Vera nasuprot tradiciji u islamu
-
0:00 - 0:02Pre nekoliko nedelja,
-
0:02 - 0:05imao sam priliku da odem u Saudijsku Arabiju.
-
0:05 - 0:08I, kao musliman, prva stvar koju sam hteo da uradim
-
0:08 - 0:10je da odem u Meku i posetim Kabu,
-
0:10 - 0:12najvažnije islamsko svetilište.
-
0:12 - 0:14To sam i uradio; obukao sam svoju ritualnu odeću;
-
0:14 - 0:16otišao u svetu džamiju;
-
0:16 - 0:18i klanjao se,
-
0:18 - 0:20posmatrao sve rituale.
-
0:20 - 0:22U međuvremenu,
-
0:22 - 0:24osim sve duhovnosti,
-
0:24 - 0:26video sam i jedan ovozemaljski detalj u Kabi
-
0:26 - 0:28koji mi je bio veoma interesantan.
-
0:28 - 0:30Nije bilo razdvojenosti po polovima.
-
0:30 - 0:32Drugim rečima, muškarci i žene
-
0:32 - 0:34su se molili zajedno.
-
0:34 - 0:36Bili su zajedno za vreme tavafa,
-
0:36 - 0:39kruženja oko Kabe.
-
0:39 - 0:41Bili su zajedno dok su se klanjali.
-
0:41 - 0:44I ako se pitate zašto je uopšte to interesantno,
-
0:44 - 0:47trebalo bi da vidite ostatak Saudijske Arabije,
-
0:47 - 0:49jer to je zemlja
-
0:49 - 0:52koja je strogo podeljena između polova
-
0:52 - 0:54Drugim rečima,
-
0:54 - 0:56kao muškarac, ne bi trebalo da budete
-
0:56 - 0:58u istom fizičkom prostoru sa ženama.
-
0:58 - 1:00Ovo sam primetio u smešnoj situaciji.
-
1:00 - 1:02Napustio sam Kabu
-
1:02 - 1:04kako bih nešto pojeo u centru Meke.
-
1:04 - 1:06Uputio sam se u najbliži "Burger King" restoran.
-
1:06 - 1:08Otišao sam tamo --
-
1:08 - 1:10i primetio da postoji odeljak za muškarce,
-
1:10 - 1:13koji je bio pažljivo razdvojen od ženskog sektora.
-
1:13 - 1:16I morao sam da platim, naručim i jedem u muškom sektoru.
-
1:16 - 1:18"Smešno", pomislio sam,
-
1:18 - 1:21"možete se mešati sa suprotnim polom u svetoj Kabi,
-
1:21 - 1:23ali ne i u Burger Kingu."
-
1:23 - 1:25Prilično ironično.
-
1:25 - 1:28Ironično, i takođe mislim, govori nam dosta toga.
-
1:28 - 1:31Jer su Kaba i rituali oko nje,
-
1:31 - 1:34ostali iz najranijeg perioda islama,
-
1:34 - 1:36iz vremena proroka Muhameda.
-
1:36 - 1:38I da je u to vreme davano značaja
-
1:38 - 1:40razdvajanju muškaraca i žena,
-
1:40 - 1:43rituali oko Kabe bi bili osmišljeni u skladu sa tim.
-
1:43 - 1:45Ali izgleda da u to vreme, ovo nije bilo pitanje.
-
1:45 - 1:47Pa su i rituali u skladu sa tim.
-
1:47 - 1:49Ovo je, takođe, potvrđeno
-
1:49 - 1:51činjenicom da je izdvajanje žena
-
1:51 - 1:53u kreiranju podeljenog društva
-
1:53 - 1:56nešto što nećete naći u Kuranu,
-
1:56 - 1:58jezgru islama --
-
1:58 - 2:00božanskoj suštini islama
-
2:00 - 2:03u koji svi muslimani, uključujući mene, veruju.
-
2:03 - 2:05I mislim da to što ove ideje
-
2:05 - 2:07nema u samim korenima islama
-
2:07 - 2:09nije slučajno.
-
2:09 - 2:11Jer mnogi naučnici
-
2:11 - 2:13koji proučavaju islam --
-
2:13 - 2:15naučnici muslimani ili zapadnjaci --
-
2:15 - 2:17misle da je praksa
-
2:17 - 2:19fizičkog razdvajanja muškaraca i žena
-
2:19 - 2:22došla u kasnijem razvoju islama,
-
2:22 - 2:24kada su muslimani usvojili
-
2:24 - 2:27neke već postojeće kulture i tradicije Bliskog istoka.
-
2:27 - 2:29Isključivanje žena bilo je zapravo
-
2:29 - 2:31vizantijska i persijska praksa
-
2:31 - 2:34koju su muslimani usvojili
-
2:34 - 2:36i koja je tako postala deo njihove religije.
-
2:36 - 2:38I zapravo ovo je samo jedan primer
-
2:38 - 2:40tog mnogo većeg fenomena.
-
2:40 - 2:43Ono što danas zovemo zakonom islama, i posebno islamskom kulturom --
-
2:43 - 2:45a postoje mnoge muslimanske države;
-
2:45 - 2:47Saudijska Arabija je mnogo različita
-
2:47 - 2:50od Istanbula ili Turske, odakle ja dolazim.
-
2:50 - 2:52Ali ipak,
-
2:52 - 2:54ako pričate o muslimanskoj kulturi,
-
2:54 - 2:56ona ima temeljnu, uzvišenu poruku,
-
2:56 - 2:58koja je započela religiju,
-
2:58 - 3:00ali potom su mnogi običaji, opažanja
-
3:00 - 3:03i praksa bili pridodati tome.
-
3:03 - 3:06A ovo su bile tradicije bliskog istoka -- srednjevekovne tradicije.
-
3:07 - 3:10Postoje dve važne poruke, ili dve lekcije,
-
3:10 - 3:13koje se mogu naučiti iz realnosti.
-
3:13 - 3:15Prvo, muslimani,
-
3:15 - 3:18pobožni, konzervativni muslimani koji veruju i koji žele da budu odani svojoj religiji --
-
3:18 - 3:21ne bi trebalo da se drže slepo svega u svojoj kulturi
-
3:21 - 3:23misleći da to Bog zapoveda.
-
3:23 - 3:25Možda su neke stvari loše tradicije
-
3:25 - 3:27koje bi trebalo promeniti.
-
3:27 - 3:29S druge strane, zapadnjaci
-
3:29 - 3:31koji posmatraju islamsku kulturu
-
3:31 - 3:33i vide neke probleme
-
3:33 - 3:36ne bi trebalo da odmah zaključuju da je to nešto šta nalaže islam.
-
3:36 - 3:38Možda je to kultura Bliskog istoka
-
3:38 - 3:40kojom se zamenjuje islam.
-
3:40 - 3:43Postoji običaj koji se zove žensko obrezivanje.
-
3:43 - 3:46Nešto užasno, grozno.
-
3:46 - 3:48To je operacija
-
3:48 - 3:51kojom se ženi oduzima mogućnost da uživa u seksu.
-
3:51 - 3:53I zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci,
-
3:53 - 3:56koji za ovo nisu znali ranije,
-
3:56 - 3:58susreli su se sa time
-
3:58 - 4:00u nekim muslimanskim društvima
-
4:00 - 4:02koji su migrirali iz severne Afrike.
-
4:02 - 4:05I pomislili su, "Kakva grozna religija kad
-
4:05 - 4:07može da nalaže ovako nešto."
-
4:07 - 4:09Ali međutim, kada pogledate, žensko obrezivanje
-
4:09 - 4:11nema nikakve veze sa islamom,
-
4:11 - 4:13to je severo-afrički običaj,
-
4:13 - 4:15koji je nastao pre islama.
-
4:15 - 4:17Postojao je tamo hiljadama godina.
-
4:17 - 4:20Neki muslimani su ga usvojili kao sopstvenu praksu.
-
4:20 - 4:23Muslimani u severnoj Africi, ne na drugim mestima.
-
4:23 - 4:26Ali isto tako i ne-muslimanske zajednice u severnoj Africi --
-
4:26 - 4:28animisti i čak i neki hrišćani
-
4:28 - 4:30pa čak i jevrejsko pleme u severnoj Africi
-
4:30 - 4:33praktikuje žensko obrezivanje.
-
4:33 - 4:36Tako da ono što može izgledati kao problem
-
4:36 - 4:38u islamskoj veri
-
4:38 - 4:40može da se ispostavi da je tradicija
-
4:40 - 4:42koju su muslimani preuzeli.
-
4:42 - 4:44Isto može da se kaže za ubistva iz časti,
-
4:44 - 4:47koja su česta tema u zapadnjačkim medijima --
-
4:47 - 4:50i što je, naravno, užasna tradicija.
-
4:50 - 4:53Vidimo, zaista, u nekim muslimanskim društvima ovaj običaj.
-
4:53 - 4:56Ali u ne-muslimanskim društvima na Bliskom istoku,
-
4:56 - 4:58kao što su neke hrišćanske zajednice,
-
4:58 - 5:00vidimo isti običaj.
-
5:00 - 5:02Imali smo tragičan slučaj ubistva iz časti
-
5:02 - 5:04unutar jermenske zajednice u Turskoj
-
5:04 - 5:06pre samo nekoliko meseci.
-
5:06 - 5:08Ovo se odnosi na kulturu generalno,
-
5:08 - 5:11ali ja sam takođe veoma zainteresovan za političku kulturu
-
5:11 - 5:14i da li su sloboda i demokratija poštovane,
-
5:14 - 5:17ili postoji autoritarna politika
-
5:17 - 5:20kojom država nameće pravila građanima.
-
5:20 - 5:22I nije tajna
-
5:22 - 5:24da mnogi islamistički pokreti na Bliskom istoku
-
5:24 - 5:26imaju tendenciju da budu autoritarni
-
5:26 - 5:29i neki od takozvanih "islamskih režima"
-
5:29 - 5:31kao što su Saudijska Arabija, Iran
-
5:31 - 5:34i najgori slučaj, Talibani u Avganistanu
-
5:34 - 5:36oni su prilično autoritarni, u to nema sumnje.
-
5:36 - 5:38Na primer, u Saudijskoj Arabiji
-
5:38 - 5:41postoji fenomen zvani verska policija -
-
5:41 - 5:43koja nameće
-
5:43 - 5:45pretpostavljeni islamski način života
-
5:45 - 5:47svakom građaninu, silom --
-
5:47 - 5:49na primer žene su prisiljene da pokrivaju svoje glave --
-
5:49 - 5:52nose hidžab, koji pokriva glavu.
-
5:52 - 5:54To je prilično autoritarno,
-
5:54 - 5:57i ja sam prilično kritičan u odnosu na to.
-
5:57 - 6:00Ali kada sam shvatio
-
6:00 - 6:02da ne-muslimani
-
6:02 - 6:05sa istog područja
-
6:05 - 6:07ponekad rade to isto
-
6:07 - 6:09shvatio sam da je problem
-
6:09 - 6:12u političkoj kulturi čitave regije, a ne u islamu.
-
6:12 - 6:15Daću vam primer: u Turskoj, odakle ja dolazim,
-
6:15 - 6:17a koja je veoma sekularna republika,
-
6:17 - 6:19sve do skoro
-
6:19 - 6:22imali smo ono što ja zovem sekularnom policijom
-
6:22 - 6:25koja je kontrolisala da se na univerzitetima
-
6:25 - 6:27studentkinje ne pokrivaju.
-
6:27 - 6:30Drugim rečima, oni su terali studentkinje
-
6:30 - 6:32da otkriju svoje glave.
-
6:32 - 6:34I mislim da je terati ljude da otkriju glavu
-
6:34 - 6:37jednako tiranski kao terati ih da je pokriju.
-
6:37 - 6:39To bi trebalo biti odluka građanina.
-
6:39 - 6:41Ali kad sam to video, rekao sam,
-
6:41 - 6:43"Možda je problem
-
6:43 - 6:45autaritarna kultura u regionu,
-
6:45 - 6:47koja je uticala na neke muslimane."
-
6:47 - 6:50Ali i svetovno orijentisani ljudi mogu biti podležni ovim uticajima.
-
6:50 - 6:52Možda je ovo problem političke kulture,
-
6:52 - 6:54i moramo misliti o tome
-
6:54 - 6:56kako da promenimo tu političku kulturu.
-
6:56 - 6:58Neka od pitanja
-
6:58 - 7:00o kojima sam razmišljao pre nekoliko godina
-
7:00 - 7:02kada sam počeo da pišem knjigu
-
7:02 - 7:04bila su, "Napraviću istraživanje
-
7:04 - 7:09o tome kako je islam postao ono što je danas
-
7:09 - 7:11i kojim je putevima išao,
-
7:11 - 7:13a kojima je mogao da ide."
-
7:13 - 7:18Ime knjige je: "Islam bez ekstrema: borba muslimana za slobodu".
-
7:18 - 7:20I kako podnaslov kaže,
-
7:20 - 7:23posmatrao sam islamsku tradiciju i istoriju islamske misli
-
7:23 - 7:25iz perspektive individualne slobode,
-
7:25 - 7:27i pokušao sam da pronađem prednosti
-
7:27 - 7:29u vezi sa individualnom slobodom.
-
7:29 - 7:31I postoje prednosti u tradiciji Islama.
-
7:31 - 7:34Islam je zapravo, kao monoteistička religija,
-
7:34 - 7:38definišući čoveka kao odgovornog samog po sebi,
-
7:38 - 7:40stvorio ideju pojedinca na Bliskom istoku
-
7:40 - 7:43i spasio je od komunitarizma, kolektivizma
-
7:43 - 7:45plemena.
-
7:45 - 7:47Iz ovoga možete izvesti mnogo ideja.
-
7:47 - 7:50Ali osim toga, video sam takođe probleme u tradiciji islama.
-
7:50 - 7:52Ali jedna stvar je bila interesantna:
-
7:52 - 7:55za većinu problema se ispostavilo da su stigli naknadno,
-
7:55 - 7:58ne iz svetog jezgra islama, Kurana,
-
7:58 - 8:01nego iz, ponovo, tradicija i mentaliteta
-
8:01 - 8:03ili interpretacije Kurana
-
8:03 - 8:05koje su muslimani napravili u srednjem veku.
-
8:05 - 8:07Kuran, na primer
-
8:07 - 8:09ne odobrava kamenovanja.
-
8:09 - 8:11Nema kazne za otpadništvo.
-
8:11 - 8:14Nema kazne za lične stvari, kao pijenje [alkohola].
-
8:14 - 8:18Ove stvari, koje čine islamski zakon
-
8:18 - 8:21problematične stavke islamskog zakona,
-
8:21 - 8:24kasnije su bile razvijene, u potonjim interpretacijama islama.
-
8:24 - 8:26Što znači da danas muslimani mogu
-
8:26 - 8:28da pogledaju ove stvari i da kažu,
-
8:28 - 8:30"Jezgro naše religije
-
8:30 - 8:32je tu o ostaje sa nama.
-
8:32 - 8:34To je naša vera i bićemo joj odani."
-
8:34 - 8:36Ali mi možemo da promenimo ove interpretacije,
-
8:36 - 8:39jer su one nastale u odnosu na vreme i milje u srednjem veku.
-
8:39 - 8:41Sada živimo u drugačijem svetu
-
8:41 - 8:43sa drugim vrednostima i drugačijim političkim sistemima.
-
8:43 - 8:46Ova interpretacija je prilično moguća i izvodljiva.
-
8:47 - 8:50Ako sam ja jedina osoba koja ovako razmišlja,
-
8:50 - 8:53u nevolji smo.
-
8:53 - 8:55Ali to nije slučaj.
-
8:55 - 8:58Zapravo, od 19. veka na ovamo
-
8:58 - 9:01postoji čitav trend revizionističke, reformističke --
-
9:01 - 9:03kako god hoćete --
-
9:03 - 9:05tradicije,
-
9:05 - 9:07trend u islamskoj misli.
-
9:07 - 9:09To su bili intelektualci i državnici
-
9:09 - 9:1219. i kasije 20. veka,
-
9:12 - 9:14koji su posmatrali Evropu
-
9:14 - 9:16i primetili da ona ima mnogo toga za poštovanje,
-
9:16 - 9:18kao nauku i tehnologiju.
-
9:18 - 9:20Ali ne samo to, takođe demokratiju, parlament,
-
9:20 - 9:22ideju predstavništva,
-
9:22 - 9:24ideju jednakosti među građanima.
-
9:24 - 9:27Ovi islamski mislioci, intelektualci i državnici
-
9:27 - 9:3019. veka, su posmatrali Evropu i videli sve te stvari.
-
9:30 - 9:32Rekli su, "Zašto mi nemamo sve to?"
-
9:32 - 9:34Pogledali su muslimansku tradiciju,
-
9:34 - 9:37i primetili da su to problematični aspekti,
-
9:37 - 9:40ali oni nisu jezgro religije, i možda se mogu drugačije razumeti,
-
9:40 - 9:42i Kuran se može ponovo čitati
-
9:42 - 9:44u modernom svetu.
-
9:44 - 9:46Taj trend
-
9:46 - 9:49je generalno nazvan islamski modernizam,
-
9:49 - 9:52i promovisali su ga intelektualci i državnici,
-
9:52 - 9:54ne samo kao intelektualnu ideju,
-
9:54 - 9:56već kao i politički program.
-
9:56 - 9:58I zato, u stvari, u 19.veku
-
9:58 - 10:01Otomansko carstvo, koja je tada zauzimala ceo Bliski istok,
-
10:01 - 10:04uvodi veoma važne reforme --
-
10:04 - 10:06kao izjednačavanje građanskog statusa
-
10:06 - 10:08hrišćana i jevreja
-
10:08 - 10:10prihvatanje ustava,
-
10:10 - 10:12predstavništva u parlamentu,
-
10:12 - 10:15i ideje religijskih sloboda.
-
10:15 - 10:18I zato se Otomansko carstvo poslednjih decenija
-
10:18 - 10:20pretvorila u
-
10:20 - 10:22ustavnu monarhiju.
-
10:22 - 10:25I sloboda je bila veoma važna politička vrednost tog vremena.
-
10:25 - 10:27Slično, u arapskom svetu,
-
10:27 - 10:30postojalo je nešto što veliki arapski istoričar Albert Hourani
-
10:30 - 10:32definiše kao "slobodno doba"
-
10:32 - 10:34On ima knjigu, "Arapska misao slobodnog doba",
-
10:34 - 10:36gde "slobodno doba" definiše
-
10:36 - 10:39kao 19. vek i rani 20. vek.
-
10:39 - 10:42Sasvim izvesno, to je bio dominantni trend
-
10:42 - 10:44početkom 20. veka
-
10:44 - 10:48među islamskim misliocima, državnicima i teolozima.
-
10:48 - 10:50Ali imamo tu i jedan zanivljiv obrazac
-
10:50 - 10:52u nastavku 20. veka.
-
10:52 - 10:54jer mi vidimo oštar pad
-
10:54 - 10:56u ovom islamskom modernizmu
-
10:56 - 10:58I na mesto toga,
-
10:58 - 11:01islamizam raste
-
11:01 - 11:04kao ideologija koja je autoritarna,
-
11:04 - 11:06i prilično oštra,
-
11:06 - 11:08prilično anti-zapadnjačka,
-
11:08 - 11:10i koja želi da oblikuje društvo
-
11:10 - 11:12na osnovu utopijskih vizija.
-
11:12 - 11:15Dakle, islam je problematična ideja
-
11:15 - 11:17koja je zaista napravila dosta problema
-
11:17 - 11:20u muslimanskom svetu 20. veka.
-
11:20 - 11:23I kada su veoma ekstremni oblici islamizma
-
11:23 - 11:26doveli do terorizma u ime islama --
-
11:26 - 11:29što je zapravo praksa za koju ja smatram da je protiv islama,
-
11:29 - 11:32ali očigledno, neki ekstremisti nisu tako mislili.
-
11:32 - 11:34Ali tu je zanimljivo pitanje:
-
11:34 - 11:37ako je modernizam u islamu bio toliko popularan
-
11:37 - 11:39u 19. i ranom 20. veku,
-
11:39 - 11:41zašto je islam postao tako popularan
-
11:41 - 11:43i u ostatku 20. veka?
-
11:43 - 11:45I ovo pitanje, ja mislim,
-
11:45 - 11:47zahteva pažljivu diskusiju.
-
11:47 - 11:49U mojoj knjizi sam se bavio ovim pitanjem između ostalog.
-
11:49 - 11:53I zaista ne morate da budete veliki naučnik da biste to razumeli.
-
11:53 - 11:55Samo pogledajte političku istoriju 20. veka
-
11:55 - 11:57i videćete da su se stvari dosta promenile.
-
11:57 - 11:59Kontekst se promenio.
-
11:59 - 12:01U 19. veku,
-
12:01 - 12:03kada su muslimani posmatrali Evropu kao primer,
-
12:03 - 12:06bili su nezavisni i mnogo samopouzdaniji.
-
12:06 - 12:09U ranom 20. veku, sa padom Otomanskog carstva,
-
12:09 - 12:12ceo Bliski istok je bio kolonizovan.
-
12:12 - 12:14A kada imate kolonijalizam, šta još imate?
-
12:14 - 12:16Imate anti-kolonijalizam.
-
12:16 - 12:19Tako Evropa nije primer za imitiranje;
-
12:19 - 12:22već je neprijatelj protiv koga se istrajno bori.
-
12:22 - 12:24Tako da imamo oštro opadanje
-
12:24 - 12:26liberalnih ideja u muslimanskom svetu,
-
12:26 - 12:29i ono što vidimo je više od odbrambenog
-
12:29 - 12:32rigidnog, reakcionarnog naprezanja
-
12:32 - 12:34koje je dovelo do arapskog socijalizma i nacionalizma
-
12:34 - 12:37i konačno, do islamističke ideologije.
-
12:37 - 12:40Kada se kolonijalni period završio
-
12:40 - 12:42umesto njega smo imali
-
12:42 - 12:44uglavnom sekularne diktatore
-
12:44 - 12:46koji kažu da su oni država,
-
12:46 - 12:48ali nisu domeli demokratiju državi,
-
12:48 - 12:50i uspostavili su diktaturu.
-
12:50 - 12:53I mislim da je zapad, ili barem neke snage na zapadu,
-
12:53 - 12:55posebno SAD
-
12:55 - 12:58napravio grešku i podržao te sekularne diktatore,
-
12:58 - 13:01misleće da će podržati njihove interese
-
13:01 - 13:03Ali zapravo su ovi diktatori
-
13:03 - 13:05potisnuli demokratiju u svojim zemljama
-
13:05 - 13:07i potisnuli islamističke grupe
-
13:07 - 13:09i zapravo načinili muslimane mnogo oštrijim.
-
13:09 - 13:11Tako smo u 20. veku
-
13:11 - 13:13imali taj začarani krug u arapskom svetu
-
13:13 - 13:16gde imate diktatore koji potiskuju svoj sopstveni narod
-
13:16 - 13:18uključujući i muslimanske vernike,
-
13:18 - 13:21i onda oni reaguju u skladu s tim.
-
13:21 - 13:23Jedna država je doduše
-
13:23 - 13:26uspela da izbegne
-
13:26 - 13:28taj začarani krug.
-
13:28 - 13:31I to je država iz koje sam ja: Turska.
-
13:31 - 13:33Turska nikad nije bila kolonizovana.
-
13:33 - 13:36i ostala je nezavisna navija nakon pada Otomanskog carstva
-
13:36 - 13:38Setimo se jedne stvari.
-
13:38 - 13:41Oni se nisu okrenuli anti-kolinijalnijalizmu
-
13:41 - 13:44koji nalazimo u ostalim državama u regionu.
-
13:44 - 13:46Drugo i najvažnije,
-
13:46 - 13:48Turska je postala demokratija
-
13:48 - 13:50pre bilo koje od država o kojima pričamo.
-
13:50 - 13:521950. Turska je imala svoje prve slobodne i ravnopravne izbore,
-
13:52 - 13:55kojima je završena vladavina autokratičnijeg, sekularnog režima,
-
13:55 - 13:57što je bio početak Turske.
-
13:57 - 13:59I religiozni muslimani u Turskoj
-
13:59 - 14:03videli su da glasanjem mogu da promene politički sistem.
-
14:03 - 14:06I shvatili su da je demokratija kompatibilna sa islamom.
-
14:06 - 14:08sa njegovim vrednostima,
-
14:08 - 14:10i podržavali su demokratiju.
-
14:10 - 14:12To je iskustvo
-
14:12 - 14:14koje sve do skoro nisu imale sve
-
14:14 - 14:16muslimanske nacije na Bliskom istoku.
-
14:16 - 14:18Drugo, u poslednje dve decenije,
-
14:18 - 14:21zahvaljujući globalizaciji i tržišnoj ekonomiji,
-
14:21 - 14:23zahvaljujući napretku srednje klase,
-
14:23 - 14:25u Turskoj vidimo
-
14:25 - 14:29ono što ja definišem kao ponovno rođenje modernizma u islamu.
-
14:29 - 14:32Sada imamo više modernih vernika iz srednje klase.
-
14:32 - 14:34Koji, ponovo, posmatraju tradiciju
-
14:34 - 14:37i vide da tamo ima izvesnih problema.
-
14:37 - 14:40Oni razumeju da to mora da bude promenjeno, ispitano i reformisano.
-
14:40 - 14:42Vide Evropu
-
14:42 - 14:45i vide ponovo primer koji će slediti.
-
14:45 - 14:47Ili makar koji će ih inspirisati.
-
14:47 - 14:49Zato je proces Evropske Unije
-
14:49 - 14:51i trud Turske da bude član E.U.
-
14:51 - 14:53podržan unutar Turske
-
14:53 - 14:55od strane muslimanskih vernika,
-
14:55 - 14:58dok su neke sekularne nacije bile protiv toga.
-
14:58 - 15:00Proces je doduše bio malo pomućen
-
15:00 - 15:02činjenicom da nisu svi evropljani srdačni po tom pitanju --
-
15:02 - 15:05ali to je druga stvar.
-
15:05 - 15:08Ali pro-evropski sentiment u Turskoj u poslednjih desetak godina
-
15:08 - 15:10postao je gotovo islamski pokret
-
15:10 - 15:12podržan od strane islamističkih liberala
-
15:12 - 15:15i sekularnih liberala, naravno.
-
15:15 - 15:17I zahvaljujući tome,
-
15:17 - 15:20Turska je uspela da stvori uspešnu priču
-
15:20 - 15:25u kojoj islam i njegova najreligioznija shvatanja
-
15:25 - 15:27postaju deo demokratske igre
-
15:27 - 15:29i čak doprinose demokratiji i ekonomskom
-
15:29 - 15:31napretku zemlje.
-
15:31 - 15:34Ovo je bio inspirišući primer
-
15:34 - 15:36za neke islamističke pokrete
-
15:36 - 15:39ili neke od arapskih zemalja u svetu.
-
15:39 - 15:41Sigurno ste svi videli "Arapsko proleće",
-
15:41 - 15:44koje je počelo u Tunisu i Egiptu
-
15:44 - 15:46I mase Arapa
-
15:46 - 15:48koji su protestovali protiv svojih diktatora.
-
15:48 - 15:51Zahtevali su demokratiju, zahtevali su slobodu.
-
15:51 - 15:54I nije se ispostavilo da su islamističke baba-roge
-
15:54 - 15:56koje su diktatori uvek koristili
-
15:56 - 15:59da opravdaju svoj režim.
-
15:59 - 16:02Rekli su "hoćemo slobodu i demokratiju
-
16:02 - 16:04Mi smo vernici, muslimani,
-
16:04 - 16:07ali hoćemo da živimo kao slobodni ljudi u slobodnim društvima."
-
16:07 - 16:09Ovo je naravno, dug put.
-
16:09 - 16:11Demokratija se ne može uspostaviti preko noći;
-
16:11 - 16:13to je proces.
-
16:13 - 16:15Ali ovo je obećavajuće doba
-
16:15 - 16:17u muslimanskom svetu.
-
16:17 - 16:19I ja verujem da je islamski modernizam
-
16:19 - 16:21koji je nastao u 19. veku,
-
16:21 - 16:23ali koji je ugašen u 20. veku
-
16:23 - 16:25zbog političkih nevolja u muslimanskom svetu,
-
16:25 - 16:27na putu da se ponovo rodi.
-
16:27 - 16:30I mislim da je poruka iz toga
-
16:30 - 16:32da islam,
-
16:32 - 16:35uprkos nekim skepticima na zapadu
-
16:35 - 16:37ima potencijal u sebi
-
16:37 - 16:40da stvori sopstveni put ka demokratiji, sopstveni put ka liberalizmu,
-
16:40 - 16:42sopstveni put ka slobodi.
-
16:42 - 16:44Treba im samo dozvoliti da rade na tome.
-
16:44 - 16:46Hvala mnogo.
-
16:46 - 16:50(Aplauz)
- Title:
- Vera nasuprot tradiciji u islamu
- Speaker:
- Mustafa Akyol
- Description:
-
Na TEDxWarwick, novinar Mustafa Akjol priča o tome kako su neki lokalni kulturološki običaji (kao što je nošenje marame na glavi), među ljudima postali povezani sa zakonima islama. Da li je opšte mišljenje u svetu o islamu fokusirano previše na tradiciju, a nedovoljno na suštinu vere?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:51
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Faith versus tradition in Islam | ||
Natasa Golosin added a translation |