات والمسحات الرقيقة.
  • 3:29 - 3:32
    في ثقافة الصم، تعادل الحركة الصوت.
  • 3:38 - 3:40
    هكذا يمكننا التعبير عن كلمة "موظفون".
  • 3:40 - 3:43
    يحتوي نموذج الموظفين على خمسة أسطر.
  • 3:44 - 3:47
    حتى الآن، التعبير عن هذه الكلمة بالإشارات
    مع إبهامي عالق
  • 3:47 - 3:48
    لا يبدو طبيعيا.
  • 3:48 - 3:51
    لهذا السبب ستلاحظ أنني أتمسك بأربعة
    خطوطٍ في رسوماتي.
  • 3:53 - 3:57
    في عام 2008، سنحت لي الفرصة للسفر إلى
    برلين، ألمانيا،
  • 3:57 - 3:59
    لحضور برنامج خاص بالفنانين هناك.
  • 4:00 - 4:03
    قبل اليوم، كنت رسامة.
  • 4:05 - 4:09
    وفي صيف هذا العام، زرت متحف وصالات عرض
    مختلفة،
  • 4:09 - 4:11
    ومن خلال تنقلي من مكان لآخر،
  • 4:11 - 4:13
    لاحظت أن الفنون المرئية مفقودة هناك.
  • 4:15 - 4:20
    وفي ذلك الوقت، كان الصوت يميل
    وهذا إذهلني كثيراً..
  • 4:20 - 4:22
    لم يكن هناك وجود للفنون المرئية،
  • 4:22 - 4:23
    كان كل شيء مسموعاً.
  • 4:25 - 4:28
    أصبح الصوت جزءاً من مجالي الفني.
  • 4:29 - 4:32
    هل سيقوم بإبعادي عن الفن؟
  • 4:34 - 4:36
    أدركت أنه لا يجب أن يحدث ذلك على الإطلاق.
  • 4:37 - 4:38
    أعرف الصوت في الحقيقة.
  • 4:38 - 4:40
    أعرفه جيدا.
  • 4:40 - 4:44
    ليس من الضروري أن يكون شيئا قمت بسمعه.
  • 4:44 - 4:47
    يمكن أن تشعر به في الحقيقة،
  • 4:47 - 4:49
    أو تجربه كشيء مرئي،
  • 4:49 - 4:50
    أو حتى كفكرة.
  • 4:53 - 4:56
    لذلك قررت استرداد ملكية الصوت
  • 4:56 - 4:58
    وإدراجه في أعمالي الفنية.
  • 5:01 - 5:05
    وكل شيء علموني إياه حول الصوت،
  • 5:05 - 5:07
    قررت التخلص منه ونسيانه.
  • 5:09 - 5:11
    بدأت بإنشاء هيكل جديد للعمل.
  • 5:13 - 5:16
    وعندما قمت بتقديمه للمجتمع الفني،
  • 5:16 - 5:19
    انبهرت بالدعم والاهتمام الذي حصلت عليه.
  • 5:21 - 5:22
    أدركت أن:
  • 5:24 - 5:27
    الصوت يشبه المال
  • 5:27 - 5:30
    والقوة والسلطة --
  • 5:30 - 5:32
    كأنه عُملة اجتماعية.
  • 5:36 - 5:40
    في مخيلتي، كنت دائما أشعر أن الصوت
    شيء خاص بكم،
  • 5:40 - 5:41
    شيء خاص بالقادرين على السماع.
  • 5:44 - 5:46
    كما أن الصوت يمتلك قوة كبيرة
  • 5:47 - 5:50
    لدرجة أنه يمكنه أن يجرد عملي من القوة،
  • 5:50 - 5:52
    أو يمكنه أن يمنحي إياها.
  • 5:53 - 5:55
    وأنا اخترت الحصول عليها.
  • 5:57 - 6:00
    توجد ثقافة ضخمة تحيط باللغة المنطوقة.
  • 6:01 - 6:06
    ولأنني لا أستعمل صوتي الحقيقي للتواصل،
  • 6:07 - 6:10
    فإنني في نظر المجتمع لا أملك صوتاً
    على الإطلاقِ.
  • 6:13 - 6:17
    لذلك أحتاج للتعامل مع أشخاص يمكنهم دعمي
    كشخص مثلهم
  • 6:17 - 6:18
    ويمكنهم أن يكونوا صوتي.
  • 6:21 - 6:25
    وبهذه الطريقة، أصبحت اليوم قادرة
    على الصلات داخل المجتمع.
  • 6:25 - 6:27
    وبالتالي، في المدرسة وفي العمل والمؤسسات،
  • 6:27 - 6:30
    أعمل مع العديد من مترجمي لغة
    الإشارة الأمريكية.
  • 6:31 - 6:34
    وأصبح صوتهم صوتي وهويتي.
  • 6:36 - 6:38
    لقد ساعدوني ليصبح صوتي مسموعاً.
  • 6:42 - 6:47
    ويملك صوتهم قيمة ورواجاً.
  • 6:52 - 6:55
    والمثير للسخرية، باستعارة أصواتهم،
  • 6:55 - 6:58
    أصبحت قادرةً على الحفاظ على الانتشار
    بشكل مؤقت،
  • 6:58 - 7:01
    يشبه هذا تقريبا أخذ قرضٍ بفائدة مرتفعة.
  • 7:06 - 7:08
    إن لم أواصل هذه الممارسات،
  • 7:08 - 7:11
    أشعر أنني سأتلاشى وأصبح منسيةً
  • 7:11 - 7:13
    ولا أحافظ على أي نوع من الانتشار
    الاجتماعي.
  • 7:17 - 7:20
    وباعتماد الصوت كوسيط فني جديد،
  • 7:20 - 7:22
    تعمقت في عالم الموسيقى.
  • 7:23 - 7:27
    وتفاجئت عندما اكتشفت أوجه الشبه بين
    الموسيقى ولغة الإشارة.
  • 7:29 - 7:31
    على سبيل المثال،
  • 7:31 - 7:33
    بالنسبة للنوتة الموسيقية
  • 7:33 - 7:36
    لا يمكن التعبير عنها بالكامل على
    الورق بعد الاستماع إليها.
  • 7:37 - 7:40
    وينطبق ذلك بما يتعلق بمفهوم لغة
    الإشارة الأمريكية.
  • 7:42 - 7:46
    يحتل كلاهما مكانة ومنحى مهم--
  • 7:50 - 7:52
    يعني هذا أنّ تغييراً طفيفاً
  • 7:52 - 7:55
    قد يؤثر على المعنى العام
  • 7:55 - 7:57
    لكل من الإشارات والأصوات.
  • 8:00 - 8:02
    أود مشاركتكم تعبيراً مجازياً للبيانو،
  • 8:02 - 8:05
    ليساعدكم على فهم أفضل لطريقة عمل لغة
    الإشارات الأمريكية.
  • 8:05 - 8:07
    لذلك، تخيلوا بيانو.
  • 8:08 - 8:12
    تُقسم لغة الإشارات لعدة معايير
    نحوية مختلفة.
  • 8:13 - 8:17
    إذا قمت باعتماد كل اصبع لتمثل كل مؤشر
    عند عزف البيانو--
  • 8:17 - 8:22
    مثل تعبير الوجه وحركة الجسم،
  • 8:22 - 8:26
    السرعة وشكل اليد وغيرها،
  • 8:26 - 8:28
    عند عزف البيانو--
  • 8:28 - 8:30
    تصنف اللغة الانجليزية كلغة خطية،
  • 8:30 - 8:33
    كما لو أنه يتم الضغط على مفتاحٍ
    في آن واحد.
  • 8:33 - 8:36
    ومع ذلك، تشبه لغة الإشارات الأوتار--
  • 8:36 - 8:40
    تحتاج الأصابع العشرة أن تنزل معا
    في الوقت نفسه
  • 8:40 - 8:43
    للتعبير بلغة الإشارات عن مفهوم
    واضح أو فكرة .
  • 8:46 - 8:50
    إذا كان مفتاح واحد قد يغير الوتر،
  • 8:50 - 8:52
    فإن ذلك من شأنه أن يغير المعنى تماماً.
  • 8:52 - 8:56
    ينطبق الأمر نفسه على الموسيقى فيما
    يتعلق بالحدة والنغمة وقوة الصوت.
  • 9:01 - 9:04
    في لغة الإشارة، بالتلاعب بمختلف المعايير
    النحوية،
  • 9:04 - 9:06
    يمكنك التعبير عن أفكار مختلفة.
  • 9:06 - 9:08
    على سبيل المثال، لنأخذ إشارة
    النظر إلى
  • 9:08 - 9:10
    هكذا يمكن قول
    النظر إلى.
  • 9:13 - 9:14
    أنا انظر إليك
  • 9:16 - 9:17
    أنا أحدق فيك.
  • 9:17 - 9:19
    (ضحك)
  • 9:21 - 9:22
    (ضحك)
  • 9:24 - 9:26
    اوه-- امسكت بي.
  • 9:26 - 9:28
    (ضحك)
  • 9:30 - 9:31
    أه اوه.
  • 9:34 - 9:35
    ما الذي تنظر إليه؟
  • 9:37 - 9:39
    اوه، توقف.
  • 9:39 - 9:40
    (ضحك)
  • 9:40 - 9:42
    عندها بدأت بالتفكير،
  • 9:42 - 9:45
    "ماذا لو كنت أنظر لغة الإشارات من خلال
    منظور موسيقي؟"
  • 9:45 - 9:48
    إذا قمت بوضع إشارة وتكرارها عدة مرات،
  • 9:48 - 9:51
    يمكنها أن تصبح كقطعة موسيقية مرئية.
  • 9:52 - 9:56
    فمثلا، هذه الإشارة تعبر عن كلمة "يوم"،
  • 9:56 - 9:58
    كشروق الشمس وغروبها.
  • 10:00 - 10:02
    هكذا نقول "كامل اليوم".
  • 10:04 - 10:08
    إذا قمت بتكرارها بنسق بطيءٍ،
  • 10:08 - 10:10
    ستبدو بصرياً وكأنها قطعة موسيقية.
  • 10:12 - 10:14
    كامل...اليوم
  • 10:15 - 10:19
    ينطبق نفس الأمر على كلمة "طوال الليل"
  • 10:22 - 10:23
    "طوال الليل".
  • 10:24 - 10:27
    يمثل هذا الرسم كلمة "كامل الليل".
  • 10:31 - 10:34
    هذا جعلني أفكر في ثلاثة أنواع
    من الليالي:
  • 10:38 - 10:39
    "ليلة البارحة"،
  • 10:41 - 10:42
    "خلال الليل"،
  • 10:46 - 10:48
    "طيلة الليلة".
  • 10:48 - 10:51
    (ضحك)
  • 10:56 - 10:59
    أشعر أن الكلمة الثالثة لها رنة موسيقية
    أفضل من الكلمات الأخرى.
  • 10:59 - 11:00
    (ضحك)
  • 11:01 - 11:04
    تعبر هذه عن الوقت بلغة الإشارات
  • 11:04 - 11:09
    ويمكن أن تعبر المسافة من جسمك عن مدى
    التغييرات الحاصلة مع الوقت.
  • 11:09 - 11:11
    على سبيل المثال،
  • 11:11 - 11:14
    تمثل يد واحدة ساعة ويدين ساعتين،
  • 11:14 - 11:17
    يمثل المضارع بالإشارة للأمام وبطريقة
    قريبة من الجسم،
  • 11:17 - 11:20
    يعبر عن المستقبل بالإشارة لأمام الجسم
    أما الماضي فبالإشارة للخلف.
  • 11:24 - 11:27
    حسنا، المثال الأول هو "منذ وقت طويل".
  • 11:28 - 11:29
    ومن ثم "الماضي"،
  • 11:33 - 11:34
    "اعتدت على"
  • 11:34 - 11:36
    وتعتبر الكلمة الاخيرة المفضلة لدي،
  • 11:36 - 11:39
    مع فكرة رومنسية ودرامية مثيرة،
  • 11:39 - 11:41
    "كان يا مكان".
  • 11:41 - 11:42
    (ضحك)
  • 11:46 - 11:49
    تعتبر كلمة "الوقت المشترك"
  • 11:49 - 11:50
    مصطلح موسيقي
  • 11:50 - 11:54
    يحتوي على وقت محدد كتوقيع بأربعة نبضات
    لكل قياس.
  • 11:56 - 11:57
    مع ذلك، عند أشاهد كلمة "الوقت المشترك"
  • 11:57 - 12:01
    تتبادر إلى ذهني بصفة تلقائية كلمة
    "في نفس الوقت".
  • 12:02 - 12:05
    لذا، لاحظ أن هذه تعني اليد اليمنى
    وتعني هذه اليد اليسرى.
  • 12:06 - 12:08
    لدينا أشياء عبر الرأس والصدر.
  • 12:08 - 12:09
    [رأس: يد يمنى، خدش سريع]
  • 12:09 - 12:11
    [الوقت المشترك]
  • 12:11 - 12:12
    [صدر: يد يسرى، خدش سريع]
  • 12:14 - 12:17
    سأقوم بشرح شكل يد يطلق عليه "خدش سريع".
  • 12:19 - 12:21
    هل يمكنكم محاكاتي؟
  • 12:22 - 12:23
    ليقم الجميع برفع أيديهم.
  • 12:27 - 12:29
    والآن سنقوم بها معا،
  • 12:29 - 12:32
    كنوع من "الوقت المشترك" أو في الوقت نفسه.
  • 12:36 - 12:37
    نعم، لقد قمتم بذلك.
  • 12:37 - 12:40
    يعني هذا "الوقوع في الحب" بلغة الإشارات
    الدولية.
  • 12:40 - 12:42
    (ضحك)
  • 12:42 - 12:44
    تعتبر لغة الإشارات الدولية
    ،كملا حظة،
  • 12:44 - 12:47
    وسيلة بصرية للمساعدة على التواصل
  • 12:47 - 12:49
    عبر الثقافات ولغات الإشارة حول العالم.
  • 12:50 - 12:52
    الشيء الثاني الذي أود أن أشرحه هو هذا--
  • 12:52 - 12:54
    أرجو أن تقوموا بمحاكاتي مرة اخرى.
  • 12:59 - 13:00
    والآن هذا.
  • 13:05 - 13:08
    هذا هو "استعمار" لغة الإشارات الأمريكية.
  • 13:08 - 13:09
    (ضحك)
  • 13:11 - 13:13
    والآن الكلمة الثالثة--
  • 13:13 - 13:14
    قوموا بمحاكاتي مرة اخرى.
  • 13:19 - 13:20
    ومرة أخرى.
  • 13:25 - 13:27
    هذه كلمة "توعية وتثقيف" بلغة
    الإشارة الأمريكية.
  • 13:28 - 13:29
    دعونا الآن نقوم بالكلمات الثلاثة
  • 13:32 - 13:33
    "الوقوع في الحب"
  • 13:34 - 13:35
    و"الاستعمار"
  • 13:36 - 13:37
    و"توعية وتثقيف"
  • 13:39 - 13:40
    أحسنتم !
  • 13:40 - 13:41
    (ضحك)
  • 13:41 - 13:43
    لاحظوا كيف أن الإشارات الثلاثة متشابهة
    لحد كبير،
  • 13:43 - 13:46
    يعبر عنها بين الرأس والصدر،
  • 13:46 - 13:48
    ولكن لكل واحدة منها معنى مختلف.
  • 13:48 - 13:51
    بالتالي من المدهش أن نرى كيف أن لغة
    الإشارات نابعة بالحياة ومزدهرة،
  • 13:51 - 13:52
    كالموسيقى تماماً.
  • 13:54 - 13:57
    ومع ذلك، في أيامنا هذه،
  • 13:57 - 14:00
    نعيش في عالم يتمحور حول الصوت.
  • 14:00 - 14:03
    ولأن لغة الإشارات لا صوت لها،
  • 14:03 - 14:06
    فإنها لا تحضى بأي رواج اجتماعي.
  • 14:07 - 14:12
    نحتاج أن نبدأ التفكير بجدية أكبر حول
    طريقة تعريف الرواج الاجتماعي
  • 14:12 - 14:16
    والسماح للغة الإشارات لتطوير شكلها
    الخاص من الرواج--
  • 14:16 - 14:17
    بدون صوت.
  • 14:18 - 14:23
    ويمكن أن تكون خطوة تؤدي للحصول
    على مجتمع شامل.
  • 14:26 - 14:28
    وقد يتمكن الناس من فهم
  • 14:28 - 14:32
    أنه ليس عليك أن تكون أصمّ لتتعلم
    لغة الإشارات،
  • 14:32 - 14:34
    أو أن تكون سميع لتتعلم الموسيقى.
  • 14:37 - 14:40
    تعتبر لغة الإشارات كنزاً ثميناُ
  • 14:40 - 14:42
    وأود أن تحضوا بنفس التجربة.
  • 14:42 - 14:45
    وأيضاً أود أن أدعوكم لفتح أذانكم،
  • 14:45 - 14:47
    وأعينكم كذلك،
  • 14:47 - 14:49
    أن تكونوا جزءاً من ثقافتنا
  • 14:49 - 14:51
    وتجربوا لغتنا البصرية.
  • 14:51 - 14:53
    ومن يعلم،
  • 14:53 - 14:55
    قد تقعون في حبنا.
  • 14:55 - 14:57
    (تصفيق)
  • 14:57 - 14:58
    شكراً لكم.
  • 14:59 - 15:00
    دينيس كالر-براتن: مرحبا، هذه أنا.
  • 15:00 - 15:04
    (تصفيق)
Title:
موسيقى لغة الإشارة الساحرة
Speaker:
كريستين سون كيم
Description:

ولدت كريستين سون كيم صماء، وقاموا بإخبارها أن عليها أن تؤمن أن الصوت ليس جزءا من حياتها وأنه شيء خاص بالأشخاص الطبيعيين. اكتشفت من خلال فنها أوجه الشبه بين لغة الإشارة الأمريكية والموسيقى وأدركت أنه لا يتوجب التعرف على الصوت بالأذن فقط- يمكن أن نشعر به، نراه ونجربه كفكرة. في هذه المحادثة القيمة، تحثنا على فتح أعيننا وأذاننا والمشاركة في كنز اللغة البصرية الغني.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:17
Retired user approved Arabic subtitles for Christine Sun Kim
Retired user edited Arabic subtitles for Christine Sun Kim
Retired user edited Arabic subtitles for Christine Sun Kim
Retired user edited Arabic subtitles for Christine Sun Kim
Samar Mohamed Alanazi accepted Arabic subtitles for Christine Sun Kim
Samar Mohamed Alanazi edited Arabic subtitles for Christine Sun Kim
Samar Mohamed Alanazi edited Arabic subtitles for Christine Sun Kim
rawan ibrahem edited Arabic subtitles for Christine Sun Kim
Show all

Arabic subtitles

Revisions