Return to Video

Jak se popereme s příštím smrtícím virem

  • 0:01 - 0:04
    Možná jste nikdy neslyšeli
    o Kennemě v Sierra Leone,
  • 0:04 - 0:05
    nebo o Arui v Nigérii.
  • 0:05 - 0:10
    Pro mne jsou to dvě
    z nejvýjimečnějších míst na Zemi.
  • 0:10 - 0:15
    V nemocnicích tam pracuje
    skupina sester, lékařů a vědců,
  • 0:15 - 0:16
    kteří potichu bojují
  • 0:16 - 0:19
    s nákazou, která je po léta
    jednou z nejhorších hrozeb lidstva:
  • 0:19 - 0:21
    s virem Lassa.
  • 0:21 - 0:23
    Virus Lassa je velmi podobný Ebole.
  • 0:23 - 0:27
    Způsobuje prudkou horečku
    a často končí smrtí.
  • 0:27 - 0:34
    Tito lidé denně riskují své životy,
    aby ochránili své spoluobčany,
  • 0:34 - 0:37
    ale tím zároveň chrání i nás všechny.
  • 0:37 - 0:40
    Před mnoha lety,
    na jedné ze svých prvních návštěv
  • 0:40 - 0:43
    jsem o nich zjistila
    to nejpodivuhodnější,
  • 0:43 - 0:47
    a to, že každý den --
    a jsou to náročné dny v první linii --
  • 0:47 - 0:49
    každé ráno začínají zpěvem.
  • 0:50 - 0:53
    Sejdou se a vyjádří svou radost.
  • 0:53 - 0:55
    Vyjadřují svého ducha.
  • 0:55 - 0:59
    Celé ty roky se pravidelně
    vzájemně navštěvujeme,
  • 0:59 - 1:01
    jsem se k nim přidala a zpívám s nimi.
  • 1:01 - 1:03
    Píšeme si a moc nás to baví,
  • 1:03 - 1:07
    protože víme, že tu nejsme
    jen kvůli společným vědeckým projektům;
  • 1:07 - 1:09
    jsme propojeni navzájem svým lidstvím.
  • 1:10 - 1:14
    Asi si dovedete představit,
    jak je to najednou strašně důležité,
  • 1:14 - 1:17
    když se okolnosti začnou měnit.
  • 1:17 - 1:22
    Všechno se výrazně změnilo
    v březnu 2014,
  • 1:22 - 1:24
    kdy byla v Guinei vyhlášena
    epidemie Eboly.
  • 1:24 - 1:27
    Šlo o její první rozšíření
    v západní Africe,
  • 1:27 - 1:29
    poblíž hranic mezi Sierra Leone
    a Liberií.
  • 1:30 - 1:33
    Všechny nás to vyděsilo.
  • 1:33 - 1:35
    Už nějakou dobu jsme měli podezření,
  • 1:35 - 1:37
    že Lassa a Ebola jsou rozšířenější,
    než se obecně soudí,
  • 1:37 - 1:40
    a mysleli jsme si, že by se mohly
    jednou dostat do Kenemy.
  • 1:40 - 1:42
    Proto lidé z mého týmu
    okamžitě vyrazili
  • 1:42 - 1:45
    a spojili se s týmem Dr. Humarra Khana,
  • 1:45 - 1:48
    a společně jsme nastavili
    systém citlivé molekulární diagnostiky,
  • 1:48 - 1:52
    aby bylo možné zachytit Ebolu,
    pokud by překročila hranice Sierra Leone.
  • 1:52 - 1:55
    Už jsme to jednou nastavovali
    pro virus Lassa,
  • 1:55 - 1:56
    věděli jsme, jak na to,
  • 1:56 - 1:58
    a tým je úžasný.
  • 1:58 - 2:01
    Bylo třeba pouze zajistit pomůcky
    a místo pro vyšetřování Eboly.
  • 2:01 - 2:03
    Naneštěstí přišel ten den.
  • 2:03 - 2:08
    Dne 23. května 2014 byla
    do porodnice přijata žena,
  • 2:08 - 2:12
    u které se po provedení
    molekulárních testů potvrdil
  • 2:12 - 2:16
    první výskyt Eboly v Sierra Leone.
  • 2:16 - 2:18
    To, že se to povedlo,
    je naprosto výjimečné.
  • 2:18 - 2:21
    Tým byl schopen tento případ
    okamžitě diagnostikovat,
  • 2:21 - 2:23
    bezpečně ošetřit pacientku
  • 2:23 - 2:26
    a zároveň začít v terénu stopovat,
    co se děje.
  • 2:26 - 2:28
    Možná by to bývalo mohlo
    něco zastavit.
  • 2:28 - 2:33
    Ale v den, kdy se to podařilo,
    se už epidemie několik měsíců šířila.
  • 2:33 - 2:37
    Se stovkami nemocných už přesáhla
    všechny předchozí epidemie.
  • 2:37 - 2:40
    Do Sierra Leone přišla
    ne jako tento jeden osamělý případ,
  • 2:40 - 2:42
    ale jako přílivová vlna.
  • 2:42 - 2:44
    Museli jsme se propojit
    na mezinárodní úrovni,
  • 2:44 - 2:48
    s ministerstvem zdravotnictví, s Kenemou,
    a řešit případy, kterých přibývalo:
  • 2:48 - 2:50
    příští týden jich bylo 31,
  • 2:50 - 2:54
    potom 92, potom 142 –
    a všichni přicházeli do Kenemy,
  • 2:54 - 2:57
    na jedno z mála míst v Sierra Leone,
    které bylo schopné to řešit.
  • 2:58 - 3:01
    Pracovali jsme ve dne v noci,
    snažili jsme se ze všech sil
  • 3:01 - 3:04
    jednak pomoci konkrétním pacientům,
    jednak získat pozornost.
  • 3:04 - 3:06
    Udělali jsme ale také jednoduchou věc:
  • 3:07 - 3:10
    vzorek krve, který odebereme pacientovi
    kvůli testům na Ebolu,
  • 3:10 - 3:12
    bychom pochopitelně mohli zlikvidovat.
  • 3:12 - 3:16
    A nebo bychom ho mohli deaktivovat
    pomocí chemikálie,
  • 3:16 - 3:19
    zabalit ho do krabice a poslat
    za moře na rozbor.
  • 3:19 - 3:20
    A to jsme také udělali.
  • 3:20 - 3:22
    Odesílali jsme vzorky do Bostonu,
    kde působí můj tým.
  • 3:23 - 3:27
    Ten také pracoval ve dne v noci,
    doslova na směny,
  • 3:27 - 3:30
    a rychle jsme dali dohromady
    99 genomů viru Ebola.
  • 3:30 - 3:34
    Genom je něco jako šablona.
  • 3:34 - 3:35
    Všichni ho máme.
  • 3:35 - 3:37
    Prozrazuje všechno o tom,
    z čeho jsme stvořeni,
  • 3:37 - 3:39
    veliké množství informací.
  • 3:39 - 3:42
    Výsledky takovéto práce
    jsou jednoduché a mocné.
  • 3:42 - 3:45
    Ve skutečnosti bychom mohli
    vzít těchto 99 různých virů,
  • 3:45 - 3:46
    podívat se na ně, porovnat je.
  • 3:46 - 3:49
    A když bychom je porovnali
    se třemi genomy z Guinei,
  • 3:49 - 3:52
    které byly publikovány již dříve,
  • 3:52 - 3:56
    mohli bychom ukázat,
    že nákaza se tam před měsíci
  • 3:56 - 3:58
    přenesla na lidskou populaci,
  • 3:58 - 4:00
    a odtamtud se pak šířila
    z člověka na člověka.
  • 4:02 - 4:04
    To je nesmírně důležité,
    když hledáte, jak zakročit.
  • 4:04 - 4:07
    Důležité je hlavně trasování kontaktu
    (sledování přenašečů).
  • 4:07 - 4:10
    Jedna věc byla zjevná:
    jak virus putuje z člověka na člověka,
  • 4:10 - 4:11
    mutuje.
  • 4:11 - 4:13
    Každá z těchto mutací je velice důležitá,
  • 4:13 - 4:17
    protože diagnostika, vakcíny,
    terapie, které používáme –
  • 4:17 - 4:21
    to všechno je založeno na genomu,
    přesné sekvenci genů.
  • 4:21 - 4:22
    To je základ všeho.
  • 4:22 - 4:25
    Na mutaci musí zdravotníci reagovat,
  • 4:25 - 4:29
    upravit vývoj a překalibrovat vše,
    co dosud dělali.
  • 4:29 - 4:32
    Kdybychom postupovali tak,
    jak je to ve vědě běžné,
  • 4:32 - 4:34
    mohla jsem vzít nasbíraná data
  • 4:34 - 4:36
    a zavřít se do laboratoře
    na několik měsíců.
  • 4:36 - 4:38
    Pomalu a pečlivě bych data analyzovala,
  • 4:38 - 4:42
    pak bych odeslala článek k publikaci,
    ten by mi párkrát vrátili k opravě,
  • 4:42 - 4:45
    a když by konečně vyšel, mohli bychom
    svá data uvolnit do světa.
  • 4:45 - 4:47
    Takhle to dnes funguje.
  • 4:47 - 4:50
    Jenže v našem případě by to nefungovalo.
  • 4:50 - 4:51
    Naši přátelé stáli v první linii
  • 4:51 - 4:55
    a nám bylo jasné, že potřebujeme pomoc.
  • 4:55 - 4:56
    Spoustu pomoci.
  • 4:56 - 4:57
    A tak jsme hned,
  • 4:57 - 5:00
    jak jsme získali sekvence z přístrojů,
  • 5:00 - 5:01
    všechno publikovali na webu.
  • 5:01 - 5:04
    Dali jsme je k dispozici celému světu
    se vzkazem: "Pomozte!"
  • 5:04 - 5:06
    A pomoc přišla.
  • 5:06 - 5:07
    Než jsme se nadáli,
  • 5:07 - 5:09
    začali se nám ozývat
    lidé z celého světa.
  • 5:09 - 5:12
    Překvapilo je,
    že jsme naše data zveřejnili.
  • 5:12 - 5:16
    Součástí týmu se najednou stali
    největší světoví znalci virů.
  • 5:16 - 5:18
    Začali jsme takto virtuálně spolupracovat:
  • 5:18 - 5:21
    sdíleli jsme poznatky,
    pravidelně si volali, psali –
  • 5:21 - 5:24
    to vše ve snaze neustále
    sledovat šíření viru,
  • 5:24 - 5:26
    abychom našli způsob,
    jak ho zastavit.
  • 5:27 - 5:31
    Příležitostí pro vytváření
    takovýchto komunit je mnoho.
  • 5:31 - 5:36
    Zejména když se epidemie začala
    globálně šířit, se všichni chtěli
  • 5:36 - 5:39
    učit, připojit, podílet se na řešení.
  • 5:40 - 5:41
    Všichni mají chuť se zapojit.
  • 5:41 - 5:44
    Ten objem lidského potenciálu
    po celém světě je užasný
  • 5:44 - 5:46
    a všechny nás propojuje internet.
  • 5:46 - 5:49
    Není skvělé, že místo toho,
    abychom se jedni druhých báli,
  • 5:49 - 5:51
    jsme si prostě řekli: "Pojďme do toho.
  • 5:51 - 5:54
    Zapojme se všichni do práce,
    zvládneme to."
  • 5:54 - 5:56
    Je tu pořád jedna nesnáz:
    data, která používáme
  • 5:56 - 6:00
    při běžném vyhledávání na netu,
    jsou pro nás příliš omezená.
  • 6:00 - 6:03
    Přicházíme tak o mnoho příležitostí.
  • 6:03 - 6:06
    V prvních fázích epidemie v Kenemě
  • 6:06 - 6:09
    jsme měli od pacientů k dispozici
    106 klinických záznamů.
  • 6:09 - 6:11
    Opět jsme je volně zveřejnili.
  • 6:11 - 6:15
    V laboratoři se nám podařilo
    na těchto 106 záznamech vycvičit
  • 6:15 - 6:19
    počítačový algoritmus, který predikoval
    prognózu pro pacienty s Ebolou
  • 6:19 - 6:20
    s téměř 100% jistotou.
  • 6:20 - 6:25
    Vytvořili jsme aplikaci, díky které
    toho mohli využít zdravotníci v terénu.
  • 6:25 - 6:30
    Jenomže 106 záznamů není dost na to,
    aby byla metoda pevná a ověřitelná,
  • 6:30 - 6:32
    Čekali jsme na další data,
    která by nám pomohla.
  • 6:32 - 6:35
    Ale žádná nepřišla.
  • 6:35 - 6:37
    Pořád na něco čekáme,
    ladíme své pokusy,
  • 6:37 - 6:40
    zalezlí v laboratořích místo toho,
    abychom spolupracovali.
  • 6:40 - 6:42
    A to je nepřijatelné.
  • 6:42 - 6:46
    Rozumíte? Ani pro vás to není přijatelné.
  • 6:46 - 6:48
    Ve hře jsou naše životy.
  • 6:48 - 6:49
    Vážně.
  • 6:49 - 6:52
    Ztratili jsme spoustu životů.
    Včetně mnoha zdravotníků.
  • 6:52 - 6:54
    Bylo mezi nimi pět mých milovaných kolegů:
  • 6:54 - 6:58
    Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
  • 6:58 - 7:02
    Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma
    a Mohamed Fullah.
  • 7:02 - 7:06
    A i oni jsou jen jedni z mnoha
    zdravotníků z Kenemy a jiných míst,
  • 7:06 - 7:09
    kteří zemřeli, zatímco svět na něco čekal,
    a my ostatní
  • 7:09 - 7:11
    si v klidu pracovali, pěkně každý sám.
  • 7:11 - 7:14
    Ona totiž Ebola,
    stejně jako jiné věci ohrožující lidstvo,
  • 7:14 - 7:17
    je podporována nedůvěrou,
    rozptýlením, rozdělením.
  • 7:17 - 7:21
    Když mezi sebe stavíme zdi
    a bojujeme spolu,
  • 7:21 - 7:23
    virus skvěle prospívá.
  • 7:23 - 7:24
    Jenže narozdíl od jiných hrozeb,
  • 7:24 - 7:27
    před Ebolou jsme si všichni rovni.
  • 7:27 - 7:29
    Bojujeme všichni společně.
  • 7:29 - 7:32
    Ebola u sousedových dveří
    může brzy zaklepat na ty vaše.
  • 7:32 - 7:37
    Doufám, že když už sdílíme
    zranitelnost, sílu, strachy, naději,
  • 7:37 - 7:41
    mohli bychom začít radostně spolupracovat.
  • 7:42 - 7:45
    Jedna má doktorandka
    četla knihu o Sierra Leone
  • 7:46 - 7:48
    a zjistila, že slovo "Kenema",
  • 7:48 - 7:51
    jméno nemocnice a města,
    ve kterém pracujeme,
  • 7:51 - 7:56
    znamená v jazyce Mende
    "čistý jako řeka, průsvitný,
  • 7:56 - 7:57
    veřejně viditelný".
  • 7:57 - 7:59
    Pro nás to mnoho znamená.
  • 7:59 - 8:01
    Vždycky jsme měli pocit,
  • 8:01 - 8:04
    že musíme úsilí svých kolegů v Kenemě
  • 8:04 - 8:09
    uctít transparentností,
    sdílením, otevřenou spoluprácí.
  • 8:09 - 8:10
    Musíme to tak dělat.
  • 8:10 - 8:14
    A musíme vyžadovat –
    od sebe i od ostatních –
  • 8:14 - 8:17
    abychom, až zas vypukne nějaká epidemie,
    byli k sobě otevření,
  • 8:17 - 8:19
    a stáli v tom boji při sobě.
  • 8:19 - 8:22
    Ona to totiž nebyla epidemie první,
  • 8:22 - 8:23
    ale ani poslední.
  • 8:23 - 8:26
    Existuje mnoho dalších mikrobů,
    které čekají na svůj čas,
  • 8:26 - 8:28
    jako třeba vir Lassa.
  • 8:28 - 8:29
    A až to příště nastane,
  • 8:29 - 8:32
    může nákaza vypuknout v milionovém městě.
  • 8:32 - 8:35
    Může to být kapénková infekce.
  • 8:35 - 8:37
    Dokonce se může stát,
    že bude rozšířena úmyslně.
  • 8:37 - 8:40
    Vím, že je to strašidelné.
    Tomu dobře rozumím.
  • 8:40 - 8:43
    Ale také ze zkušenosti vím,
  • 8:43 - 8:46
    že máme po ruce potřebnou technologii
    a máme i kapacitu
  • 8:46 - 8:48
    tento boj vyhrát.
  • 8:48 - 8:51
    Můžeme vyhrát a mít viry pod kontrolou.
  • 8:51 - 8:54
    Ale povede se nám to jen tehdy,
    když budeme pracovat spolu.
  • 8:54 - 8:54
    A s radostí.
  • 8:55 - 8:56
    A proto, na památku
  • 8:56 - 9:01
    Dr. Khana a všech,
    kteří položili život v prvních liniích
  • 9:01 - 9:03
    a bojovali i za nás:
  • 9:03 - 9:06
    bojujme i my za ně.
  • 9:06 - 9:10
    A nedopusťme, aby byl náš svět definován
    zkázou, kterou přináší jeden virus,
  • 9:10 - 9:14
    ale aby zářil miliardami srdcí a myslí,
    které pracují v jednotě.
  • 9:14 - 9:15
    Děkuji vám.
  • 9:15 - 9:22
    (potlesk)
Title:
Jak se popereme s příštím smrtícím virem
Speaker:
Pardis Sabeti
Description:

Když v březnu 2014 propukla Ebola, pracovala Pardis Sabeti a její tým na sekvencích virového genomu, zjišťovali, jak mutuje a jak se šíří.
Sabeti okamžitě zveřejnila svůj výzkum online, takže stopaři viru a vědci z celého světa se mohli do intenzivního boje zapojit.
V této přednášce nám ukáže, jak se otevřená spolupráce stala klíčem k zastavení viru... a klíčem k útoku na další vir, který přijde. "Museli jsme pracovat otevřeně, sdílet a pracovat společně."
Sabeti říká: "Nedopusťme, aby byl svět definován zkázou, kterou přináší jeden virus, ale ať září miliardami srdcí a myslí, které pracující v jednotě."

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:37

Czech subtitles

Revisions