1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Pre nekoliko nedelja, 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 imao sam priliku da odem u Saudijsku Arabiju. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 I, kao musliman, prva stvar koju sam hteo da uradim 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 je da odem u Meku i posetim Kabu, 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 najvažnije islamsko svetilište. 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 To sam i uradio; obukao sam svoju ritualnu odeću; 7 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 otišao u svetu džamiju; 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 i klanjao se, 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 posmatrao sve rituale. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 U međuvremenu, 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 osim sve duhovnosti, 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 video sam i jedan ovozemaljski detalj u Kabi 13 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 koji mi je bio veoma interesantan. 14 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Nije bilo razdvojenosti po polovima. 15 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Drugim rečima, muškarci i žene 16 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 su se molili zajedno. 17 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Bili su zajedno za vreme tavafa, 18 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 kruženja oko Kabe. 19 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Bili su zajedno dok su se klanjali. 20 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 I ako se pitate zašto je uopšte to interesantno, 21 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 trebalo bi da vidite ostatak Saudijske Arabije, 22 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 jer to je zemlja 23 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 koja je strogo podeljena između polova 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Drugim rečima, 25 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 kao muškarac, ne bi trebalo da budete 26 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 u istom fizičkom prostoru sa ženama. 27 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Ovo sam primetio u smešnoj situaciji. 28 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Napustio sam Kabu 29 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 kako bih nešto pojeo u centru Meke. 30 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Uputio sam se u najbliži "Burger King" restoran. 31 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Otišao sam tamo -- 32 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 i primetio da postoji odeljak za muškarce, 33 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 koji je bio pažljivo razdvojen od ženskog sektora. 34 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 I morao sam da platim, naručim i jedem u muškom sektoru. 35 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 "Smešno", pomislio sam, 36 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 "možete se mešati sa suprotnim polom u svetoj Kabi, 37 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 ali ne i u Burger Kingu." 38 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Prilično ironično. 39 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Ironično, i takođe mislim, govori nam dosta toga. 40 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Jer su Kaba i rituali oko nje, 41 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 ostali iz najranijeg perioda islama, 42 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 iz vremena proroka Muhameda. 43 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I da je u to vreme davano značaja 44 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 razdvajanju muškaraca i žena, 45 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 rituali oko Kabe bi bili osmišljeni u skladu sa tim. 46 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Ali izgleda da u to vreme, ovo nije bilo pitanje. 47 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Pa su i rituali u skladu sa tim. 48 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Ovo je, takođe, potvrđeno 49 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 činjenicom da je izdvajanje žena 50 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 u kreiranju podeljenog društva 51 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 nešto što nećete naći u Kuranu, 52 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 jezgru islama -- 53 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 božanskoj suštini islama 54 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 u koji svi muslimani, uključujući mene, veruju. 55 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 I mislim da to što ove ideje 56 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 nema u samim korenima islama 57 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 nije slučajno. 58 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Jer mnogi naučnici 59 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 koji proučavaju islam -- 60 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 naučnici muslimani ili zapadnjaci -- 61 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 misle da je praksa 62 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 fizičkog razdvajanja muškaraca i žena 63 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 došla u kasnijem razvoju islama, 64 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 kada su muslimani usvojili 65 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 neke već postojeće kulture i tradicije Bliskog istoka. 66 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Isključivanje žena bilo je zapravo 67 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 vizantijska i persijska praksa 68 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 koju su muslimani usvojili 69 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 i koja je tako postala deo njihove religije. 70 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 I zapravo ovo je samo jedan primer 71 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 tog mnogo većeg fenomena. 72 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Ono što danas zovemo zakonom islama, i posebno islamskom kulturom -- 73 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 a postoje mnoge muslimanske države; 74 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Saudijska Arabija je mnogo različita 75 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 od Istanbula ili Turske, odakle ja dolazim. 76 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Ali ipak, 77 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 ako pričate o muslimanskoj kulturi, 78 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 ona ima temeljnu, uzvišenu poruku, 79 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 koja je započela religiju, 80 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 ali potom su mnogi običaji, opažanja 81 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 i praksa bili pridodati tome. 82 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 A ovo su bile tradicije bliskog istoka -- srednjevekovne tradicije. 83 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Postoje dve važne poruke, ili dve lekcije, 84 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 koje se mogu naučiti iz realnosti. 85 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Prvo, muslimani, 86 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 pobožni, konzervativni muslimani koji veruju i koji žele da budu odani svojoj religiji -- 87 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 ne bi trebalo da se drže slepo svega u svojoj kulturi 88 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 misleći da to Bog zapoveda. 89 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Možda su neke stvari loše tradicije 90 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 koje bi trebalo promeniti. 91 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 S druge strane, zapadnjaci 92 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 koji posmatraju islamsku kulturu 93 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 i vide neke probleme 94 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 ne bi trebalo da odmah zaključuju da je to nešto šta nalaže islam. 95 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Možda je to kultura Bliskog istoka 96 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 kojom se zamenjuje islam. 97 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Postoji običaj koji se zove žensko obrezivanje. 98 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Nešto užasno, grozno. 99 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 To je operacija 100 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 kojom se ženi oduzima mogućnost da uživa u seksu. 101 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci, 102 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 koji za ovo nisu znali ranije, 103 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 susreli su se sa time 104 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 u nekim muslimanskim društvima 105 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 koji su migrirali iz severne Afrike. 106 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 I pomislili su, "Kakva grozna religija kad 107 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 može da nalaže ovako nešto." 108 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Ali međutim, kada pogledate, žensko obrezivanje 109 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 nema nikakve veze sa islamom, 110 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 to je severo-afrički običaj, 111 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 koji je nastao pre islama. 112 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Postojao je tamo hiljadama godina. 113 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Neki muslimani su ga usvojili kao sopstvenu praksu. 114 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Muslimani u severnoj Africi, ne na drugim mestima. 115 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Ali isto tako i ne-muslimanske zajednice u severnoj Africi -- 116 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 animisti i čak i neki hrišćani 117 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 pa čak i jevrejsko pleme u severnoj Africi 118 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 praktikuje žensko obrezivanje. 119 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Tako da ono što može izgledati kao problem 120 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 u islamskoj veri 121 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 može da se ispostavi da je tradicija 122 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 koju su muslimani preuzeli. 123 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Isto može da se kaže za ubistva iz časti, 124 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 koja su česta tema u zapadnjačkim medijima -- 125 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 i što je, naravno, užasna tradicija. 126 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Vidimo, zaista, u nekim muslimanskim društvima ovaj običaj. 127 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Ali u ne-muslimanskim društvima na Bliskom istoku, 128 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 kao što su neke hrišćanske zajednice, 129 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 vidimo isti običaj. 130 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Imali smo tragičan slučaj ubistva iz časti 131 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 unutar jermenske zajednice u Turskoj 132 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 pre samo nekoliko meseci. 133 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Ovo se odnosi na kulturu generalno, 134 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 ali ja sam takođe veoma zainteresovan za političku kulturu 135 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 i da li su sloboda i demokratija poštovane, 136 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 ili postoji autoritarna politika 137 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 kojom država nameće pravila građanima. 138 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 I nije tajna 139 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 da mnogi islamistički pokreti na Bliskom istoku 140 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 imaju tendenciju da budu autoritarni 141 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 i neki od takozvanih "islamskih režima" 142 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 kao što su Saudijska Arabija, Iran 143 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 i najgori slučaj, Talibani u Avganistanu 144 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 oni su prilično autoritarni, u to nema sumnje. 145 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Na primer, u Saudijskoj Arabiji 146 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 postoji fenomen zvani verska policija - 147 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 koja nameće 148 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 pretpostavljeni islamski način života 149 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 svakom građaninu, silom -- 150 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 na primer žene su prisiljene da pokrivaju svoje glave -- 151 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 nose hidžab, koji pokriva glavu. 152 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 To je prilično autoritarno, 153 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 i ja sam prilično kritičan u odnosu na to. 154 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Ali kada sam shvatio 155 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 da ne-muslimani 156 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 sa istog područja 157 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 ponekad rade to isto 158 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 shvatio sam da je problem 159 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 u političkoj kulturi čitave regije, a ne u islamu. 160 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Daću vam primer: u Turskoj, odakle ja dolazim, 161 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 a koja je veoma sekularna republika, 162 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 sve do skoro 163 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 imali smo ono što ja zovem sekularnom policijom 164 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 koja je kontrolisala da se na univerzitetima 165 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 studentkinje ne pokrivaju. 166 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Drugim rečima, oni su terali studentkinje 167 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 da otkriju svoje glave. 168 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I mislim da je terati ljude da otkriju glavu 169 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 jednako tiranski kao terati ih da je pokriju. 170 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 To bi trebalo biti odluka građanina. 171 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Ali kad sam to video, rekao sam, 172 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 "Možda je problem 173 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 autaritarna kultura u regionu, 174 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 koja je uticala na neke muslimane." 175 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Ali i svetovno orijentisani ljudi mogu biti podležni ovim uticajima. 176 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Možda je ovo problem političke kulture, 177 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 i moramo misliti o tome 178 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 kako da promenimo tu političku kulturu. 179 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Neka od pitanja 180 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 o kojima sam razmišljao pre nekoliko godina 181 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 kada sam počeo da pišem knjigu 182 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 bila su, "Napraviću istraživanje 183 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 o tome kako je islam postao ono što je danas 184 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 i kojim je putevima išao, 185 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 a kojima je mogao da ide." 186 00:07:13,000 --> 00:07:18,000 Ime knjige je: "Islam bez ekstrema: borba muslimana za slobodu". 187 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I kako podnaslov kaže, 188 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 posmatrao sam islamsku tradiciju i istoriju islamske misli 189 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 iz perspektive individualne slobode, 190 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 i pokušao sam da pronađem prednosti 191 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 u vezi sa individualnom slobodom. 192 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I postoje prednosti u tradiciji Islama. 193 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Islam je zapravo, kao monoteistička religija, 194 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 definišući čoveka kao odgovornog samog po sebi, 195 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 stvorio ideju pojedinca na Bliskom istoku 196 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 i spasio je od komunitarizma, kolektivizma 197 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 plemena. 198 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Iz ovoga možete izvesti mnogo ideja. 199 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Ali osim toga, video sam takođe probleme u tradiciji islama. 200 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Ali jedna stvar je bila interesantna: 201 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 za većinu problema se ispostavilo da su stigli naknadno, 202 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 ne iz svetog jezgra islama, Kurana, 203 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 nego iz, ponovo, tradicija i mentaliteta 204 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 ili interpretacije Kurana 205 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 koje su muslimani napravili u srednjem veku. 206 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Kuran, na primer 207 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 ne odobrava kamenovanja. 208 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Nema kazne za otpadništvo. 209 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Nema kazne za lične stvari, kao pijenje [alkohola]. 210 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 Ove stvari, koje čine islamski zakon 211 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 problematične stavke islamskog zakona, 212 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 kasnije su bile razvijene, u potonjim interpretacijama islama. 213 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Što znači da danas muslimani mogu 214 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 da pogledaju ove stvari i da kažu, 215 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 "Jezgro naše religije 216 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 je tu o ostaje sa nama. 217 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 To je naša vera i bićemo joj odani." 218 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Ali mi možemo da promenimo ove interpretacije, 219 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 jer su one nastale u odnosu na vreme i milje u srednjem veku. 220 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Sada živimo u drugačijem svetu 221 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 sa drugim vrednostima i drugačijim političkim sistemima. 222 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Ova interpretacija je prilično moguća i izvodljiva. 223 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Ako sam ja jedina osoba koja ovako razmišlja, 224 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 u nevolji smo. 225 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Ali to nije slučaj. 226 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Zapravo, od 19. veka na ovamo 227 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 postoji čitav trend revizionističke, reformističke -- 228 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 kako god hoćete -- 229 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 tradicije, 230 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 trend u islamskoj misli. 231 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 To su bili intelektualci i državnici 232 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 19. i kasije 20. veka, 233 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 koji su posmatrali Evropu 234 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 i primetili da ona ima mnogo toga za poštovanje, 235 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 kao nauku i tehnologiju. 236 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Ali ne samo to, takođe demokratiju, parlament, 237 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 ideju predstavništva, 238 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 ideju jednakosti među građanima. 239 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Ovi islamski mislioci, intelektualci i državnici 240 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 19. veka, su posmatrali Evropu i videli sve te stvari. 241 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Rekli su, "Zašto mi nemamo sve to?" 242 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Pogledali su muslimansku tradiciju, 243 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 i primetili da su to problematični aspekti, 244 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 ali oni nisu jezgro religije, i možda se mogu drugačije razumeti, 245 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 i Kuran se može ponovo čitati 246 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 u modernom svetu. 247 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Taj trend 248 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 je generalno nazvan islamski modernizam, 249 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 i promovisali su ga intelektualci i državnici, 250 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 ne samo kao intelektualnu ideju, 251 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 već kao i politički program. 252 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 I zato, u stvari, u 19.veku 253 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Otomansko carstvo, koja je tada zauzimala ceo Bliski istok, 254 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 uvodi veoma važne reforme -- 255 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 kao izjednačavanje građanskog statusa 256 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 hrišćana i jevreja 257 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 prihvatanje ustava, 258 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 predstavništva u parlamentu, 259 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 i ideje religijskih sloboda. 260 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 I zato se Otomansko carstvo poslednjih decenija 261 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 pretvorila u 262 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 ustavnu monarhiju. 263 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I sloboda je bila veoma važna politička vrednost tog vremena. 264 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Slično, u arapskom svetu, 265 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 postojalo je nešto što veliki arapski istoričar Albert Hourani 266 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 definiše kao "slobodno doba" 267 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 On ima knjigu, "Arapska misao slobodnog doba", 268 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 gde "slobodno doba" definiše 269 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 kao 19. vek i rani 20. vek. 270 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Sasvim izvesno, to je bio dominantni trend 271 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 početkom 20. veka 272 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 među islamskim misliocima, državnicima i teolozima. 273 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Ali imamo tu i jedan zanivljiv obrazac 274 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 u nastavku 20. veka. 275 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 jer mi vidimo oštar pad 276 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 u ovom islamskom modernizmu 277 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 I na mesto toga, 278 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 islamizam raste 279 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 kao ideologija koja je autoritarna, 280 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 i prilično oštra, 281 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 prilično anti-zapadnjačka, 282 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 i koja želi da oblikuje društvo 283 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 na osnovu utopijskih vizija. 284 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Dakle, islam je problematična ideja 285 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 koja je zaista napravila dosta problema 286 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 u muslimanskom svetu 20. veka. 287 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 I kada su veoma ekstremni oblici islamizma 288 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 doveli do terorizma u ime islama -- 289 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 što je zapravo praksa za koju ja smatram da je protiv islama, 290 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 ali očigledno, neki ekstremisti nisu tako mislili. 291 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Ali tu je zanimljivo pitanje: 292 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 ako je modernizam u islamu bio toliko popularan 293 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 u 19. i ranom 20. veku, 294 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 zašto je islam postao tako popularan 295 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 i u ostatku 20. veka? 296 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 I ovo pitanje, ja mislim, 297 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 zahteva pažljivu diskusiju. 298 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 U mojoj knjizi sam se bavio ovim pitanjem između ostalog. 299 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 I zaista ne morate da budete veliki naučnik da biste to razumeli. 300 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Samo pogledajte političku istoriju 20. veka 301 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 i videćete da su se stvari dosta promenile. 302 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Kontekst se promenio. 303 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 U 19. veku, 304 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 kada su muslimani posmatrali Evropu kao primer, 305 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 bili su nezavisni i mnogo samopouzdaniji. 306 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 U ranom 20. veku, sa padom Otomanskog carstva, 307 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 ceo Bliski istok je bio kolonizovan. 308 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 A kada imate kolonijalizam, šta još imate? 309 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Imate anti-kolonijalizam. 310 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Tako Evropa nije primer za imitiranje; 311 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 već je neprijatelj protiv koga se istrajno bori. 312 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Tako da imamo oštro opadanje 313 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 liberalnih ideja u muslimanskom svetu, 314 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 i ono što vidimo je više od odbrambenog 315 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 rigidnog, reakcionarnog naprezanja 316 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 koje je dovelo do arapskog socijalizma i nacionalizma 317 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 i konačno, do islamističke ideologije. 318 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Kada se kolonijalni period završio 319 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 umesto njega smo imali 320 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 uglavnom sekularne diktatore 321 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 koji kažu da su oni država, 322 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 ali nisu domeli demokratiju državi, 323 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 i uspostavili su diktaturu. 324 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 I mislim da je zapad, ili barem neke snage na zapadu, 325 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 posebno SAD 326 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 napravio grešku i podržao te sekularne diktatore, 327 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 misleće da će podržati njihove interese 328 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Ali zapravo su ovi diktatori 329 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 potisnuli demokratiju u svojim zemljama 330 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 i potisnuli islamističke grupe 331 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 i zapravo načinili muslimane mnogo oštrijim. 332 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Tako smo u 20. veku 333 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 imali taj začarani krug u arapskom svetu 334 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 gde imate diktatore koji potiskuju svoj sopstveni narod 335 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 uključujući i muslimanske vernike, 336 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 i onda oni reaguju u skladu s tim. 337 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Jedna država je doduše 338 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 uspela da izbegne 339 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 taj začarani krug. 340 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 I to je država iz koje sam ja: Turska. 341 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Turska nikad nije bila kolonizovana. 342 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 i ostala je nezavisna navija nakon pada Otomanskog carstva 343 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Setimo se jedne stvari. 344 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Oni se nisu okrenuli anti-kolinijalnijalizmu 345 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 koji nalazimo u ostalim državama u regionu. 346 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Drugo i najvažnije, 347 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Turska je postala demokratija 348 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 pre bilo koje od država o kojima pričamo. 349 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 1950. Turska je imala svoje prve slobodne i ravnopravne izbore, 350 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 kojima je završena vladavina autokratičnijeg, sekularnog režima, 351 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 što je bio početak Turske. 352 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 I religiozni muslimani u Turskoj 353 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 videli su da glasanjem mogu da promene politički sistem. 354 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 I shvatili su da je demokratija kompatibilna sa islamom. 355 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 sa njegovim vrednostima, 356 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 i podržavali su demokratiju. 357 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 To je iskustvo 358 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 koje sve do skoro nisu imale sve 359 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 muslimanske nacije na Bliskom istoku. 360 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Drugo, u poslednje dve decenije, 361 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 zahvaljujući globalizaciji i tržišnoj ekonomiji, 362 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 zahvaljujući napretku srednje klase, 363 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 u Turskoj vidimo 364 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 ono što ja definišem kao ponovno rođenje modernizma u islamu. 365 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Sada imamo više modernih vernika iz srednje klase. 366 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Koji, ponovo, posmatraju tradiciju 367 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 i vide da tamo ima izvesnih problema. 368 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Oni razumeju da to mora da bude promenjeno, ispitano i reformisano. 369 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Vide Evropu 370 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 i vide ponovo primer koji će slediti. 371 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Ili makar koji će ih inspirisati. 372 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Zato je proces Evropske Unije 373 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 i trud Turske da bude član E.U. 374 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 podržan unutar Turske 375 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 od strane muslimanskih vernika, 376 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 dok su neke sekularne nacije bile protiv toga. 377 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Proces je doduše bio malo pomućen 378 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 činjenicom da nisu svi evropljani srdačni po tom pitanju -- 379 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 ali to je druga stvar. 380 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Ali pro-evropski sentiment u Turskoj u poslednjih desetak godina 381 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 postao je gotovo islamski pokret 382 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 podržan od strane islamističkih liberala 383 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 i sekularnih liberala, naravno. 384 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 I zahvaljujući tome, 385 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Turska je uspela da stvori uspešnu priču 386 00:15:20,000 --> 00:15:25,000 u kojoj islam i njegova najreligioznija shvatanja 387 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 postaju deo demokratske igre 388 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 i čak doprinose demokratiji i ekonomskom 389 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 napretku zemlje. 390 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Ovo je bio inspirišući primer 391 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 za neke islamističke pokrete 392 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 ili neke od arapskih zemalja u svetu. 393 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Sigurno ste svi videli "Arapsko proleće", 394 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 koje je počelo u Tunisu i Egiptu 395 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 I mase Arapa 396 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 koji su protestovali protiv svojih diktatora. 397 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Zahtevali su demokratiju, zahtevali su slobodu. 398 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I nije se ispostavilo da su islamističke baba-roge 399 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 koje su diktatori uvek koristili 400 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 da opravdaju svoj režim. 401 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Rekli su "hoćemo slobodu i demokratiju 402 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Mi smo vernici, muslimani, 403 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 ali hoćemo da živimo kao slobodni ljudi u slobodnim društvima." 404 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Ovo je naravno, dug put. 405 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Demokratija se ne može uspostaviti preko noći; 406 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 to je proces. 407 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Ali ovo je obećavajuće doba 408 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 u muslimanskom svetu. 409 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I ja verujem da je islamski modernizam 410 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 koji je nastao u 19. veku, 411 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 ali koji je ugašen u 20. veku 412 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 zbog političkih nevolja u muslimanskom svetu, 413 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 na putu da se ponovo rodi. 414 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 I mislim da je poruka iz toga 415 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 da islam, 416 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 uprkos nekim skepticima na zapadu 417 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 ima potencijal u sebi 418 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 da stvori sopstveni put ka demokratiji, sopstveni put ka liberalizmu, 419 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 sopstveni put ka slobodi. 420 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Treba im samo dozvoliti da rade na tome. 421 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Hvala mnogo. 422 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 (Aplauz)