Jak se popereme s příštím smrtícím virem
-
0:01 - 0:04Možná jste nikdy neslyšeli
o Kennemě v Sierra Leone, -
0:04 - 0:05nebo o Arui v Nigérii.
-
0:05 - 0:10Pro mne jsou to dvě
z nejvýjimečnějších míst na Zemi. -
0:10 - 0:15V nemocnicích tam pracuje
skupina sester, lékařů a vědců, -
0:15 - 0:16kteří potichu bojují
-
0:16 - 0:19s nákazou, která je po léta
jednou z nejhorších hrozeb lidstva: -
0:19 - 0:21s virem Lassa.
-
0:21 - 0:23Virus Lassa je velmi podobný Ebole.
-
0:23 - 0:27Způsobuje prudkou horečku
a často končí smrtí. -
0:27 - 0:34Tito lidé denně riskují své životy,
aby ochránili své spoluobčany, -
0:34 - 0:37ale tím zároveň chrání i nás všechny.
-
0:37 - 0:40Před mnoha lety,
na jedné ze svých prvních návštěv -
0:40 - 0:43jsem o nich zjistila
to nejpodivuhodnější, -
0:43 - 0:47a to, že každý den --
a jsou to náročné dny v první linii -- -
0:47 - 0:49každé ráno začínají zpěvem.
-
0:50 - 0:53Sejdou se a vyjádří svou radost.
-
0:53 - 0:55Vyjadřují svého ducha.
-
0:55 - 0:59Celé ty roky se pravidelně
vzájemně navštěvujeme, -
0:59 - 1:01jsem se k nim přidala a zpívám s nimi.
-
1:01 - 1:03Píšeme si a moc nás to baví,
-
1:03 - 1:07protože víme, že tu nejsme
jen kvůli společným vědeckým projektům; -
1:07 - 1:09jsme propojeni navzájem svým lidstvím.
-
1:10 - 1:14Asi si dovedete představit,
jak je to najednou strašně důležité, -
1:14 - 1:17když se okolnosti začnou měnit.
-
1:17 - 1:22Všechno se výrazně změnilo
v březnu 2014, -
1:22 - 1:24kdy byla v Guinei vyhlášena
epidemie Eboly. -
1:24 - 1:27Šlo o její první rozšíření
v západní Africe, -
1:27 - 1:29poblíž hranic mezi Sierra Leone
a Liberií. -
1:30 - 1:33Všechny nás to vyděsilo.
-
1:33 - 1:35Už nějakou dobu jsme měli podezření,
-
1:35 - 1:37že Lassa a Ebola jsou rozšířenější,
než se obecně soudí, -
1:37 - 1:40a mysleli jsme si, že by se mohly
jednou dostat do Kenemy. -
1:40 - 1:42Proto lidé z mého týmu
okamžitě vyrazili -
1:42 - 1:45a spojili se s týmem Dr. Humarra Khana,
-
1:45 - 1:48a společně jsme nastavili
systém citlivé molekulární diagnostiky, -
1:48 - 1:52aby bylo možné zachytit Ebolu,
pokud by překročila hranice Sierra Leone. -
1:52 - 1:55Už jsme to jednou nastavovali
pro virus Lassa, -
1:55 - 1:56věděli jsme, jak na to,
-
1:56 - 1:58a tým je úžasný.
-
1:58 - 2:01Bylo třeba pouze zajistit pomůcky
a místo pro vyšetřování Eboly. -
2:01 - 2:03Naneštěstí přišel ten den.
-
2:03 - 2:08Dne 23. května 2014 byla
do porodnice přijata žena, -
2:08 - 2:12u které se po provedení
molekulárních testů potvrdil -
2:12 - 2:16první výskyt Eboly v Sierra Leone.
-
2:16 - 2:18To, že se to povedlo,
je naprosto výjimečné. -
2:18 - 2:21Tým byl schopen tento případ
okamžitě diagnostikovat, -
2:21 - 2:23bezpečně ošetřit pacientku
-
2:23 - 2:26a zároveň začít v terénu stopovat,
co se děje. -
2:26 - 2:28Možná by to bývalo mohlo
něco zastavit. -
2:28 - 2:33Ale v den, kdy se to podařilo,
se už epidemie několik měsíců šířila. -
2:33 - 2:37Se stovkami nemocných už přesáhla
všechny předchozí epidemie. -
2:37 - 2:40Do Sierra Leone přišla
ne jako tento jeden osamělý případ, -
2:40 - 2:42ale jako přílivová vlna.
-
2:42 - 2:44Museli jsme se propojit
na mezinárodní úrovni, -
2:44 - 2:48s ministerstvem zdravotnictví, s Kenemou,
a řešit případy, kterých přibývalo: -
2:48 - 2:50příští týden jich bylo 31,
-
2:50 - 2:54potom 92, potom 142 –
a všichni přicházeli do Kenemy, -
2:54 - 2:57na jedno z mála míst v Sierra Leone,
které bylo schopné to řešit. -
2:58 - 3:01Pracovali jsme ve dne v noci,
snažili jsme se ze všech sil -
3:01 - 3:04jednak pomoci konkrétním pacientům,
jednak získat pozornost. -
3:04 - 3:06Udělali jsme ale také jednoduchou věc:
-
3:07 - 3:10vzorek krve, který odebereme pacientovi
kvůli testům na Ebolu, -
3:10 - 3:12bychom pochopitelně mohli zlikvidovat.
-
3:12 - 3:16A nebo bychom ho mohli deaktivovat
pomocí chemikálie, -
3:16 - 3:19zabalit ho do krabice a poslat
za moře na rozbor. -
3:19 - 3:20A to jsme také udělali.
-
3:20 - 3:22Odesílali jsme vzorky do Bostonu,
kde působí můj tým. -
3:23 - 3:27Ten také pracoval ve dne v noci,
doslova na směny, -
3:27 - 3:30a rychle jsme dali dohromady
99 genomů viru Ebola. -
3:30 - 3:34Genom je něco jako šablona.
-
3:34 - 3:35Všichni ho máme.
-
3:35 - 3:37Prozrazuje všechno o tom,
z čeho jsme stvořeni, -
3:37 - 3:39veliké množství informací.
-
3:39 - 3:42Výsledky takovéto práce
jsou jednoduché a mocné. -
3:42 - 3:45Ve skutečnosti bychom mohli
vzít těchto 99 různých virů, -
3:45 - 3:46podívat se na ně, porovnat je.
-
3:46 - 3:49A když bychom je porovnali
se třemi genomy z Guinei, -
3:49 - 3:52které byly publikovány již dříve,
-
3:52 - 3:56mohli bychom ukázat,
že nákaza se tam před měsíci -
3:56 - 3:58přenesla na lidskou populaci,
-
3:58 - 4:00a odtamtud se pak šířila
z člověka na člověka. -
4:02 - 4:04To je nesmírně důležité,
když hledáte, jak zakročit. -
4:04 - 4:07Důležité je hlavně trasování kontaktu
(sledování přenašečů). -
4:07 - 4:10Jedna věc byla zjevná:
jak virus putuje z člověka na člověka, -
4:10 - 4:11mutuje.
-
4:11 - 4:13Každá z těchto mutací je velice důležitá,
-
4:13 - 4:17protože diagnostika, vakcíny,
terapie, které používáme – -
4:17 - 4:21to všechno je založeno na genomu,
přesné sekvenci genů. -
4:21 - 4:22To je základ všeho.
-
4:22 - 4:25Na mutaci musí zdravotníci reagovat,
-
4:25 - 4:29upravit vývoj a překalibrovat vše,
co dosud dělali. -
4:29 - 4:32Kdybychom postupovali tak,
jak je to ve vědě běžné, -
4:32 - 4:34mohla jsem vzít nasbíraná data
-
4:34 - 4:36a zavřít se do laboratoře
na několik měsíců. -
4:36 - 4:38Pomalu a pečlivě bych data analyzovala,
-
4:38 - 4:42pak bych odeslala článek k publikaci,
ten by mi párkrát vrátili k opravě, -
4:42 - 4:45a když by konečně vyšel, mohli bychom
svá data uvolnit do světa. -
4:45 - 4:47Takhle to dnes funguje.
-
4:47 - 4:50Jenže v našem případě by to nefungovalo.
-
4:50 - 4:51Naši přátelé stáli v první linii
-
4:51 - 4:55a nám bylo jasné, že potřebujeme pomoc.
-
4:55 - 4:56Spoustu pomoci.
-
4:56 - 4:57A tak jsme hned,
-
4:57 - 5:00jak jsme získali sekvence z přístrojů,
-
5:00 - 5:01všechno publikovali na webu.
-
5:01 - 5:04Dali jsme je k dispozici celému světu
se vzkazem: "Pomozte!" -
5:04 - 5:06A pomoc přišla.
-
5:06 - 5:07Než jsme se nadáli,
-
5:07 - 5:09začali se nám ozývat
lidé z celého světa. -
5:09 - 5:12Překvapilo je,
že jsme naše data zveřejnili. -
5:12 - 5:16Součástí týmu se najednou stali
největší světoví znalci virů. -
5:16 - 5:18Začali jsme takto virtuálně spolupracovat:
-
5:18 - 5:21sdíleli jsme poznatky,
pravidelně si volali, psali – -
5:21 - 5:24to vše ve snaze neustále
sledovat šíření viru, -
5:24 - 5:26abychom našli způsob,
jak ho zastavit. -
5:27 - 5:31Příležitostí pro vytváření
takovýchto komunit je mnoho. -
5:31 - 5:36Zejména když se epidemie začala
globálně šířit, se všichni chtěli -
5:36 - 5:39učit, připojit, podílet se na řešení.
-
5:40 - 5:41Všichni mají chuť se zapojit.
-
5:41 - 5:44Ten objem lidského potenciálu
po celém světě je užasný -
5:44 - 5:46a všechny nás propojuje internet.
-
5:46 - 5:49Není skvělé, že místo toho,
abychom se jedni druhých báli, -
5:49 - 5:51jsme si prostě řekli: "Pojďme do toho.
-
5:51 - 5:54Zapojme se všichni do práce,
zvládneme to." -
5:54 - 5:56Je tu pořád jedna nesnáz:
data, která používáme -
5:56 - 6:00při běžném vyhledávání na netu,
jsou pro nás příliš omezená. -
6:00 - 6:03Přicházíme tak o mnoho příležitostí.
-
6:03 - 6:06V prvních fázích epidemie v Kenemě
-
6:06 - 6:09jsme měli od pacientů k dispozici
106 klinických záznamů. -
6:09 - 6:11Opět jsme je volně zveřejnili.
-
6:11 - 6:15V laboratoři se nám podařilo
na těchto 106 záznamech vycvičit -
6:15 - 6:19počítačový algoritmus, který predikoval
prognózu pro pacienty s Ebolou -
6:19 - 6:20s téměř 100% jistotou.
-
6:20 - 6:25Vytvořili jsme aplikaci, díky které
toho mohli využít zdravotníci v terénu. -
6:25 - 6:30Jenomže 106 záznamů není dost na to,
aby byla metoda pevná a ověřitelná, -
6:30 - 6:32Čekali jsme na další data,
která by nám pomohla. -
6:32 - 6:35Ale žádná nepřišla.
-
6:35 - 6:37Pořád na něco čekáme,
ladíme své pokusy, -
6:37 - 6:40zalezlí v laboratořích místo toho,
abychom spolupracovali. -
6:40 - 6:42A to je nepřijatelné.
-
6:42 - 6:46Rozumíte? Ani pro vás to není přijatelné.
-
6:46 - 6:48Ve hře jsou naše životy.
-
6:48 - 6:49Vážně.
-
6:49 - 6:52Ztratili jsme spoustu životů.
Včetně mnoha zdravotníků. -
6:52 - 6:54Bylo mezi nimi pět mých milovaných kolegů:
-
6:54 - 6:58Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
-
6:58 - 7:02Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma
a Mohamed Fullah. -
7:02 - 7:06A i oni jsou jen jedni z mnoha
zdravotníků z Kenemy a jiných míst, -
7:06 - 7:09kteří zemřeli, zatímco svět na něco čekal,
a my ostatní -
7:09 - 7:11si v klidu pracovali, pěkně každý sám.
-
7:11 - 7:14Ona totiž Ebola,
stejně jako jiné věci ohrožující lidstvo, -
7:14 - 7:17je podporována nedůvěrou,
rozptýlením, rozdělením. -
7:17 - 7:21Když mezi sebe stavíme zdi
a bojujeme spolu, -
7:21 - 7:23virus skvěle prospívá.
-
7:23 - 7:24Jenže narozdíl od jiných hrozeb,
-
7:24 - 7:27před Ebolou jsme si všichni rovni.
-
7:27 - 7:29Bojujeme všichni společně.
-
7:29 - 7:32Ebola u sousedových dveří
může brzy zaklepat na ty vaše. -
7:32 - 7:37Doufám, že když už sdílíme
zranitelnost, sílu, strachy, naději, -
7:37 - 7:41mohli bychom začít radostně spolupracovat.
-
7:42 - 7:45Jedna má doktorandka
četla knihu o Sierra Leone -
7:46 - 7:48a zjistila, že slovo "Kenema",
-
7:48 - 7:51jméno nemocnice a města,
ve kterém pracujeme, -
7:51 - 7:56znamená v jazyce Mende
"čistý jako řeka, průsvitný, -
7:56 - 7:57veřejně viditelný".
-
7:57 - 7:59Pro nás to mnoho znamená.
-
7:59 - 8:01Vždycky jsme měli pocit,
-
8:01 - 8:04že musíme úsilí svých kolegů v Kenemě
-
8:04 - 8:09uctít transparentností,
sdílením, otevřenou spoluprácí. -
8:09 - 8:10Musíme to tak dělat.
-
8:10 - 8:14A musíme vyžadovat –
od sebe i od ostatních – -
8:14 - 8:17abychom, až zas vypukne nějaká epidemie,
byli k sobě otevření, -
8:17 - 8:19a stáli v tom boji při sobě.
-
8:19 - 8:22Ona to totiž nebyla epidemie první,
-
8:22 - 8:23ale ani poslední.
-
8:23 - 8:26Existuje mnoho dalších mikrobů,
které čekají na svůj čas, -
8:26 - 8:28jako třeba vir Lassa.
-
8:28 - 8:29A až to příště nastane,
-
8:29 - 8:32může nákaza vypuknout v milionovém městě.
-
8:32 - 8:35Může to být kapénková infekce.
-
8:35 - 8:37Dokonce se může stát,
že bude rozšířena úmyslně. -
8:37 - 8:40Vím, že je to strašidelné.
Tomu dobře rozumím. -
8:40 - 8:43Ale také ze zkušenosti vím,
-
8:43 - 8:46že máme po ruce potřebnou technologii
a máme i kapacitu -
8:46 - 8:48tento boj vyhrát.
-
8:48 - 8:51Můžeme vyhrát a mít viry pod kontrolou.
-
8:51 - 8:54Ale povede se nám to jen tehdy,
když budeme pracovat spolu. -
8:54 - 8:54A s radostí.
-
8:55 - 8:56A proto, na památku
-
8:56 - 9:01Dr. Khana a všech,
kteří položili život v prvních liniích -
9:01 - 9:03a bojovali i za nás:
-
9:03 - 9:06bojujme i my za ně.
-
9:06 - 9:10A nedopusťme, aby byl náš svět definován
zkázou, kterou přináší jeden virus, -
9:10 - 9:14ale aby zářil miliardami srdcí a myslí,
které pracují v jednotě. -
9:14 - 9:15Děkuji vám.
-
9:15 - 9:22(potlesk)
- Title:
- Jak se popereme s příštím smrtícím virem
- Speaker:
- Pardis Sabeti
- Description:
-
Když v březnu 2014 propukla Ebola, pracovala Pardis Sabeti a její tým na sekvencích virového genomu, zjišťovali, jak mutuje a jak se šíří.
Sabeti okamžitě zveřejnila svůj výzkum online, takže stopaři viru a vědci z celého světa se mohli do intenzivního boje zapojit.
V této přednášce nám ukáže, jak se otevřená spolupráce stala klíčem k zastavení viru... a klíčem k útoku na další vir, který přijde. "Museli jsme pracovat otevřeně, sdílet a pracovat společně."
Sabeti říká: "Nedopusťme, aby byl svět definován zkázou, kterou přináší jeden virus, ale ať září miliardami srdcí a myslí, které pracující v jednotě." - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:37
Samuel Titera approved Czech subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Nicole AguilaAurum accepted Czech subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Nicole AguilaAurum edited Czech subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Nicole AguilaAurum edited Czech subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for How we'll fight the next deadly virus |