Return to Video

Vera nasuprot tradiciji u islamu

  • 0:00 - 0:02
    Pre nekoliko nedelja,
  • 0:02 - 0:05
    imao sam priliku da odem u Saudijsku Arabiju.
  • 0:05 - 0:08
    I, kao musliman, prva stvar koju sam hteo da uradim
  • 0:08 - 0:10
    je da odem u Meku i posetim Kabu,
  • 0:10 - 0:12
    najvažnije islamsko svetilište.
  • 0:12 - 0:14
    To sam i uradio; obukao sam svoju ritualnu odeću;
  • 0:14 - 0:16
    otišao u svetu džamiju;
  • 0:16 - 0:18
    i klanjao se,
  • 0:18 - 0:20
    posmatrao sve rituale.
  • 0:20 - 0:22
    U međuvremenu,
  • 0:22 - 0:24
    osim sve duhovnosti,
  • 0:24 - 0:26
    video sam i jedan ovozemaljski detalj u Kabi
  • 0:26 - 0:28
    koji mi je bio veoma interesantan.
  • 0:28 - 0:30
    Nije bilo razdvojenosti po polovima.
  • 0:30 - 0:32
    Drugim rečima, muškarci i žene
  • 0:32 - 0:34
    su se molili zajedno.
  • 0:34 - 0:36
    Bili su zajedno za vreme tavafa,
  • 0:36 - 0:39
    kruženja oko Kabe.
  • 0:39 - 0:41
    Bili su zajedno dok su se klanjali.
  • 0:41 - 0:44
    I ako se pitate zašto je uopšte to interesantno,
  • 0:44 - 0:47
    trebalo bi da vidite ostatak Saudijske Arabije,
  • 0:47 - 0:49
    jer to je zemlja
  • 0:49 - 0:52
    koja je strogo podeljena između polova
  • 0:52 - 0:54
    Drugim rečima,
  • 0:54 - 0:56
    kao muškarac, ne bi trebalo da budete
  • 0:56 - 0:58
    u istom fizičkom prostoru sa ženama.
  • 0:58 - 1:00
    Ovo sam primetio u smešnoj situaciji.
  • 1:00 - 1:02
    Napustio sam Kabu
  • 1:02 - 1:04
    kako bih nešto pojeo u centru Meke.
  • 1:04 - 1:06
    Uputio sam se u najbliži "Burger King" restoran.
  • 1:06 - 1:08
    Otišao sam tamo --
  • 1:08 - 1:10
    i primetio da postoji odeljak za muškarce,
  • 1:10 - 1:13
    koji je bio pažljivo razdvojen od ženskog sektora.
  • 1:13 - 1:16
    I morao sam da platim, naručim i jedem u muškom sektoru.
  • 1:16 - 1:18
    "Smešno", pomislio sam,
  • 1:18 - 1:21
    "možete se mešati sa suprotnim polom u svetoj Kabi,
  • 1:21 - 1:23
    ali ne i u Burger Kingu."
  • 1:23 - 1:25
    Prilično ironično.
  • 1:25 - 1:28
    Ironično, i takođe mislim, govori nam dosta toga.
  • 1:28 - 1:31
    Jer su Kaba i rituali oko nje,
  • 1:31 - 1:34
    ostali iz najranijeg perioda islama,
  • 1:34 - 1:36
    iz vremena proroka Muhameda.
  • 1:36 - 1:38
    I da je u to vreme davano značaja
  • 1:38 - 1:40
    razdvajanju muškaraca i žena,
  • 1:40 - 1:43
    rituali oko Kabe bi bili osmišljeni u skladu sa tim.
  • 1:43 - 1:45
    Ali izgleda da u to vreme, ovo nije bilo pitanje.
  • 1:45 - 1:47
    Pa su i rituali u skladu sa tim.
  • 1:47 - 1:49
    Ovo je, takođe, potvrđeno
  • 1:49 - 1:51
    činjenicom da je izdvajanje žena
  • 1:51 - 1:53
    u kreiranju podeljenog društva
  • 1:53 - 1:56
    nešto što nećete naći u Kuranu,
  • 1:56 - 1:58
    jezgru islama --
  • 1:58 - 2:00
    božanskoj suštini islama
  • 2:00 - 2:03
    u koji svi muslimani, uključujući mene, veruju.
  • 2:03 - 2:05
    I mislim da to što ove ideje
  • 2:05 - 2:07
    nema u samim korenima islama
  • 2:07 - 2:09
    nije slučajno.
  • 2:09 - 2:11
    Jer mnogi naučnici
  • 2:11 - 2:13
    koji proučavaju islam --
  • 2:13 - 2:15
    naučnici muslimani ili zapadnjaci --
  • 2:15 - 2:17
    misle da je praksa
  • 2:17 - 2:19
    fizičkog razdvajanja muškaraca i žena
  • 2:19 - 2:22
    došla u kasnijem razvoju islama,
  • 2:22 - 2:24
    kada su muslimani usvojili
  • 2:24 - 2:27
    neke već postojeće kulture i tradicije Bliskog istoka.
  • 2:27 - 2:29
    Isključivanje žena bilo je zapravo
  • 2:29 - 2:31
    vizantijska i persijska praksa
  • 2:31 - 2:34
    koju su muslimani usvojili
  • 2:34 - 2:36
    i koja je tako postala deo njihove religije.
  • 2:36 - 2:38
    I zapravo ovo je samo jedan primer
  • 2:38 - 2:40
    tog mnogo većeg fenomena.
  • 2:40 - 2:43
    Ono što danas zovemo zakonom islama, i posebno islamskom kulturom --
  • 2:43 - 2:45
    a postoje mnoge muslimanske države;
  • 2:45 - 2:47
    Saudijska Arabija je mnogo različita
  • 2:47 - 2:50
    od Istanbula ili Turske, odakle ja dolazim.
  • 2:50 - 2:52
    Ali ipak,
  • 2:52 - 2:54
    ako pričate o muslimanskoj kulturi,
  • 2:54 - 2:56
    ona ima temeljnu, uzvišenu poruku,
  • 2:56 - 2:58
    koja je započela religiju,
  • 2:58 - 3:00
    ali potom su mnogi običaji, opažanja
  • 3:00 - 3:03
    i praksa bili pridodati tome.
  • 3:03 - 3:06
    A ovo su bile tradicije bliskog istoka -- srednjevekovne tradicije.
  • 3:07 - 3:10
    Postoje dve važne poruke, ili dve lekcije,
  • 3:10 - 3:13
    koje se mogu naučiti iz realnosti.
  • 3:13 - 3:15
    Prvo, muslimani,
  • 3:15 - 3:18
    pobožni, konzervativni muslimani koji veruju i koji žele da budu odani svojoj religiji --
  • 3:18 - 3:21
    ne bi trebalo da se drže slepo svega u svojoj kulturi
  • 3:21 - 3:23
    misleći da to Bog zapoveda.
  • 3:23 - 3:25
    Možda su neke stvari loše tradicije
  • 3:25 - 3:27
    koje bi trebalo promeniti.
  • 3:27 - 3:29
    S druge strane, zapadnjaci
  • 3:29 - 3:31
    koji posmatraju islamsku kulturu
  • 3:31 - 3:33
    i vide neke probleme
  • 3:33 - 3:36
    ne bi trebalo da odmah zaključuju da je to nešto šta nalaže islam.
  • 3:36 - 3:38
    Možda je to kultura Bliskog istoka
  • 3:38 - 3:40
    kojom se zamenjuje islam.
  • 3:40 - 3:43
    Postoji običaj koji se zove žensko obrezivanje.
  • 3:43 - 3:46
    Nešto užasno, grozno.
  • 3:46 - 3:48
    To je operacija
  • 3:48 - 3:51
    kojom se ženi oduzima mogućnost da uživa u seksu.
  • 3:51 - 3:53
    I zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci,
  • 3:53 - 3:56
    koji za ovo nisu znali ranije,
  • 3:56 - 3:58
    susreli su se sa time
  • 3:58 - 4:00
    u nekim muslimanskim društvima
  • 4:00 - 4:02
    koji su migrirali iz severne Afrike.
  • 4:02 - 4:05
    I pomislili su, "Kakva grozna religija kad
  • 4:05 - 4:07
    može da nalaže ovako nešto."
  • 4:07 - 4:09
    Ali međutim, kada pogledate, žensko obrezivanje
  • 4:09 - 4:11
    nema nikakve veze sa islamom,
  • 4:11 - 4:13
    to je severo-afrički običaj,
  • 4:13 - 4:15
    koji je nastao pre islama.
  • 4:15 - 4:17
    Postojao je tamo hiljadama godina.
  • 4:17 - 4:20
    Neki muslimani su ga usvojili kao sopstvenu praksu.
  • 4:20 - 4:23
    Muslimani u severnoj Africi, ne na drugim mestima.
  • 4:23 - 4:26
    Ali isto tako i ne-muslimanske zajednice u severnoj Africi --
  • 4:26 - 4:28
    animisti i čak i neki hrišćani
  • 4:28 - 4:30
    pa čak i jevrejsko pleme u severnoj Africi
  • 4:30 - 4:33
    praktikuje žensko obrezivanje.
  • 4:33 - 4:36
    Tako da ono što može izgledati kao problem
  • 4:36 - 4:38
    u islamskoj veri
  • 4:38 - 4:40
    može da se ispostavi da je tradicija
  • 4:40 - 4:42
    koju su muslimani preuzeli.
  • 4:42 - 4:44
    Isto može da se kaže za ubistva iz časti,
  • 4:44 - 4:47
    koja su česta tema u zapadnjačkim medijima --
  • 4:47 - 4:50
    i što je, naravno, užasna tradicija.
  • 4:50 - 4:53
    Vidimo, zaista, u nekim muslimanskim društvima ovaj običaj.
  • 4:53 - 4:56
    Ali u ne-muslimanskim društvima na Bliskom istoku,
  • 4:56 - 4:58
    kao što su neke hrišćanske zajednice,
  • 4:58 - 5:00
    vidimo isti običaj.
  • 5:00 - 5:02
    Imali smo tragičan slučaj ubistva iz časti
  • 5:02 - 5:04
    unutar jermenske zajednice u Turskoj
  • 5:04 - 5:06
    pre samo nekoliko meseci.
  • 5:06 - 5:08
    Ovo se odnosi na kulturu generalno,
  • 5:08 - 5:11
    ali ja sam takođe veoma zainteresovan za političku kulturu
  • 5:11 - 5:14
    i da li su sloboda i demokratija poštovane,
  • 5:14 - 5:17
    ili postoji autoritarna politika
  • 5:17 - 5:20
    kojom država nameće pravila građanima.
  • 5:20 - 5:22
    I nije tajna
  • 5:22 - 5:24
    da mnogi islamistički pokreti na Bliskom istoku
  • 5:24 - 5:26
    imaju tendenciju da budu autoritarni
  • 5:26 - 5:29
    i neki od takozvanih "islamskih režima"
  • 5:29 - 5:31
    kao što su Saudijska Arabija, Iran
  • 5:31 - 5:34
    i najgori slučaj, Talibani u Avganistanu
  • 5:34 - 5:36
    oni su prilično autoritarni, u to nema sumnje.
  • 5:36 - 5:38
    Na primer, u Saudijskoj Arabiji
  • 5:38 - 5:41
    postoji fenomen zvani verska policija -
  • 5:41 - 5:43
    koja nameće
  • 5:43 - 5:45
    pretpostavljeni islamski način života
  • 5:45 - 5:47
    svakom građaninu, silom --
  • 5:47 - 5:49
    na primer žene su prisiljene da pokrivaju svoje glave --
  • 5:49 - 5:52
    nose hidžab, koji pokriva glavu.
  • 5:52 - 5:54
    To je prilično autoritarno,
  • 5:54 - 5:57
    i ja sam prilično kritičan u odnosu na to.
  • 5:57 - 6:00
    Ali kada sam shvatio
  • 6:00 - 6:02
    da ne-muslimani
  • 6:02 - 6:05
    sa istog područja
  • 6:05 - 6:07
    ponekad rade to isto
  • 6:07 - 6:09
    shvatio sam da je problem
  • 6:09 - 6:12
    u političkoj kulturi čitave regije, a ne u islamu.
  • 6:12 - 6:15
    Daću vam primer: u Turskoj, odakle ja dolazim,
  • 6:15 - 6:17
    a koja je veoma sekularna republika,
  • 6:17 - 6:19
    sve do skoro
  • 6:19 - 6:22
    imali smo ono što ja zovem sekularnom policijom
  • 6:22 - 6:25
    koja je kontrolisala da se na univerzitetima
  • 6:25 - 6:27
    studentkinje ne pokrivaju.
  • 6:27 - 6:30
    Drugim rečima, oni su terali studentkinje
  • 6:30 - 6:32
    da otkriju svoje glave.
  • 6:32 - 6:34
    I mislim da je terati ljude da otkriju glavu
  • 6:34 - 6:37
    jednako tiranski kao terati ih da je pokriju.
  • 6:37 - 6:39
    To bi trebalo biti odluka građanina.
  • 6:39 - 6:41
    Ali kad sam to video, rekao sam,
  • 6:41 - 6:43
    "Možda je problem
  • 6:43 - 6:45
    autaritarna kultura u regionu,
  • 6:45 - 6:47
    koja je uticala na neke muslimane."
  • 6:47 - 6:50
    Ali i svetovno orijentisani ljudi mogu biti podležni ovim uticajima.
  • 6:50 - 6:52
    Možda je ovo problem političke kulture,
  • 6:52 - 6:54
    i moramo misliti o tome
  • 6:54 - 6:56
    kako da promenimo tu političku kulturu.
  • 6:56 - 6:58
    Neka od pitanja
  • 6:58 - 7:00
    o kojima sam razmišljao pre nekoliko godina
  • 7:00 - 7:02
    kada sam počeo da pišem knjigu
  • 7:02 - 7:04
    bila su, "Napraviću istraživanje
  • 7:04 - 7:09
    o tome kako je islam postao ono što je danas
  • 7:09 - 7:11
    i kojim je putevima išao,
  • 7:11 - 7:13
    a kojima je mogao da ide."
  • 7:13 - 7:18
    Ime knjige je: "Islam bez ekstrema: borba muslimana za slobodu".
  • 7:18 - 7:20
    I kako podnaslov kaže,
  • 7:20 - 7:23
    posmatrao sam islamsku tradiciju i istoriju islamske misli
  • 7:23 - 7:25
    iz perspektive individualne slobode,
  • 7:25 - 7:27
    i pokušao sam da pronađem prednosti
  • 7:27 - 7:29
    u vezi sa individualnom slobodom.
  • 7:29 - 7:31
    I postoje prednosti u tradiciji Islama.
  • 7:31 - 7:34
    Islam je zapravo, kao monoteistička religija,
  • 7:34 - 7:38
    definišući čoveka kao odgovornog samog po sebi,
  • 7:38 - 7:40
    stvorio ideju pojedinca na Bliskom istoku
  • 7:40 - 7:43
    i spasio je od komunitarizma, kolektivizma
  • 7:43 - 7:45
    plemena.
  • 7:45 - 7:47
    Iz ovoga možete izvesti mnogo ideja.
  • 7:47 - 7:50
    Ali osim toga, video sam takođe probleme u tradiciji islama.
  • 7:50 - 7:52
    Ali jedna stvar je bila interesantna:
  • 7:52 - 7:55
    za većinu problema se ispostavilo da su stigli naknadno,
  • 7:55 - 7:58
    ne iz svetog jezgra islama, Kurana,
  • 7:58 - 8:01
    nego iz, ponovo, tradicija i mentaliteta
  • 8:01 - 8:03
    ili interpretacije Kurana
  • 8:03 - 8:05
    koje su muslimani napravili u srednjem veku.
  • 8:05 - 8:07
    Kuran, na primer
  • 8:07 - 8:09
    ne odobrava kamenovanja.
  • 8:09 - 8:11
    Nema kazne za otpadništvo.
  • 8:11 - 8:14
    Nema kazne za lične stvari, kao pijenje [alkohola].
  • 8:14 - 8:18
    Ove stvari, koje čine islamski zakon
  • 8:18 - 8:21
    problematične stavke islamskog zakona,
  • 8:21 - 8:24
    kasnije su bile razvijene, u potonjim interpretacijama islama.
  • 8:24 - 8:26
    Što znači da danas muslimani mogu
  • 8:26 - 8:28
    da pogledaju ove stvari i da kažu,
  • 8:28 - 8:30
    "Jezgro naše religije
  • 8:30 - 8:32
    je tu o ostaje sa nama.
  • 8:32 - 8:34
    To je naša vera i bićemo joj odani."
  • 8:34 - 8:36
    Ali mi možemo da promenimo ove interpretacije,
  • 8:36 - 8:39
    jer su one nastale u odnosu na vreme i milje u srednjem veku.
  • 8:39 - 8:41
    Sada živimo u drugačijem svetu
  • 8:41 - 8:43
    sa drugim vrednostima i drugačijim političkim sistemima.
  • 8:43 - 8:46
    Ova interpretacija je prilično moguća i izvodljiva.
  • 8:47 - 8:50
    Ako sam ja jedina osoba koja ovako razmišlja,
  • 8:50 - 8:53
    u nevolji smo.
  • 8:53 - 8:55
    Ali to nije slučaj.
  • 8:55 - 8:58
    Zapravo, od 19. veka na ovamo
  • 8:58 - 9:01
    postoji čitav trend revizionističke, reformističke --
  • 9:01 - 9:03
    kako god hoćete --
  • 9:03 - 9:05
    tradicije,
  • 9:05 - 9:07
    trend u islamskoj misli.
  • 9:07 - 9:09
    To su bili intelektualci i državnici
  • 9:09 - 9:12
    19. i kasije 20. veka,
  • 9:12 - 9:14
    koji su posmatrali Evropu
  • 9:14 - 9:16
    i primetili da ona ima mnogo toga za poštovanje,
  • 9:16 - 9:18
    kao nauku i tehnologiju.
  • 9:18 - 9:20
    Ali ne samo to, takođe demokratiju, parlament,
  • 9:20 - 9:22
    ideju predstavništva,
  • 9:22 - 9:24
    ideju jednakosti među građanima.
  • 9:24 - 9:27
    Ovi islamski mislioci, intelektualci i državnici
  • 9:27 - 9:30
    19. veka, su posmatrali Evropu i videli sve te stvari.
  • 9:30 - 9:32
    Rekli su, "Zašto mi nemamo sve to?"
  • 9:32 - 9:34
    Pogledali su muslimansku tradiciju,
  • 9:34 - 9:37
    i primetili da su to problematični aspekti,
  • 9:37 - 9:40
    ali oni nisu jezgro religije, i možda se mogu drugačije razumeti,
  • 9:40 - 9:42
    i Kuran se može ponovo čitati
  • 9:42 - 9:44
    u modernom svetu.
  • 9:44 - 9:46
    Taj trend
  • 9:46 - 9:49
    je generalno nazvan islamski modernizam,
  • 9:49 - 9:52
    i promovisali su ga intelektualci i državnici,
  • 9:52 - 9:54
    ne samo kao intelektualnu ideju,
  • 9:54 - 9:56
    već kao i politički program.
  • 9:56 - 9:58
    I zato, u stvari, u 19.veku
  • 9:58 - 10:01
    Otomansko carstvo, koja je tada zauzimala ceo Bliski istok,
  • 10:01 - 10:04
    uvodi veoma važne reforme --
  • 10:04 - 10:06
    kao izjednačavanje građanskog statusa
  • 10:06 - 10:08
    hrišćana i jevreja
  • 10:08 - 10:10
    prihvatanje ustava,
  • 10:10 - 10:12
    predstavništva u parlamentu,
  • 10:12 - 10:15
    i ideje religijskih sloboda.
  • 10:15 - 10:18
    I zato se Otomansko carstvo poslednjih decenija
  • 10:18 - 10:20
    pretvorila u
  • 10:20 - 10:22
    ustavnu monarhiju.
  • 10:22 - 10:25
    I sloboda je bila veoma važna politička vrednost tog vremena.
  • 10:25 - 10:27
    Slično, u arapskom svetu,
  • 10:27 - 10:30
    postojalo je nešto što veliki arapski istoričar Albert Hourani
  • 10:30 - 10:32
    definiše kao "slobodno doba"
  • 10:32 - 10:34
    On ima knjigu, "Arapska misao slobodnog doba",
  • 10:34 - 10:36
    gde "slobodno doba" definiše
  • 10:36 - 10:39
    kao 19. vek i rani 20. vek.
  • 10:39 - 10:42
    Sasvim izvesno, to je bio dominantni trend
  • 10:42 - 10:44
    početkom 20. veka
  • 10:44 - 10:48
    među islamskim misliocima, državnicima i teolozima.
  • 10:48 - 10:50
    Ali imamo tu i jedan zanivljiv obrazac
  • 10:50 - 10:52
    u nastavku 20. veka.
  • 10:52 - 10:54
    jer mi vidimo oštar pad
  • 10:54 - 10:56
    u ovom islamskom modernizmu
  • 10:56 - 10:58
    I na mesto toga,
  • 10:58 - 11:01
    islamizam raste
  • 11:01 - 11:04
    kao ideologija koja je autoritarna,
  • 11:04 - 11:06
    i prilično oštra,
  • 11:06 - 11:08
    prilično anti-zapadnjačka,
  • 11:08 - 11:10
    i koja želi da oblikuje društvo
  • 11:10 - 11:12
    na osnovu utopijskih vizija.
  • 11:12 - 11:15
    Dakle, islam je problematična ideja
  • 11:15 - 11:17
    koja je zaista napravila dosta problema
  • 11:17 - 11:20
    u muslimanskom svetu 20. veka.
  • 11:20 - 11:23
    I kada su veoma ekstremni oblici islamizma
  • 11:23 - 11:26
    doveli do terorizma u ime islama --
  • 11:26 - 11:29
    što je zapravo praksa za koju ja smatram da je protiv islama,
  • 11:29 - 11:32
    ali očigledno, neki ekstremisti nisu tako mislili.
  • 11:32 - 11:34
    Ali tu je zanimljivo pitanje:
  • 11:34 - 11:37
    ako je modernizam u islamu bio toliko popularan
  • 11:37 - 11:39
    u 19. i ranom 20. veku,
  • 11:39 - 11:41
    zašto je islam postao tako popularan
  • 11:41 - 11:43
    i u ostatku 20. veka?
  • 11:43 - 11:45
    I ovo pitanje, ja mislim,
  • 11:45 - 11:47
    zahteva pažljivu diskusiju.
  • 11:47 - 11:49
    U mojoj knjizi sam se bavio ovim pitanjem između ostalog.
  • 11:49 - 11:53
    I zaista ne morate da budete veliki naučnik da biste to razumeli.
  • 11:53 - 11:55
    Samo pogledajte političku istoriju 20. veka
  • 11:55 - 11:57
    i videćete da su se stvari dosta promenile.
  • 11:57 - 11:59
    Kontekst se promenio.
  • 11:59 - 12:01
    U 19. veku,
  • 12:01 - 12:03
    kada su muslimani posmatrali Evropu kao primer,
  • 12:03 - 12:06
    bili su nezavisni i mnogo samopouzdaniji.
  • 12:06 - 12:09
    U ranom 20. veku, sa padom Otomanskog carstva,
  • 12:09 - 12:12
    ceo Bliski istok je bio kolonizovan.
  • 12:12 - 12:14
    A kada imate kolonijalizam, šta još imate?
  • 12:14 - 12:16
    Imate anti-kolonijalizam.
  • 12:16 - 12:19
    Tako Evropa nije primer za imitiranje;
  • 12:19 - 12:22
    već je neprijatelj protiv koga se istrajno bori.
  • 12:22 - 12:24
    Tako da imamo oštro opadanje
  • 12:24 - 12:26
    liberalnih ideja u muslimanskom svetu,
  • 12:26 - 12:29
    i ono što vidimo je više od odbrambenog
  • 12:29 - 12:32
    rigidnog, reakcionarnog naprezanja
  • 12:32 - 12:34
    koje je dovelo do arapskog socijalizma i nacionalizma
  • 12:34 - 12:37
    i konačno, do islamističke ideologije.
  • 12:37 - 12:40
    Kada se kolonijalni period završio
  • 12:40 - 12:42
    umesto njega smo imali
  • 12:42 - 12:44
    uglavnom sekularne diktatore
  • 12:44 - 12:46
    koji kažu da su oni država,
  • 12:46 - 12:48
    ali nisu domeli demokratiju državi,
  • 12:48 - 12:50
    i uspostavili su diktaturu.
  • 12:50 - 12:53
    I mislim da je zapad, ili barem neke snage na zapadu,
  • 12:53 - 12:55
    posebno SAD
  • 12:55 - 12:58
    napravio grešku i podržao te sekularne diktatore,
  • 12:58 - 13:01
    misleće da će podržati njihove interese
  • 13:01 - 13:03
    Ali zapravo su ovi diktatori
  • 13:03 - 13:05
    potisnuli demokratiju u svojim zemljama
  • 13:05 - 13:07
    i potisnuli islamističke grupe
  • 13:07 - 13:09
    i zapravo načinili muslimane mnogo oštrijim.
  • 13:09 - 13:11
    Tako smo u 20. veku
  • 13:11 - 13:13
    imali taj začarani krug u arapskom svetu
  • 13:13 - 13:16
    gde imate diktatore koji potiskuju svoj sopstveni narod
  • 13:16 - 13:18
    uključujući i muslimanske vernike,
  • 13:18 - 13:21
    i onda oni reaguju u skladu s tim.
  • 13:21 - 13:23
    Jedna država je doduše
  • 13:23 - 13:26
    uspela da izbegne
  • 13:26 - 13:28
    taj začarani krug.
  • 13:28 - 13:31
    I to je država iz koje sam ja: Turska.
  • 13:31 - 13:33
    Turska nikad nije bila kolonizovana.
  • 13:33 - 13:36
    i ostala je nezavisna navija nakon pada Otomanskog carstva
  • 13:36 - 13:38
    Setimo se jedne stvari.
  • 13:38 - 13:41
    Oni se nisu okrenuli anti-kolinijalnijalizmu
  • 13:41 - 13:44
    koji nalazimo u ostalim državama u regionu.
  • 13:44 - 13:46
    Drugo i najvažnije,
  • 13:46 - 13:48
    Turska je postala demokratija
  • 13:48 - 13:50
    pre bilo koje od država o kojima pričamo.
  • 13:50 - 13:52
    1950. Turska je imala svoje prve slobodne i ravnopravne izbore,
  • 13:52 - 13:55
    kojima je završena vladavina autokratičnijeg, sekularnog režima,
  • 13:55 - 13:57
    što je bio početak Turske.
  • 13:57 - 13:59
    I religiozni muslimani u Turskoj
  • 13:59 - 14:03
    videli su da glasanjem mogu da promene politički sistem.
  • 14:03 - 14:06
    I shvatili su da je demokratija kompatibilna sa islamom.
  • 14:06 - 14:08
    sa njegovim vrednostima,
  • 14:08 - 14:10
    i podržavali su demokratiju.
  • 14:10 - 14:12
    To je iskustvo
  • 14:12 - 14:14
    koje sve do skoro nisu imale sve
  • 14:14 - 14:16
    muslimanske nacije na Bliskom istoku.
  • 14:16 - 14:18
    Drugo, u poslednje dve decenije,
  • 14:18 - 14:21
    zahvaljujući globalizaciji i tržišnoj ekonomiji,
  • 14:21 - 14:23
    zahvaljujući napretku srednje klase,
  • 14:23 - 14:25
    u Turskoj vidimo
  • 14:25 - 14:29
    ono što ja definišem kao ponovno rođenje modernizma u islamu.
  • 14:29 - 14:32
    Sada imamo više modernih vernika iz srednje klase.
  • 14:32 - 14:34
    Koji, ponovo, posmatraju tradiciju
  • 14:34 - 14:37
    i vide da tamo ima izvesnih problema.
  • 14:37 - 14:40
    Oni razumeju da to mora da bude promenjeno, ispitano i reformisano.
  • 14:40 - 14:42
    Vide Evropu
  • 14:42 - 14:45
    i vide ponovo primer koji će slediti.
  • 14:45 - 14:47
    Ili makar koji će ih inspirisati.
  • 14:47 - 14:49
    Zato je proces Evropske Unije
  • 14:49 - 14:51
    i trud Turske da bude član E.U.
  • 14:51 - 14:53
    podržan unutar Turske
  • 14:53 - 14:55
    od strane muslimanskih vernika,
  • 14:55 - 14:58
    dok su neke sekularne nacije bile protiv toga.
  • 14:58 - 15:00
    Proces je doduše bio malo pomućen
  • 15:00 - 15:02
    činjenicom da nisu svi evropljani srdačni po tom pitanju --
  • 15:02 - 15:05
    ali to je druga stvar.
  • 15:05 - 15:08
    Ali pro-evropski sentiment u Turskoj u poslednjih desetak godina
  • 15:08 - 15:10
    postao je gotovo islamski pokret
  • 15:10 - 15:12
    podržan od strane islamističkih liberala
  • 15:12 - 15:15
    i sekularnih liberala, naravno.
  • 15:15 - 15:17
    I zahvaljujući tome,
  • 15:17 - 15:20
    Turska je uspela da stvori uspešnu priču
  • 15:20 - 15:25
    u kojoj islam i njegova najreligioznija shvatanja
  • 15:25 - 15:27
    postaju deo demokratske igre
  • 15:27 - 15:29
    i čak doprinose demokratiji i ekonomskom
  • 15:29 - 15:31
    napretku zemlje.
  • 15:31 - 15:34
    Ovo je bio inspirišući primer
  • 15:34 - 15:36
    za neke islamističke pokrete
  • 15:36 - 15:39
    ili neke od arapskih zemalja u svetu.
  • 15:39 - 15:41
    Sigurno ste svi videli "Arapsko proleće",
  • 15:41 - 15:44
    koje je počelo u Tunisu i Egiptu
  • 15:44 - 15:46
    I mase Arapa
  • 15:46 - 15:48
    koji su protestovali protiv svojih diktatora.
  • 15:48 - 15:51
    Zahtevali su demokratiju, zahtevali su slobodu.
  • 15:51 - 15:54
    I nije se ispostavilo da su islamističke baba-roge
  • 15:54 - 15:56
    koje su diktatori uvek koristili
  • 15:56 - 15:59
    da opravdaju svoj režim.
  • 15:59 - 16:02
    Rekli su "hoćemo slobodu i demokratiju
  • 16:02 - 16:04
    Mi smo vernici, muslimani,
  • 16:04 - 16:07
    ali hoćemo da živimo kao slobodni ljudi u slobodnim društvima."
  • 16:07 - 16:09
    Ovo je naravno, dug put.
  • 16:09 - 16:11
    Demokratija se ne može uspostaviti preko noći;
  • 16:11 - 16:13
    to je proces.
  • 16:13 - 16:15
    Ali ovo je obećavajuće doba
  • 16:15 - 16:17
    u muslimanskom svetu.
  • 16:17 - 16:19
    I ja verujem da je islamski modernizam
  • 16:19 - 16:21
    koji je nastao u 19. veku,
  • 16:21 - 16:23
    ali koji je ugašen u 20. veku
  • 16:23 - 16:25
    zbog političkih nevolja u muslimanskom svetu,
  • 16:25 - 16:27
    na putu da se ponovo rodi.
  • 16:27 - 16:30
    I mislim da je poruka iz toga
  • 16:30 - 16:32
    da islam,
  • 16:32 - 16:35
    uprkos nekim skepticima na zapadu
  • 16:35 - 16:37
    ima potencijal u sebi
  • 16:37 - 16:40
    da stvori sopstveni put ka demokratiji, sopstveni put ka liberalizmu,
  • 16:40 - 16:42
    sopstveni put ka slobodi.
  • 16:42 - 16:44
    Treba im samo dozvoliti da rade na tome.
  • 16:44 - 16:46
    Hvala mnogo.
  • 16:46 - 16:50
    (Aplauz)
Title:
Vera nasuprot tradiciji u islamu
Speaker:
Mustafa Akyol
Description:

Na TEDxWarwick, novinar Mustafa Akjol priča o tome kako su neki lokalni kulturološki običaji (kao što je nošenje marame na glavi), među ljudima postali povezani sa zakonima islama. Da li je opšte mišljenje u svetu o islamu fokusirano previše na tradiciju, a nedovoljno na suštinu vere?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:51
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Faith versus tradition in Islam
Natasa Golosin added a translation

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions