1 00:00:01,700 --> 00:00:03,600 Prvi put 2 00:00:03,600 --> 00:00:06,000 kada sam osetila strah 3 00:00:06,020 --> 00:00:07,610 imala sam 41. godinu. 4 00:00:08,681 --> 00:00:11,031 Uvek su mi govorili da sam hrabra. 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,301 Od malena sam se uvek penjala na najviše drvo 6 00:00:14,321 --> 00:00:16,803 i prilazila sam bilo kojoj životinji bez straha. 7 00:00:18,001 --> 00:00:19,691 Volela sam izazove. 8 00:00:20,289 --> 00:00:21,609 Moj otac je govorio: 9 00:00:22,799 --> 00:00:27,259 „Dobar čelik izdrži sve temperature.“ 10 00:00:28,333 --> 00:00:31,493 A kada sam ušla u politiku u Kolumbiji, 11 00:00:32,445 --> 00:00:34,645 mislila sam da ću podneti svaku temperaturu. 12 00:00:34,664 --> 00:00:37,074 Želela sam da prekinem sa korupcijom u zemlji; 13 00:00:37,084 --> 00:00:38,524 želela sam da raskinem veze 14 00:00:38,544 --> 00:00:41,244 između političara i dilovanja drogom. 15 00:00:41,276 --> 00:00:43,976 I prvi put kada sam bila izabrana 16 00:00:43,993 --> 00:00:46,543 bilo je zato što sam optužila, javno, 17 00:00:46,563 --> 00:00:48,583 korumpirane političare 18 00:00:48,583 --> 00:00:50,341 koji su bili nedodirljivi. 19 00:00:50,351 --> 00:00:52,571 Osim toga sam optužila predsednika republike 20 00:00:53,501 --> 00:00:56,281 da je povezan sa kartelima. 21 00:00:57,643 --> 00:00:59,963 Tada su otpočele pretnje. 22 00:01:00,572 --> 00:01:03,561 Morala sam da izvedem iz zemlje jednog jutra moju decu, 23 00:01:03,561 --> 00:01:05,988 koja su bila mala tada, 24 00:01:05,988 --> 00:01:08,408 sakrivenu u blindiranom vozilu ambasadora Francuske 25 00:01:08,438 --> 00:01:10,605 koji ih je odveo na aerodrom. 26 00:01:10,612 --> 00:01:12,192 A nekoliko dana kasnije, 27 00:01:12,924 --> 00:01:15,704 bila sam žrtva atentata, ali sam ostala nepovređena. 28 00:01:17,124 --> 00:01:18,434 Sledeće godine, 29 00:01:19,319 --> 00:01:22,739 Kolumbijci su me izabrali sa najvećim brojem glasova. 30 00:01:23,939 --> 00:01:27,189 I osećala sam da su me veličali zbog hrabrosti. 31 00:01:28,396 --> 00:01:30,616 I ja sam, takođe, mislila da sam hrabra. 32 00:01:31,458 --> 00:01:32,761 Ali nisam bila. 33 00:01:34,891 --> 00:01:38,381 Jednostavno nikada nisam iskusila 34 00:01:39,091 --> 00:01:41,521 ono što je bio istinski strah. 35 00:01:42,743 --> 00:01:44,053 Ovo se promenilo 36 00:01:45,253 --> 00:01:47,597 23. februara 2002. godine. 37 00:01:49,247 --> 00:01:52,470 U tom trenutku bila sam kandidat za predsednika Kolumbije 38 00:01:53,210 --> 00:01:56,040 i vodila sam izbornu kampanju 39 00:01:56,576 --> 00:01:59,856 kada me je zaustavila grupa naoružanih ljudi 40 00:02:00,396 --> 00:02:01,515 i uniformisanih, 41 00:02:01,823 --> 00:02:03,323 u vojničkoj odeći. 42 00:02:04,588 --> 00:02:07,348 Tada sam pogledala njihove čizme. Bile su gumene. 43 00:02:07,368 --> 00:02:08,768 A znala sam 44 00:02:08,798 --> 00:02:11,218 da kolumbijska vojska nosi kožne čizme. 45 00:02:11,948 --> 00:02:15,558 Znala sam da su to bili gerilci iz trupa ROSK-a. 46 00:02:16,251 --> 00:02:18,611 Od tog trenutka, sve se izdešavalo veoma brzo. 47 00:02:21,551 --> 00:02:25,131 Komandant je izdao naredbu da se vozilo zaustavi, 48 00:02:26,065 --> 00:02:28,765 a u tom trenutku je jedan od njegovih ljudi nagazio 49 00:02:28,775 --> 00:02:32,995 na protivpešadijsku minu i poleteo u vazduh. 50 00:02:33,738 --> 00:02:38,094 Pao je na zemlju u sedećem položaju ispred mene 51 00:02:38,111 --> 00:02:39,821 i naši pogledi su se ukrstili. 52 00:02:41,021 --> 00:02:42,832 Tada je momak shvatio. 53 00:02:44,432 --> 00:02:48,266 Njegova čizma zajedno sa nogom je odletela daleko. 54 00:02:48,966 --> 00:02:51,126 (Uzdiše) 55 00:02:52,996 --> 00:02:54,056 Počeo je 56 00:02:56,870 --> 00:02:59,300 da viče kao lud. 57 00:03:01,150 --> 00:03:02,203 I stvarno, 58 00:03:03,003 --> 00:03:08,723 osetila sam, kao što i sada osećam, jer ponovo proživljam te emocije, 59 00:03:09,156 --> 00:03:13,166 osetila sam u tom trenutku da se nešto u meni slomilo 60 00:03:13,716 --> 00:03:16,649 i da sam bila zaražena njegovim strahom; 61 00:03:16,669 --> 00:03:19,485 razum mi se pomutio i nisam mogla da razmišljam. 62 00:03:19,505 --> 00:03:21,365 Bila sam kao paralizovana. 63 00:03:21,385 --> 00:03:23,220 A kada sam konačno odreagovala, 64 00:03:25,060 --> 00:03:26,860 rekla sam sebi: 65 00:03:26,900 --> 00:03:28,260 „Ubiće me, 66 00:03:29,310 --> 00:03:31,278 a ja se nisam oprostila sa decom.“ 67 00:03:34,982 --> 00:03:39,297 Dok su me odvodili u najdublju džunglu, 68 00:03:40,977 --> 00:03:45,550 ROSK je objavio da će me ubiti 69 00:03:46,592 --> 00:03:48,809 ako Vlada ne bude pregovarala. 70 00:03:48,849 --> 00:03:50,959 A znala sam 71 00:03:51,449 --> 00:03:54,559 da Vlada neće pregovarati. 72 00:03:56,049 --> 00:03:57,199 Od tada, 73 00:03:58,081 --> 00:04:01,161 svake noći sam išla na spavanje sa strahom. 74 00:04:01,185 --> 00:04:04,555 Hladan znoj, drhtanje, 75 00:04:05,367 --> 00:04:08,660 bol u stomaku, nesanica. 76 00:04:09,971 --> 00:04:11,831 Ali najgore je prošao moj um 77 00:04:11,831 --> 00:04:15,751 zato što su mi iz pamćenja bili izbrisani 78 00:04:15,781 --> 00:04:18,594 svi brojevi telefona, adrese, 79 00:04:18,614 --> 00:04:20,691 imena veoma bliskih ljudi, 80 00:04:20,701 --> 00:04:24,430 čak i bitni životni događaji. 81 00:04:26,569 --> 00:04:31,649 I tada sam počela da sumnjam u sebe samu, u svoje mentalno zdravlje. 82 00:04:33,042 --> 00:04:36,529 A sa sumnjama došlo je i očajanje, 83 00:04:36,554 --> 00:04:38,843 a sa njim i depresija. 84 00:04:39,973 --> 00:04:42,725 Imala sam vidljive promene u ponašanju 85 00:04:42,765 --> 00:04:46,469 i nije bila u pitanju samo paranoja u trenucima panike. 86 00:04:47,149 --> 00:04:49,789 Bilo je i nepoverenje, 87 00:04:50,870 --> 00:04:55,020 mržnja i potreba da ubijem nekog. 88 00:04:55,754 --> 00:04:58,041 Postala sam svesna toga 89 00:04:58,051 --> 00:05:02,876 kada sam bila vezana lancima oko vrata za jedno drvo. 90 00:05:03,949 --> 00:05:07,109 Tog dana su me držali napolju 91 00:05:08,267 --> 00:05:09,868 na tropskom pljusku. 92 00:05:11,258 --> 00:05:16,745 Sećam se da sam imala veliku potrebu za toaletom. 93 00:05:21,005 --> 00:05:22,735 „Ono što moraš da uradiš 94 00:05:24,795 --> 00:05:26,522 uradićes ispred mene, 95 00:05:31,655 --> 00:05:32,720 kučko“, 96 00:05:39,050 --> 00:05:40,841 viknuo mi je stražar. 97 00:05:49,298 --> 00:05:55,658 I ja sam donela odluku u tom trenutku 98 00:06:04,838 --> 00:06:06,118 da ga ubijem. 99 00:06:10,338 --> 00:06:13,188 Danima sam planirala, 100 00:06:14,728 --> 00:06:18,057 tražila pravi momenat i način, 101 00:06:18,737 --> 00:06:21,517 puna mržnje, puna straha. 102 00:06:22,158 --> 00:06:25,228 Dok odjednom nisam izašla, 103 00:06:25,268 --> 00:06:26,591 stresla se 104 00:06:27,501 --> 00:06:28,741 i pomislila: 105 00:06:29,591 --> 00:06:31,705 „Neće me pretvoriti u jednu od njih. 106 00:06:31,735 --> 00:06:33,467 Neću postati ubica. 107 00:06:34,647 --> 00:06:39,007 Još uvek mi je ostalo dovoljno slobode 108 00:06:40,940 --> 00:06:42,420 da odlučim 109 00:06:43,510 --> 00:06:44,913 šta želim da budem.“ 110 00:06:48,013 --> 00:06:50,213 Tada sam shvatila da je strah 111 00:06:52,313 --> 00:06:54,413 učinio da se suočim sama sa sobom. 112 00:06:55,233 --> 00:06:56,601 Primoravao me je 113 00:06:57,391 --> 00:06:59,850 da usmerim svoju energiju, 114 00:06:59,880 --> 00:07:02,294 da poravnam svoje vrednosti. 115 00:07:03,496 --> 00:07:06,356 Naučila sam da se suočavanje sa strahom 116 00:07:07,896 --> 00:07:11,376 može transformisati u put uzrastanja. 117 00:07:13,728 --> 00:07:16,221 Mnoga osećanja me obuzimaju kada govorim o ovome, 118 00:07:16,261 --> 00:07:19,253 ali kada pogledam unazad 119 00:07:20,783 --> 00:07:22,393 mogu da prepoznam 120 00:07:23,163 --> 00:07:25,676 korake koje sam preduzela da bih to uspela. 121 00:07:26,265 --> 00:07:29,667 I želim da podelim sa vama tri koraka. 122 00:07:29,697 --> 00:07:31,971 Prvi je bio 123 00:07:33,564 --> 00:07:35,772 vođenje principima 124 00:07:36,612 --> 00:07:40,780 zato što sam shvatila da usled panike i mentalne blokade, 125 00:07:41,489 --> 00:07:44,391 ako bih se vodila principima, 126 00:07:44,811 --> 00:07:46,681 reagovala sam na dobar način. 127 00:07:48,451 --> 00:07:50,931 Sećam se prve večeri 128 00:07:51,641 --> 00:07:56,489 u koncentracionom logoru koji je gerila napravila usred džungle, 129 00:07:57,626 --> 00:08:00,967 sa rešetkama visine 4 metra, 130 00:08:01,007 --> 00:08:02,606 bodljikavom žicom, 131 00:08:02,636 --> 00:08:04,967 sa osmatračnicama na sve četiri strane 132 00:08:04,997 --> 00:08:08,535 i naoružanim ljudima koji su nas držali na nišanu 24h. 133 00:08:09,495 --> 00:08:12,003 Tog prvog jutra 134 00:08:12,855 --> 00:08:15,559 došli su neki ljudi vičući: 135 00:08:15,589 --> 00:08:17,334 „Prebrojte se, prebrojte se!“ 136 00:08:18,754 --> 00:08:22,884 Moji prijatelji zatočenici su se probudili uplašeni 137 00:08:22,914 --> 00:08:26,686 i počeli su da se identifikuju prema rednim brojevima. 138 00:08:26,722 --> 00:08:28,443 Ali kada je došao red na mene, 139 00:08:29,913 --> 00:08:31,023 rekla sam: 140 00:08:32,043 --> 00:08:33,383 „Ingrid Betankur. 141 00:08:33,413 --> 00:08:35,952 Ako želite da znate da li sam tu, zovite me po imenu.“ 142 00:08:37,572 --> 00:08:39,520 Bes stražara 143 00:08:40,850 --> 00:08:43,030 nije bio toliki kao bes mojih prijatelja 144 00:08:44,020 --> 00:08:47,823 zato što, naravno, oni su bili uplašeni, svi smo to bili, 145 00:08:47,844 --> 00:08:51,553 a oni su se plašili da će zbog mene biti kažnjeni. 146 00:08:52,662 --> 00:08:55,681 Ali za mene je iznad straha 147 00:08:55,738 --> 00:08:59,955 postojala potreba da branim svoj identitet, 148 00:09:00,635 --> 00:09:03,526 da ne dopustim da me pretvore u neku stvar ili broj. 149 00:09:04,206 --> 00:09:06,294 Ovo je bio početak; 150 00:09:06,324 --> 00:09:08,355 bila je to odbrana 151 00:09:09,595 --> 00:09:12,265 onoga što sam smatrala ljudskim dostojanstvom. 152 00:09:13,463 --> 00:09:14,766 Ali, pazite, 153 00:09:15,376 --> 00:09:20,017 gerila je sve to dobro proučila. 154 00:09:20,057 --> 00:09:22,495 Bavili su se otmicama godinama 155 00:09:22,515 --> 00:09:26,045 i razvili su tehniku da... 156 00:09:27,045 --> 00:09:28,625 da nas slome, 157 00:09:28,665 --> 00:09:30,985 da nas ponize i naprave razdor među nama. 158 00:09:31,015 --> 00:09:34,535 Tako da je sledeći korak 159 00:09:36,157 --> 00:09:39,130 bio da naučimo da uspostavimo međusobno poverenje, 160 00:09:39,160 --> 00:09:41,807 da naučimo da se ujedinimo. 161 00:09:43,447 --> 00:09:46,547 Džungla je druga planeta. 162 00:09:47,707 --> 00:09:50,187 Ona je jedan svet 163 00:09:52,204 --> 00:09:54,336 tame, vlažnosti, 164 00:09:56,115 --> 00:10:00,295 sa zujanjem miliona insekata, 165 00:10:00,725 --> 00:10:03,159 vinčuka, mrava. 166 00:10:03,694 --> 00:10:07,014 Nisam prestajala da se češem nijedan dan dok sam bila u džungli. 167 00:10:09,208 --> 00:10:13,743 I naravno, tarantule, škorpije, anakonde. 168 00:10:13,754 --> 00:10:15,577 Jednom sam se našla licem u lice 169 00:10:15,577 --> 00:10:18,017 sa anakondom dugom osam metara 170 00:10:18,053 --> 00:10:20,223 koja je mogla da me proguta u jednom zalogaju. 171 00:10:20,233 --> 00:10:21,608 Jaguari... 172 00:10:22,098 --> 00:10:24,117 Ali ono što sam htela da kažem je 173 00:10:24,127 --> 00:10:28,251 da nam nijedna od tih životinja nije toliko naudila 174 00:10:28,919 --> 00:10:30,504 kao što je to učinio čovek. 175 00:10:35,164 --> 00:10:37,098 Gerila nas je maltretirala. 176 00:10:37,848 --> 00:10:40,667 I širila je glasine 177 00:10:40,697 --> 00:10:45,169 i lažne dojave među zatočenicima, 178 00:10:45,199 --> 00:10:46,805 ljubomoru, 179 00:10:47,355 --> 00:10:48,842 mržnju, 180 00:10:49,322 --> 00:10:50,668 nepoverenje. 181 00:10:51,775 --> 00:10:57,065 Prvi put kada sam pobegla na duže vreme 182 00:10:57,065 --> 00:10:58,088 bilo je sa Lućom. 183 00:10:58,088 --> 00:11:00,791 Lućo je bio dve godine duže u zatočeništvu nego ja. 184 00:11:01,541 --> 00:11:06,902 I doneli smo odluku da se vežemo konopcima 185 00:11:07,357 --> 00:11:11,776 da bismo imali snage da uđemo u tu mutnu vodu 186 00:11:11,796 --> 00:11:14,998 punu pirana i aligatora. 187 00:11:16,454 --> 00:11:18,233 Radili smo sledeće: 188 00:11:18,243 --> 00:11:21,255 tokom dana krili bismo se među drvećem mangrova. 189 00:11:21,875 --> 00:11:25,942 A noću bismo izlazili da bismo potom ušli u vodu 190 00:11:26,559 --> 00:11:29,949 i plivali puštajući da nas struja nosi. 191 00:11:30,959 --> 00:11:33,709 Proveli smo tako nekoliko dana. 192 00:11:33,739 --> 00:11:35,510 Ali Lućo 193 00:11:37,180 --> 00:11:38,556 se razboleo. 194 00:11:38,566 --> 00:11:39,863 Bio je dijabetičar 195 00:11:40,593 --> 00:11:42,336 i upao je u dijabetičku komu. 196 00:11:43,326 --> 00:11:47,210 Tada nas je gerila uhvatila. 197 00:11:48,795 --> 00:11:52,002 Ali posle toga što sam prošla sa Lućom, 198 00:11:52,882 --> 00:11:55,770 da se suočimo sa strahom zajedničkim snagama, 199 00:11:56,550 --> 00:11:58,904 ni kazne, ni nasilje, 200 00:11:59,514 --> 00:12:02,903 ništa više 201 00:12:02,923 --> 00:12:04,671 nije moglo da nas razdvoji. 202 00:12:07,311 --> 00:12:13,009 Ali, tačno je da su nam sve te manipulacije gerile toliko naudile 203 00:12:14,240 --> 00:12:16,340 da čak i danas 204 00:12:17,070 --> 00:12:19,118 između nekih zatočenika 205 00:12:20,768 --> 00:12:21,818 od tada 206 00:12:23,708 --> 00:12:26,228 postoje nesuglasice 207 00:12:26,278 --> 00:12:30,292 kao posledica svog tog trovanja 208 00:12:31,769 --> 00:12:33,801 koje je prouzrokovala gerila. 209 00:12:35,931 --> 00:12:37,321 Treći korak 210 00:12:38,641 --> 00:12:40,983 za mene je veoma bitan, 211 00:12:41,003 --> 00:12:43,708 a ujedno je i poklon koji želim da vam predam. 212 00:12:44,338 --> 00:12:48,989 Treći korak je da naučite da utvrdite veru. 213 00:12:51,172 --> 00:12:54,962 Želim to da objasnim na ovaj način: 214 00:12:55,792 --> 00:12:57,124 Džon Frank Pinćao 215 00:12:58,114 --> 00:13:00,461 bio je potporučnik u policiji 216 00:13:00,461 --> 00:13:02,981 koji je bio osam godina u zatočeništvu. 217 00:13:03,571 --> 00:13:07,488 Bio je poznat po tome što je bio najplašljiviji od svih nas. 218 00:13:10,338 --> 00:13:11,699 Ali Pinćo - 219 00:13:11,699 --> 00:13:13,116 ja sam ga zvala Pinćo - 220 00:13:13,116 --> 00:13:15,951 Pinćo je doneo odluku 221 00:13:15,971 --> 00:13:17,799 da želi da pobegne. 222 00:13:18,369 --> 00:13:19,757 I tražio je da mu pomognem. 223 00:13:19,757 --> 00:13:23,303 U tom trenutku, imala sam, takoreći, master iz pokušaja bekstva. 224 00:13:23,313 --> 00:13:25,183 (Smeh) 225 00:13:25,193 --> 00:13:28,184 Tada smo počeli da planiramo, 226 00:13:28,194 --> 00:13:29,937 ali smo morali da odložimo sve 227 00:13:29,947 --> 00:13:32,717 jer je Pinćo prvo morao da nauči da pliva. 228 00:13:33,442 --> 00:13:38,395 A sve pripreme smo morali da odradimo u potpunoj tajnosti. 229 00:13:39,043 --> 00:13:40,178 No dobro, 230 00:13:40,218 --> 00:13:42,410 kada smo imali konačno sve spremno, 231 00:13:42,440 --> 00:13:46,175 Pinćo mi je prišao jednog popodneva i pitao me: 232 00:13:46,634 --> 00:13:49,771 „Ingrid, pretpostavimo da sam u džungli, 233 00:13:49,811 --> 00:13:53,442 da se vrtim u krug iznova i iznova i ne mogu da nađem izlaz. 234 00:13:53,462 --> 00:13:54,799 Šta da radim?“ 235 00:13:56,029 --> 00:13:56,946 „Pinćo, 236 00:13:58,749 --> 00:13:59,990 uzmeš telefon 237 00:14:01,240 --> 00:14:02,610 i zoveš Onog odozgo.“ 238 00:14:04,010 --> 00:14:05,029 „Ingrid, 239 00:14:05,339 --> 00:14:07,050 znaš da ne verujem u boga.“ 240 00:14:11,760 --> 00:14:13,050 „Bogu to nije bitno. 241 00:14:13,050 --> 00:14:14,593 Svakako će ti pomoći.“ 242 00:14:17,263 --> 00:14:18,570 (Aplauz) 243 00:14:23,650 --> 00:14:26,230 Desilo se da je te noći kiša padala sve vreme. 244 00:14:27,200 --> 00:14:28,599 A sledećeg jutra 245 00:14:29,919 --> 00:14:34,283 logor je osvanuo u velikom nemiru zato što je Pinćo pobegao. 246 00:14:34,732 --> 00:14:37,492 Naterali su nas da se razdvojimo i počeli smo da hodamo. 247 00:14:37,512 --> 00:14:39,050 A tokom tog marša 248 00:14:40,330 --> 00:14:44,321 vođe gerile su nam saopštile da je Pinćo mrtav 249 00:14:44,911 --> 00:14:46,852 i da su našli njegove ostatke 250 00:14:46,852 --> 00:14:49,707 koje su pojele anakonde. 251 00:14:52,557 --> 00:14:54,251 Prošlo je 17 dana 252 00:14:54,281 --> 00:14:56,052 i verujte mi da sam ih brojala 253 00:14:56,062 --> 00:14:58,945 zato što je to bilo jedno mučenje za mene. 254 00:15:02,155 --> 00:15:04,411 Ali, 17. dana 255 00:15:06,181 --> 00:15:08,101 eksplodirala je vest na radiju: 256 00:15:08,116 --> 00:15:11,458 Pinćo je bio slobodan i, naravno, živ. 257 00:15:12,202 --> 00:15:15,941 Ovo je bila prva izjava koju je dao za radio: 258 00:15:17,047 --> 00:15:19,287 „Znam da me moji prijatelji slušaju. 259 00:15:19,807 --> 00:15:20,963 Ingrid, 260 00:15:21,333 --> 00:15:23,064 uradio sam ono što si mi rekla. 261 00:15:23,084 --> 00:15:24,753 Pozvao sam Onog odozgo 262 00:15:24,773 --> 00:15:28,005 i poslao mi je patrolu da me izbavi iz džungle.“ 263 00:15:31,455 --> 00:15:34,511 Ovo je bio neočekivani momenat 264 00:15:34,541 --> 00:15:38,461 zato što je očigledno da je strah zarazan. 265 00:15:38,905 --> 00:15:40,327 Ali i vera isto tako. 266 00:15:40,357 --> 00:15:43,218 A vera nije ni racionalna ni vezana za emocije. 267 00:15:43,808 --> 00:15:48,570 Vera je vežbanje volje. 268 00:15:49,267 --> 00:15:51,665 To je disciplina volje. 269 00:15:52,349 --> 00:15:55,829 Ono što nam dopušta da transformišemo sve ono što jesmo, 270 00:15:55,849 --> 00:15:58,148 naše mane, naše slabosti 271 00:15:58,168 --> 00:15:59,750 u snagu, u moć. 272 00:15:59,780 --> 00:16:01,746 U suštini, to je preobražaj. 273 00:16:02,816 --> 00:16:06,810 To je ono što nam daje snagu da ustanemo 274 00:16:08,443 --> 00:16:09,727 protiv straha 275 00:16:10,657 --> 00:16:13,695 i da pogledamo iznad njega, da vidimo još dalje. 276 00:16:16,222 --> 00:16:18,282 Nadam se da ćete ovo zapamtiti 277 00:16:19,792 --> 00:16:21,793 zato što znam da svi mi imamo potrebu 278 00:16:22,643 --> 00:16:25,444 da se povežemo sa tom snagom unutar nas 279 00:16:26,236 --> 00:16:30,601 u momentima kada se podigne oluja oko naše barke. 280 00:16:31,435 --> 00:16:36,053 Prošlo je mnogo, mnogo godina 281 00:16:37,583 --> 00:16:42,213 pre nego što sam mogla da se vratim kući. 282 00:16:44,123 --> 00:16:47,828 Ali kada su nas popeli vezane 283 00:16:48,478 --> 00:16:51,222 u helikopter koji nas je konačno izvukao iz džungle, 284 00:16:51,252 --> 00:16:54,537 sve se dogodilo tako brzo kao kada su me oteli. 285 00:16:55,984 --> 00:16:59,227 U sekundi sam videla pod svojim nogama 286 00:16:59,246 --> 00:17:01,675 komandanta gerile 287 00:17:01,675 --> 00:17:02,989 sa povezom preko usta 288 00:17:03,749 --> 00:17:06,595 i vođu ekipe za spasavanje 289 00:17:07,185 --> 00:17:08,180 koji je vikao: 290 00:17:09,110 --> 00:17:12,152 „Mi smo vojska Kolumbije! 291 00:17:12,552 --> 00:17:14,791 Slobodni ste!“ 292 00:17:16,481 --> 00:17:18,021 Krik 293 00:17:18,801 --> 00:17:20,286 koji nam se oteo 294 00:17:20,896 --> 00:17:22,753 kada smo povratili našu slobodu 295 00:17:23,383 --> 00:17:28,007 još uvek treperi u meni čak i u ovom trenutku. 296 00:17:30,267 --> 00:17:31,393 Sada 297 00:17:32,540 --> 00:17:35,877 znam da sve mogu da nas zavade 298 00:17:35,907 --> 00:17:38,294 da mogu da manipulišu svima nama strahom. 299 00:17:40,826 --> 00:17:45,086 „Ne“ na referendumu mira u Kolumbiji, 300 00:17:45,121 --> 00:17:46,853 ili Bregzit, 301 00:17:46,883 --> 00:17:50,504 ili ideja o zidu između Meksika i SAD, 302 00:17:51,324 --> 00:17:53,005 ili islamski terorizam, 303 00:17:53,025 --> 00:17:54,662 sve su to stvari 304 00:17:55,002 --> 00:17:57,389 koje politika koristi da zaplaši, 305 00:17:58,039 --> 00:18:00,497 da nas zavadi i da nas regrutuje. 306 00:18:02,367 --> 00:18:04,346 Naravno, svi osećamo strah. 307 00:18:05,086 --> 00:18:08,373 Ali svi možemo izbeći regrutaciju, 308 00:18:09,425 --> 00:18:14,595 koristeći ova sredstva koja posedujemo, naše principe, složnost, veru. 309 00:18:15,835 --> 00:18:19,354 Strah je, naravno, deo naše ljudske prirode 310 00:18:19,374 --> 00:18:22,728 a i neophodan je da bismo preživeli. 311 00:18:23,387 --> 00:18:26,139 Ali povrh svega je osnova 312 00:18:26,149 --> 00:18:29,979 na kojoj svako od nas gradi 313 00:18:30,749 --> 00:18:34,236 svoj identitet, svoju ličnost. 314 00:18:36,800 --> 00:18:38,142 Tačno je, 315 00:18:38,152 --> 00:18:43,760 imala sam 41. godinu kada sam prvi put osetila strah 316 00:18:43,780 --> 00:18:47,379 i osećanje straha nije bila moja odluka, 317 00:18:48,239 --> 00:18:52,748 ali bila je moja odluka šta ću da uradim sa tim strahom. 318 00:18:55,228 --> 00:19:00,718 Neko može da preživi puzeći 319 00:19:01,170 --> 00:19:03,046 u strahu. 320 00:19:03,076 --> 00:19:04,943 Ali, neko takođe može 321 00:19:06,033 --> 00:19:08,543 da se uzdigne iznad straha, 322 00:19:08,592 --> 00:19:11,324 da se uspravi šireći krila 323 00:19:11,354 --> 00:19:14,696 i uzleti visoko, visoko, 324 00:19:14,716 --> 00:19:16,124 do zvezda, 325 00:19:16,124 --> 00:19:19,033 tamo gde svako od nas želi da stigne. 326 00:19:21,203 --> 00:19:22,263 Hvala. 327 00:19:22,283 --> 00:19:23,990 (Aplauz)