Proč musí být genetický výzkum různorodější
-
0:01 - 0:02Jako malému Havajanovi
-
0:02 - 0:05mi máma a teta vyprávěly o Kalaupapě,
-
0:05 - 0:07havajské kolonii malomocných,
-
0:07 - 0:10obklopené nejvyššími mořskými útesy světa,
-
0:10 - 0:11a otci Damienovi,
-
0:11 - 0:15belgickém misionáři, který položil život
za havajskou komunitu. -
0:15 - 0:16Jako mladá sestra,
-
0:16 - 0:19moje teta školila jeptišky
starající se o zbylé malomocné -
0:19 - 0:23téměř 100 let po tom,
co otec Damien zemřel na lepru. -
0:25 - 0:26Pamatuji si její příběhy
-
0:26 - 0:29o cestování po útesech na mule,
-
0:29 - 0:32zatímco jí můj strýc hrál
její oblíbené písně na ukulele -
0:32 - 0:34celou cestu do Kalaupapy.
-
0:35 - 0:36Jako chlapce
-
0:36 - 0:38mě zajímalo pár věcí.
-
0:39 - 0:44Za prvé, proč se belgický misionář
rozhodl pro život v naprosté izolaci -
0:44 - 0:45v Kalaupapě,
-
0:45 - 0:47když věděl, že se určitě
nakazí leprou -
0:47 - 0:50od lidí, kterým chtěl pomoci.
-
0:50 - 0:53A za druhé,
-
0:53 - 0:55odkud se lepra vzala?
-
0:55 - 0:57A proč byli Kānaka Maoli,
-
0:57 - 0:59původní obyvatelé Havaje,
-
0:59 - 1:03tak náchylní k lepře,
jinak také "mai Pake"? -
1:04 - 1:08Díky tomu mě začalo zajímat,
co nás Havajany činí výjimečnými -- -
1:08 - 1:09konkrétně, naše genetická výbava.
-
1:11 - 1:13Ale teprve na střední škole,
-
1:13 - 1:15díky Projektu lidského genomu,
-
1:15 - 1:17jsem si uvědomil, že nejsem sám,
-
1:17 - 1:20kdo se snaží spojit
náš unikátní genetický původ -
1:20 - 1:23s naším zdravím,
kondicí a nemocemi. -
1:24 - 1:25Abyste věděli,
-
1:25 - 1:27tento projekt za 2,7 miliard dolarů
-
1:27 - 1:31sliboval éru prediktivní
a preventivní medicíny -
1:31 - 1:33založené na našem jedinečném
genetickém základu. -
1:34 - 1:36Takže mi vždy přišlo přirozené,
-
1:36 - 1:38že abychom dosáhli tohoto snu,
-
1:38 - 1:42je potřeba zkoumat různé skupiny lidí,
-
1:42 - 1:46abychom získali celou škálu
genů lidí na celé planetě. -
1:46 - 1:49To je důvod,
proč 10 let poté -
1:49 - 1:51mě stále šokuje,
-
1:51 - 1:54že 96 procent studií lidského genomu,
-
1:54 - 1:57které spojují běžné genetické variace
s konkrétními nemocemi, -
1:57 - 2:01se zaměřuje výhradně
na jedince evropského původu. -
2:02 - 2:03Nepotřebujete doktorát,
-
2:04 - 2:07abyste viděli, že jen čtyři procenta
jsou pro zbytek populace. -
2:07 - 2:09A při svém vlastním výzkumu jsem zjistil,
-
2:09 - 2:12že mnohem méně než jedno procento
-
2:12 - 2:15se zaměřovalo na domorodé
kmeny, stejně jako já. -
2:15 - 2:18Takže se nabízí otázka:
-
2:18 - 2:20Komu je Projekt lidského genomu určený?
-
2:21 - 2:23Stejně jako máme každý
různou barvu očí a vlasů, -
2:23 - 2:25tak i různě metabolizujeme léky
-
2:25 - 2:27v závislosti na našich genech.
-
2:27 - 2:30Kolik z vás je tedy v šoku,
-
2:30 - 2:33že 95 procent klinických testů
-
2:33 - 2:38se také zaměřuje výhradně
na jedince evropského původu? -
2:38 - 2:40Toto zkreslení
-
2:40 - 2:44a systematický nedostatek zapojení
původních obyvatel -
2:44 - 2:47jak v klinických testech,
tak genetických studiích, -
2:47 - 2:50je částečně výsledkem
historické nedůvěry. -
2:51 - 2:52Například,
-
2:52 - 2:56v roce 1989 vědci
z Arizona State University -
2:56 - 3:00získali vzorky krve
od arizonského kmene Havasupai -
3:00 - 3:03s příslibem, že sníží výskyt
cukrovky typu 2, -
3:03 - 3:04která sužovala jejich komunitu,
-
3:04 - 3:08aby záhy využili ty samé vzorky --
-
3:08 - 3:10bez souhlasu kmene --
-
3:10 - 3:14ke studiu výskytu schizofrenie,
příbuzenských sňatků, -
3:14 - 3:17a ke zpochybňování
Havasupaiského původu. -
3:17 - 3:20Když to kmen zjistil,
-
3:20 - 3:23úspěšně se soudil o 700 tisíc dolarů
-
3:23 - 3:28a zakázal ASU provádět výzkum
na Havasupaiském území. -
3:29 - 3:32Toto vyústilo v určitý domino efekt
-
3:32 - 3:34s domorodými kmeny na jihozápadě --
-
3:34 - 3:35včetně kmene Navahů,
-
3:35 - 3:38jednoho z největších kmenů v zemi --
-
3:38 - 3:40který způsobil pozastavení
genetického výzkumu. -
3:40 - 3:43I přes tuto nedůvěru,
-
3:43 - 3:47já stále věřím, že domorodí lidé
mohou těžit z genetického výzkumu. -
3:47 - 3:50A jestliže brzy něco nepodnikneme,
-
3:50 - 3:52rozdíly ve zdraví
se budou jen prohlubovat. -
3:53 - 3:54Například,
-
3:54 - 3:58Havaj má nejvyšší průměrný věk dožití
ze všech států v US, -
3:58 - 4:01přesto domorodí Havajané, jako jsem já,
-
4:01 - 4:04umírají celou dekádu
před svými nedomorodými protějšky, -
4:04 - 4:08protože máme jeden z největších výskytů
cukrovky typu 2, -
4:08 - 4:09obezity,
-
4:10 - 4:12a zabijáku číslo jedna a číslo dvě v US:
-
4:12 - 4:14kardiovaskulárních nemocí a rakoviny.
-
4:14 - 4:16Jak zajistíme,
-
4:16 - 4:19aby lidé, kteří potřebují mít
svůj genom přečtený nejvíce, -
4:19 - 4:20nebyli ti poslední?
-
4:21 - 4:25Moje vize je učinit genetický výzkum
a technologii sekvencování genomu -
4:25 - 4:28více zaměřenou na domorodé obyvatele.
-
4:29 - 4:32Tradičně, genomy jsou
sekvencovány v laboratoři. -
4:33 - 4:35Zde je obrázek klasického
přístroje na sekvencování. -
4:35 - 4:36Je obrovský.
-
4:36 - 4:38Je velký jako lednice.
-
4:39 - 4:41To je očividné fyzické omezení.
-
4:41 - 4:44Ale co kdybyste mohli
sekvencovat genom v terénu? -
4:45 - 4:49Co kdyby se vám takové
zařízení vešlo do kapsy? -
4:52 - 4:54Toto zařízení na bázi nanopórů
-
4:54 - 4:59je desettisíckrát menší než tradiční
zařízení na sekvencování genomu. -
4:59 - 5:01Nemá to samé omezení,
-
5:01 - 5:05protože není připojené
k laboratornímu stolu kabely, -
5:05 - 5:08nepotřebuje nádrže
s chemikáliemi ani monitory. -
5:08 - 5:14Umožňuje učinit vývoj technologie
sekvencování genomu transparentní -
5:14 - 5:16způsobem, který je podmanivý
a nápomocný, -
5:16 - 5:19a který aktivuje a posiluje
komunity domorodců ... -
5:20 - 5:22jako vědce z řad občanů.
-
5:23 - 5:26O 100 let později v Kalaupapě
-
5:26 - 5:30máme nyní technologii k sekvencování
bakterií lepry v reálném čase, -
5:30 - 5:33za pomoci přenosného zařízení,
-
5:33 - 5:36vzdáleného přístupu k internetu
-
5:36 - 5:37a výpočtů v cloudu.
-
5:38 - 5:41Ale jen pokud to Havajané chtějí.
-
5:42 - 5:43V našem prostředí,
-
5:43 - 5:45za našich podmínek.
-
5:46 - 5:52IndiGenomics je o vědě od lidí pro lidi.
-
5:52 - 5:56Začneme konzultace s kmeny,
-
5:56 - 5:59zaměřené na školení
domorodých komunit -
5:59 - 6:02o potenciálním využití a zneužití
genetické informace. -
6:03 - 6:06Jednoho dne bychom rádi měli vlastní
výzkumný institut IndiGenomics -
6:06 - 6:08k vlastnímu experimentování
-
6:08 - 6:11a vzdělávání příští generace
vědců domorodců. -
6:12 - 6:13Konečně,
-
6:13 - 6:18domorodci potřebují být partnery
a ne předměty genetického výzkumu. -
6:18 - 6:20A pro všechny tam venku,
-
6:20 - 6:22stejně jako otec Damien,
-
6:23 - 6:27vědecká komunita se potřebuje přiblížit
kultuře domorodých lidí -
6:27 - 6:29nebo ve snaze o to zahynout.
-
6:29 - 6:30Mahalo.
-
6:30 - 6:35(Potlesk)
- Title:
- Proč musí být genetický výzkum různorodější
- Speaker:
- Keolu Fox
- Description:
-
Devadesát šest procent studií o lidském genomu je založeno na lidech evropského původu. Zbytek světa je prakticky nepřítomen -- a to je nebezpečné, tvrdí genetik a TED Fellow Keolu Fox, protože každý reaguje na léky různě, podle svého genetického základu. Fox pracuje na demokratizaci sekvencování genomu, konkrétně se snaží o zapojení skupin domorodců do výzkumu, za účelem eliminace zdravotních nesourodostí. "Vědecká komunita se potřebuje přiblížit kultuře domorodých lidí," říká, "nebo zaniknout při pokusu o to."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:48
Jan Kadlec approved Czech subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Jan Kadlec edited Czech subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Petr Bela accepted Czech subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Petr Bela edited Czech subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Václav Pelc edited Czech subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Václav Pelc edited Czech subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Václav Pelc edited Czech subtitles for Why genetic research must be more diverse |