Lepota i raznovrsnost muslimanskog života
-
0:01 - 0:04Ja sam bloger, filmadžija i mesar,
-
0:04 - 0:07a objasniću vam
i kako se sjedinjuju ti identiteti. -
0:07 - 0:09Počelo je pre četiri godine,
-
0:09 - 0:11kada sam sa prijateljem započeo
svoj prvi post za Ramazan -
0:11 - 0:14u jednoj od najprometnijih džamija
u Njujorku. -
0:14 - 0:18Hrpe muškaraca sa bradama
i kapicama na glavi prepravile su ulice. -
0:18 - 0:22Bio je to vlažni san svakog agenta FBI.
(Smeh) -
0:22 - 0:25Ali pošto smo deo te zajednice,
znali smo koliko je gostoljubivo to mesto. -
0:25 - 0:28Godinama sam gledao kako ovaj prostor
na fotografijama prikazuju -
0:28 - 0:30kao beživotan, hladni monolit,
-
0:30 - 0:34poput stereotipične slike doživljaja
američkih muslimana. -
0:34 - 0:36Frustrirani ovom kratkovidom vizijom,
-
0:36 - 0:39moj prijatelj i ja došli smo
na ludu ideju: -
0:39 - 0:42hajde da prekršimo post
u drugačijoj džamiji u raznim državama -
0:42 - 0:43svake noći Ramazana
-
0:43 - 0:45i da podelimo te priče na blogu.
-
0:45 - 0:48To smo nazvali "30 džamija za 30 dana"
-
0:48 - 0:50i vozili smo kroz svih 50 država
i delili priče -
0:50 - 0:53iz preko 100 izuzetno različitih
muslimanskih zajednica, -
0:53 - 0:56od izbeglica iz Kambodže
u getu Los Anđelesa -
0:56 - 0:59do crnih sufija koji žive
u šumama Južne Karoline. -
0:59 - 1:02Nastao je predivan i komplikovan
portret Amerike. -
1:02 - 1:05Izveštavanje medija nateralo je
lokalne novinare -
1:05 - 1:07da ponovo posete
svoje muslimanske zajednice, -
1:07 - 1:10ali bilo je zaista zanimljivo
gledati ljude širom sveta -
1:10 - 1:13kako su nadahnuti i da sami krenu
na svoje putovanje od 30 džamija. -
1:13 - 1:15Čak su bila
i dvojica sportista iz NFL-a -
1:15 - 1:18koji su napravili pauzu u ligi
da bi uradili ovo. -
1:18 - 1:20I kako je 30 džamija cvetalo širom sveta,
-
1:20 - 1:23ja sam zapravo bio zaglavljen u Pakistanu
gde sam radio na filmu. -
1:23 - 1:27Moj saradnik režiser Omar i ja bili smo
na prelomnoj tački sa dosta prijatelja -
1:27 - 1:29u vezi sa tim kako postaviti film.
-
1:29 - 1:31Film se zove "Ove ptice hodaju",
-
1:31 - 1:33i radi se o deci sa ulice
koja su zalutala -
1:33 - 1:35i koja se bore da pronađu
nešto što liči na porodicu. -
1:35 - 1:39Fokusiramo se na složenost
mladog doba i porodičnog nesklada, -
1:39 - 1:42ali naši prijatelji su nas gurkali
da komentarišemo dronove i ubistva -
1:42 - 1:45kako bi film bio "relevantniji"
-
1:45 - 1:49i tako bi zapravo sveli ove ljude
koji su nam poverili svoje priče -
1:49 - 1:51na sociopolitičke simbole.
-
1:51 - 1:53Naravno, nismo ih poslušali
-
1:53 - 1:56i umesto toga savladali smo
nežne znakove ljubavi -
1:56 - 1:58i nestalne treptaje mladosti.
-
1:58 - 2:01Jedini cilj iza naše filmske avanture
bila je empatija, -
2:01 - 2:04osećanje koje prilično nedostaje filmovima
-
2:04 - 2:07iz našeg dela sveta.
-
2:07 - 2:11Dok su se "Ptice koje hodaju" prikazivale
na filmskim festivalima širom sveta, -
2:11 - 2:14konačno sam se vratio svom domu
u Njujork, -
2:14 - 2:18i sa svim slobodnim vremenom
i još uvek bez novca, -
2:18 - 2:21supruga me je zamolila
da više kuvam za nas. -
2:21 - 2:25I kad god bih otišao do lokalnog mesara
da kupim nešto halal mesa, -
2:25 - 2:26nešto nije bilo u redu.
-
2:26 - 2:29Za one koji ne znaju,
halal je izraz koji se koristi za meso -
2:29 - 2:34koje je uzgajano i zaklano humano,
uz praćenje strogih muslimanskih smernica. -
2:34 - 2:37Nažalost, većina halal mesa u Americi
-
2:37 - 2:40nije po standardu koji zahteva moja vera.
-
2:40 - 2:43Što sam više učio
o ovim neetičkim običajima, -
2:43 - 2:45osećao sam se sve zlostavljenije,
-
2:45 - 2:48naročito zato što su firme
iz moje zajednice bile one -
2:48 - 2:51koje su iskorišćavale moju veru.
-
2:51 - 2:55I tako, uz uzburkane emocije
i bez ikakvog iskustva u mesarstvu, -
2:55 - 2:57uz neke prijatelje otvorio sam mesaru
-
2:57 - 3:00u samom srcu modnog distrikta Ist Vilidž.
-
3:00 - 3:01(Smeh)
-
3:01 - 3:03Zovemo je "Honest Chops",
-
3:03 - 3:07i vraćamo halal tako što pronalazimo
organske životinje koje su humano uzgajane -
3:07 - 3:11i tako što to meso činimo pristupačnim
i jeftinim za porodice iz radne klase. -
3:11 - 3:13Zaista ne postoji tako nešto u Americi.
-
3:13 - 3:17Neverovatno je to da zapravo
90% naših mušterija iz prodavnice -
3:17 - 3:18uopšte nisu muslimani.
-
3:18 - 3:21Za mnoge je to prvi put
da dolaze u kontakt s islamom -
3:21 - 3:24na tako intimnom nivou.
-
3:24 - 3:28Svi ovi nepovezani projekti -
(Smeh) - -
3:28 - 3:31posledica su nemira.
-
3:31 - 3:34Oni su iskonski odgovor firmama i vođama
-
3:34 - 3:38koji naporno rade na tome da pojednostave
moja verovanja i moju zajednicu, -
3:38 - 3:42i jedini način da pobedim njihovu mašinu
je da igram po drugačijim pravilima. -
3:42 - 3:44Moramo se boriti uz inventivan pristup.
-
3:44 - 3:48Uz poverenje, pristup,
ljubav koju samo mi možemo pružiti, -
3:48 - 3:51moramo bez pardona
povratiti svoja verovanja -
3:51 - 3:53u svakoj pokretnoj slici,
svakom komadu mesa, -
3:53 - 3:58jer ako razblažimo svoje priče
zbog privlačnosti masama, -
3:58 - 3:59ne samo da nećemo uspeti,
-
3:59 - 4:02već će nas poraziti oni
sa više novca i više resursa -
4:02 - 4:04za pričanje naših priča.
-
4:04 - 4:09Ali poziv na kreativnu hrabrost
nije zbog novine ili bitnosti. -
4:09 - 4:14To je prosto zato što su naše zajednice
toliko jedinstvene i tako prelepe. -
4:14 - 4:20One od nas zahtevaju beskompromisna
rešenja da budemo priznati i poštovani. -
4:21 - 4:22Hvala vam.
-
4:22 - 4:25(Aplauz)
- Title:
- Lepota i raznovrsnost muslimanskog života
- Speaker:
- Basam Tarik (Bassam Tariq)
- Description:
-
Basam Tarik je bloger, filmadžija i halal mesar - ali jedna nit sjedinjuje njegov rad - njegova radost u raznolikosti, ljudskost naših pojedinačnih iskustava. U ovom šarmantnom govoru, sa nama deli isečke iz njegovog filma "Ove ptice hodaju", kao i slike sa svoje ture od 30 džamija u 30 dana - i podseća nas da uzmemo u obzir predivnu složenost unutar svih nas.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:38
Anja Saric edited Serbian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Anja Saric edited Serbian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Anja Saric edited Serbian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Mile Živković approved Serbian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Anja Saric accepted Serbian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life |