Šta me je šest godina zatočeništva naučilo o strahu i veri
-
0:02 - 0:04Prvi put
-
0:04 - 0:06kada sam osetila strah
-
0:06 - 0:08imala sam 41. godinu.
-
0:09 - 0:11Uvek su mi govorili da sam hrabra.
-
0:12 - 0:14Od malena sam se uvek
penjala na najviše drvo -
0:14 - 0:17i prilazila sam bilo kojoj
životinji bez straha. -
0:18 - 0:20Volela sam izazove.
-
0:20 - 0:22Moj otac je govorio:
-
0:23 - 0:27„Dobar čelik izdrži sve temperature.“
-
0:28 - 0:31A kada sam ušla u politiku u Kolumbiji,
-
0:32 - 0:35mislila sam da ću podneti
svaku temperaturu. -
0:35 - 0:37Želela sam da prekinem
sa korupcijom u zemlji; -
0:37 - 0:39želela sam da raskinem veze
-
0:39 - 0:41između političara i dilovanja drogom.
-
0:41 - 0:44I prvi put kada sam bila izabrana
-
0:44 - 0:47bilo je zato što sam optužila, javno,
-
0:47 - 0:49korumpirane političare
-
0:49 - 0:50koji su bili nedodirljivi.
-
0:50 - 0:53Osim toga sam optužila
predsednika republike -
0:54 - 0:56da je povezan sa kartelima.
-
0:58 - 1:00Tada su otpočele pretnje.
-
1:01 - 1:04Morala sam da izvedem iz zemlje
jednog jutra moju decu, -
1:04 - 1:06koja su bila mala tada,
-
1:06 - 1:08sakrivenu u blindiranom vozilu
ambasadora Francuske -
1:08 - 1:11koji ih je odveo na aerodrom.
-
1:11 - 1:12A nekoliko dana kasnije,
-
1:13 - 1:16bila sam žrtva atentata,
ali sam ostala nepovređena. -
1:17 - 1:18Sledeće godine,
-
1:19 - 1:23Kolumbijci su me izabrali
sa najvećim brojem glasova. -
1:24 - 1:27I osećala sam da su me
veličali zbog hrabrosti. -
1:28 - 1:31I ja sam, takođe, mislila da sam hrabra.
-
1:31 - 1:33Ali nisam bila.
-
1:35 - 1:38Jednostavno nikada nisam iskusila
-
1:39 - 1:42ono što je bio istinski strah.
-
1:43 - 1:44Ovo se promenilo
-
1:45 - 1:4823. februara 2002. godine.
-
1:49 - 1:52U tom trenutku bila sam kandidat
za predsednika Kolumbije -
1:53 - 1:56i vodila sam izbornu kampanju
-
1:57 - 2:00kada me je zaustavila
grupa naoružanih ljudi -
2:00 - 2:02i uniformisanih,
-
2:02 - 2:03u vojničkoj odeći.
-
2:05 - 2:07Tada sam pogledala
njihove čizme. Bile su gumene. -
2:07 - 2:09A znala sam
-
2:09 - 2:11da kolumbijska vojska nosi kožne čizme.
-
2:12 - 2:16Znala sam da su to bili
gerilci iz trupa ROSK-a. -
2:16 - 2:19Od tog trenutka,
sve se izdešavalo veoma brzo. -
2:22 - 2:25Komandant je izdao naredbu
da se vozilo zaustavi, -
2:26 - 2:29a u tom trenutku je jedan
od njegovih ljudi nagazio -
2:29 - 2:33na protivpešadijsku minu
i poleteo u vazduh. -
2:34 - 2:38Pao je na zemlju
u sedećem položaju ispred mene -
2:38 - 2:40i naši pogledi su se ukrstili.
-
2:41 - 2:43Tada je momak shvatio.
-
2:44 - 2:48Njegova čizma zajedno sa nogom
je odletela daleko. -
2:49 - 2:51(Uzdiše)
-
2:53 - 2:54Počeo je
-
2:57 - 2:59da viče kao lud.
-
3:01 - 3:02I stvarno,
-
3:03 - 3:09osetila sam, kao što i sada osećam,
jer ponovo proživljam te emocije, -
3:09 - 3:13osetila sam u tom trenutku
da se nešto u meni slomilo -
3:14 - 3:17i da sam bila zaražena njegovim strahom;
-
3:17 - 3:19razum mi se pomutio
i nisam mogla da razmišljam. -
3:20 - 3:21Bila sam kao paralizovana.
-
3:21 - 3:23A kada sam konačno odreagovala,
-
3:25 - 3:27rekla sam sebi:
-
3:27 - 3:28„Ubiće me,
-
3:29 - 3:31a ja se nisam oprostila sa decom.“
-
3:35 - 3:39Dok su me odvodili u najdublju džunglu,
-
3:41 - 3:46ROSK je objavio da će me ubiti
-
3:47 - 3:49ako Vlada ne bude pregovarala.
-
3:49 - 3:51A znala sam
-
3:51 - 3:55da Vlada neće pregovarati.
-
3:56 - 3:57Od tada,
-
3:58 - 4:01svake noći sam išla
na spavanje sa strahom. -
4:01 - 4:05Hladan znoj, drhtanje,
-
4:05 - 4:09bol u stomaku, nesanica.
-
4:10 - 4:12Ali najgore je prošao moj um
-
4:12 - 4:16zato što su mi
iz pamćenja bili izbrisani -
4:16 - 4:19svi brojevi telefona, adrese,
-
4:19 - 4:21imena veoma bliskih ljudi,
-
4:21 - 4:24čak i bitni životni događaji.
-
4:27 - 4:32I tada sam počela da sumnjam u sebe samu,
u svoje mentalno zdravlje. -
4:33 - 4:37A sa sumnjama došlo je i očajanje,
-
4:37 - 4:39a sa njim i depresija.
-
4:40 - 4:43Imala sam vidljive promene u ponašanju
-
4:43 - 4:46i nije bila u pitanju samo paranoja
u trenucima panike. -
4:47 - 4:50Bilo je i nepoverenje,
-
4:51 - 4:55mržnja i potreba da ubijem nekog.
-
4:56 - 4:58Postala sam svesna toga
-
4:58 - 5:03kada sam bila vezana lancima
oko vrata za jedno drvo. -
5:04 - 5:07Tog dana su me držali napolju
-
5:08 - 5:10na tropskom pljusku.
-
5:11 - 5:17Sećam se da sam imala
veliku potrebu za toaletom. -
5:21 - 5:23„Ono što moraš da uradiš
-
5:25 - 5:27uradićes ispred mene,
-
5:32 - 5:33kučko“,
-
5:39 - 5:41viknuo mi je stražar.
-
5:49 - 5:56I ja sam donela odluku u tom trenutku
-
6:05 - 6:06da ga ubijem.
-
6:10 - 6:13Danima sam planirala,
-
6:15 - 6:18tražila pravi momenat i način,
-
6:19 - 6:22puna mržnje, puna straha.
-
6:22 - 6:25Dok odjednom nisam izašla,
-
6:25 - 6:27stresla se
-
6:28 - 6:29i pomislila:
-
6:30 - 6:32„Neće me pretvoriti u jednu od njih.
-
6:32 - 6:33Neću postati ubica.
-
6:35 - 6:39Još uvek mi je ostalo dovoljno slobode
-
6:41 - 6:42da odlučim
-
6:44 - 6:45šta želim da budem.“
-
6:48 - 6:50Tada sam shvatila da je strah
-
6:52 - 6:54učinio da se suočim sama sa sobom.
-
6:55 - 6:57Primoravao me je
-
6:57 - 7:00da usmerim svoju energiju,
-
7:00 - 7:02da poravnam svoje vrednosti.
-
7:03 - 7:06Naučila sam da se suočavanje sa strahom
-
7:08 - 7:11može transformisati u put uzrastanja.
-
7:14 - 7:16Mnoga osećanja me obuzimaju
kada govorim o ovome, -
7:16 - 7:19ali kada pogledam unazad
-
7:21 - 7:22mogu da prepoznam
-
7:23 - 7:26korake koje sam preduzela
da bih to uspela. -
7:26 - 7:30I želim da podelim sa vama tri koraka.
-
7:30 - 7:32Prvi je bio
-
7:34 - 7:36vođenje principima
-
7:37 - 7:41zato što sam shvatila
da usled panike i mentalne blokade, -
7:41 - 7:44ako bih se vodila principima,
-
7:45 - 7:47reagovala sam na dobar način.
-
7:48 - 7:51Sećam se prve večeri
-
7:52 - 7:56u koncentracionom logoru
koji je gerila napravila usred džungle, -
7:58 - 8:01sa rešetkama visine 4 metra,
-
8:01 - 8:03bodljikavom žicom,
-
8:03 - 8:05sa osmatračnicama na sve četiri strane
-
8:05 - 8:09i naoružanim ljudima
koji su nas držali na nišanu 24h. -
8:09 - 8:12Tog prvog jutra
-
8:13 - 8:16došli su neki ljudi vičući:
-
8:16 - 8:17„Prebrojte se, prebrojte se!“
-
8:19 - 8:23Moji prijatelji zatočenici
su se probudili uplašeni -
8:23 - 8:27i počeli su da se identifikuju
prema rednim brojevima. -
8:27 - 8:28Ali kada je došao red na mene,
-
8:30 - 8:31rekla sam:
-
8:32 - 8:33„Ingrid Betankur.
-
8:33 - 8:36Ako želite da znate da li sam tu,
zovite me po imenu.“ -
8:38 - 8:40Bes stražara
-
8:41 - 8:43nije bio toliki kao bes mojih prijatelja
-
8:44 - 8:48zato što, naravno,
oni su bili uplašeni, svi smo to bili, -
8:48 - 8:52a oni su se plašili
da će zbog mene biti kažnjeni. -
8:53 - 8:56Ali za mene je iznad straha
-
8:56 - 9:00postojala potreba
da branim svoj identitet, -
9:01 - 9:04da ne dopustim da me pretvore
u neku stvar ili broj. -
9:04 - 9:06Ovo je bio početak;
-
9:06 - 9:08bila je to odbrana
-
9:10 - 9:12onoga što sam smatrala
ljudskim dostojanstvom. -
9:13 - 9:15Ali, pazite,
-
9:15 - 9:20gerila je sve to dobro proučila.
-
9:20 - 9:22Bavili su se otmicama godinama
-
9:23 - 9:26i razvili su tehniku da...
-
9:27 - 9:29da nas slome,
-
9:29 - 9:31da nas ponize
i naprave razdor među nama. -
9:31 - 9:35Tako da je sledeći korak
-
9:36 - 9:39bio da naučimo da uspostavimo
međusobno poverenje, -
9:39 - 9:42da naučimo da se ujedinimo.
-
9:43 - 9:47Džungla je druga planeta.
-
9:48 - 9:50Ona je jedan svet
-
9:52 - 9:54tame, vlažnosti,
-
9:56 - 10:00sa zujanjem miliona insekata,
-
10:01 - 10:03vinčuka, mrava.
-
10:04 - 10:07Nisam prestajala da se češem
nijedan dan dok sam bila u džungli. -
10:09 - 10:14I naravno, tarantule, škorpije, anakonde.
-
10:14 - 10:16Jednom sam se našla licem u lice
-
10:16 - 10:18sa anakondom dugom osam metara
-
10:18 - 10:20koja je mogla da me proguta
u jednom zalogaju. -
10:20 - 10:22Jaguari...
-
10:22 - 10:24Ali ono što sam htela da kažem je
-
10:24 - 10:28da nam nijedna od tih životinja
nije toliko naudila -
10:29 - 10:31kao što je to učinio čovek.
-
10:35 - 10:37Gerila nas je maltretirala.
-
10:38 - 10:41I širila je glasine
-
10:41 - 10:45i lažne dojave među zatočenicima,
-
10:45 - 10:47ljubomoru,
-
10:47 - 10:49mržnju,
-
10:49 - 10:51nepoverenje.
-
10:52 - 10:57Prvi put kada sam pobegla na duže vreme
-
10:57 - 10:58bilo je sa Lućom.
-
10:58 - 11:01Lućo je bio dve godine duže
u zatočeništvu nego ja. -
11:02 - 11:07I doneli smo odluku da se vežemo konopcima
-
11:07 - 11:12da bismo imali snage
da uđemo u tu mutnu vodu -
11:12 - 11:15punu pirana i aligatora.
-
11:16 - 11:18Radili smo sledeće:
-
11:18 - 11:21tokom dana krili bismo se
među drvećem mangrova. -
11:22 - 11:26A noću bismo izlazili
da bismo potom ušli u vodu -
11:27 - 11:30i plivali puštajući da nas struja nosi.
-
11:31 - 11:34Proveli smo tako nekoliko dana.
-
11:34 - 11:36Ali Lućo
-
11:37 - 11:39se razboleo.
-
11:39 - 11:40Bio je dijabetičar
-
11:41 - 11:42i upao je u dijabetičku komu.
-
11:43 - 11:47Tada nas je gerila uhvatila.
-
11:49 - 11:52Ali posle toga što sam prošla sa Lućom,
-
11:53 - 11:56da se suočimo sa strahom
zajedničkim snagama, -
11:57 - 11:59ni kazne, ni nasilje,
-
12:00 - 12:03ništa više
-
12:03 - 12:05nije moglo da nas razdvoji.
-
12:07 - 12:13Ali, tačno je da su nam
sve te manipulacije gerile toliko naudile -
12:14 - 12:16da čak i danas
-
12:17 - 12:19između nekih zatočenika
-
12:21 - 12:22od tada
-
12:24 - 12:26postoje nesuglasice
-
12:26 - 12:30kao posledica svog tog trovanja
-
12:32 - 12:34koje je prouzrokovala gerila.
-
12:36 - 12:37Treći korak
-
12:39 - 12:41za mene je veoma bitan,
-
12:41 - 12:44a ujedno je i poklon
koji želim da vam predam. -
12:44 - 12:49Treći korak je da naučite
da utvrdite veru. -
12:51 - 12:55Želim to da objasnim na ovaj način:
-
12:56 - 12:57Džon Frank Pinćao
-
12:58 - 13:00bio je potporučnik u policiji
-
13:00 - 13:03koji je bio osam godina u zatočeništvu.
-
13:04 - 13:07Bio je poznat po tome
što je bio najplašljiviji od svih nas. -
13:10 - 13:12Ali Pinćo -
-
13:12 - 13:13ja sam ga zvala Pinćo -
-
13:13 - 13:16Pinćo je doneo odluku
-
13:16 - 13:18da želi da pobegne.
-
13:18 - 13:20I tražio je da mu pomognem.
-
13:20 - 13:23U tom trenutku, imala sam,
takoreći, master iz pokušaja bekstva. -
13:23 - 13:25(Smeh)
-
13:25 - 13:28Tada smo počeli da planiramo,
-
13:28 - 13:30ali smo morali da odložimo sve
-
13:30 - 13:33jer je Pinćo prvo morao da nauči da pliva.
-
13:33 - 13:38A sve pripreme smo morali
da odradimo u potpunoj tajnosti. -
13:39 - 13:40No dobro,
-
13:40 - 13:42kada smo imali konačno sve spremno,
-
13:42 - 13:46Pinćo mi je prišao
jednog popodneva i pitao me: -
13:47 - 13:50„Ingrid, pretpostavimo da sam u džungli,
-
13:50 - 13:53da se vrtim u krug iznova i iznova
i ne mogu da nađem izlaz. -
13:53 - 13:55Šta da radim?“
-
13:56 - 13:57„Pinćo,
-
13:59 - 14:00uzmeš telefon
-
14:01 - 14:03i zoveš Onog odozgo.“
-
14:04 - 14:05„Ingrid,
-
14:05 - 14:07znaš da ne verujem u boga.“
-
14:12 - 14:13„Bogu to nije bitno.
-
14:13 - 14:15Svakako će ti pomoći.“
-
14:17 - 14:19(Aplauz)
-
14:24 - 14:26Desilo se da je te noći
kiša padala sve vreme. -
14:27 - 14:29A sledećeg jutra
-
14:30 - 14:34logor je osvanuo u velikom nemiru
zato što je Pinćo pobegao. -
14:35 - 14:37Naterali su nas da se razdvojimo
i počeli smo da hodamo. -
14:38 - 14:39A tokom tog marša
-
14:40 - 14:44vođe gerile su nam saopštile
da je Pinćo mrtav -
14:45 - 14:47i da su našli njegove ostatke
-
14:47 - 14:50koje su pojele anakonde.
-
14:53 - 14:54Prošlo je 17 dana
-
14:54 - 14:56i verujte mi da sam ih brojala
-
14:56 - 14:59zato što je to bilo jedno mučenje za mene.
-
15:02 - 15:04Ali, 17. dana
-
15:06 - 15:08eksplodirala je vest na radiju:
-
15:08 - 15:11Pinćo je bio slobodan i, naravno, živ.
-
15:12 - 15:16Ovo je bila prva izjava
koju je dao za radio: -
15:17 - 15:19„Znam da me moji prijatelji slušaju.
-
15:20 - 15:21Ingrid,
-
15:21 - 15:23uradio sam ono što si mi rekla.
-
15:23 - 15:25Pozvao sam Onog odozgo
-
15:25 - 15:28i poslao mi je patrolu
da me izbavi iz džungle.“ -
15:31 - 15:35Ovo je bio neočekivani momenat
-
15:35 - 15:38zato što je očigledno da je strah zarazan.
-
15:39 - 15:40Ali i vera isto tako.
-
15:40 - 15:43A vera nije ni racionalna
ni vezana za emocije. -
15:44 - 15:49Vera je vežbanje volje.
-
15:49 - 15:52To je disciplina volje.
-
15:52 - 15:56Ono što nam dopušta
da transformišemo sve ono što jesmo, -
15:56 - 15:58naše mane, naše slabosti
-
15:58 - 16:00u snagu, u moć.
-
16:00 - 16:02U suštini, to je preobražaj.
-
16:03 - 16:07To je ono što nam daje snagu da ustanemo
-
16:08 - 16:10protiv straha
-
16:11 - 16:14i da pogledamo iznad njega,
da vidimo još dalje. -
16:16 - 16:18Nadam se da ćete ovo zapamtiti
-
16:20 - 16:22zato što znam da svi mi imamo potrebu
-
16:23 - 16:25da se povežemo sa tom snagom unutar nas
-
16:26 - 16:31u momentima kada se podigne
oluja oko naše barke. -
16:31 - 16:36Prošlo je mnogo, mnogo godina
-
16:38 - 16:42pre nego što sam mogla da se vratim kući.
-
16:44 - 16:48Ali kada su nas popeli vezane
-
16:48 - 16:51u helikopter koji nas je
konačno izvukao iz džungle, -
16:51 - 16:55sve se dogodilo tako brzo
kao kada su me oteli. -
16:56 - 16:59U sekundi sam videla pod svojim nogama
-
16:59 - 17:02komandanta gerile
-
17:02 - 17:03sa povezom preko usta
-
17:04 - 17:07i vođu ekipe za spasavanje
-
17:07 - 17:08koji je vikao:
-
17:09 - 17:12„Mi smo vojska Kolumbije!
-
17:13 - 17:15Slobodni ste!“
-
17:16 - 17:18Krik
-
17:19 - 17:20koji nam se oteo
-
17:21 - 17:23kada smo povratili našu slobodu
-
17:23 - 17:28još uvek treperi u meni
čak i u ovom trenutku. -
17:30 - 17:31Sada
-
17:33 - 17:36znam da sve mogu da nas zavade
-
17:36 - 17:38da mogu da manipulišu svima nama strahom.
-
17:41 - 17:45„Ne“ na referendumu mira u Kolumbiji,
-
17:45 - 17:47ili Bregzit,
-
17:47 - 17:51ili ideja o zidu između Meksika i SAD,
-
17:51 - 17:53ili islamski terorizam,
-
17:53 - 17:55sve su to stvari
-
17:55 - 17:57koje politika koristi da zaplaši,
-
17:58 - 18:00da nas zavadi i da nas regrutuje.
-
18:02 - 18:04Naravno, svi osećamo strah.
-
18:05 - 18:08Ali svi možemo izbeći regrutaciju,
-
18:09 - 18:15koristeći ova sredstva koja posedujemo,
naše principe, složnost, veru. -
18:16 - 18:19Strah je, naravno,
deo naše ljudske prirode -
18:19 - 18:23a i neophodan je da bismo preživeli.
-
18:23 - 18:26Ali povrh svega je osnova
-
18:26 - 18:30na kojoj svako od nas gradi
-
18:31 - 18:34svoj identitet, svoju ličnost.
-
18:37 - 18:38Tačno je,
-
18:38 - 18:44imala sam 41. godinu
kada sam prvi put osetila strah -
18:44 - 18:47i osećanje straha nije bila moja odluka,
-
18:48 - 18:53ali bila je moja odluka
šta ću da uradim sa tim strahom. -
18:55 - 19:01Neko može da preživi puzeći
-
19:01 - 19:03u strahu.
-
19:03 - 19:05Ali, neko takođe može
-
19:06 - 19:09da se uzdigne iznad straha,
-
19:09 - 19:11da se uspravi šireći krila
-
19:11 - 19:15i uzleti visoko, visoko,
-
19:15 - 19:16do zvezda,
-
19:16 - 19:19tamo gde svako od nas želi da stigne.
-
19:21 - 19:22Hvala.
-
19:22 - 19:24(Aplauz)
- Title:
- Šta me je šest godina zatočeništva naučilo o strahu i veri
- Speaker:
- Ingrid Betankur (Ingrid Betancourt)
- Description:
-
Godine 2002, kolumbijska gerila poznata pod imenom ROSK (Revolucionarne oružane snage Kolumbije) kidnapovala je Ingrid Betankur usred njene predsedničke kampanje. Tokom sledećih šest godina, Betankur su držali kao taoca u logorima u džungli gde je bila žrtva malarije, buva, gladi i ljudske okrutnosti sve dok je kolumbijska vojska nije spasila. U ovom veoma intimnom govoru političarka, koja je postala pisac, priča o životu u večitom strahu i o tome kako joj je vera pomogla da se održi.
- Video Language:
- Spanish
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:27
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Lo que seis años en cautiverio me enseño sobre el miedo y la fe | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Lo que seis años en cautiverio me enseño sobre el miedo y la fe | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for Lo que seis años en cautiverio me enseño sobre el miedo y la fe | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Lo que seis años en cautiverio me enseño sobre el miedo y la fe | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Lo que seis años en cautiverio me enseño sobre el miedo y la fe | ||
Jovana Vulić edited Serbian subtitles for Lo que seis años en cautiverio me enseño sobre el miedo y la fe | ||
Jovana Vulić edited Serbian subtitles for Lo que seis años en cautiverio me enseño sobre el miedo y la fe | ||
Jovana Vulić edited Serbian subtitles for Lo que seis años en cautiverio me enseño sobre el miedo y la fe |