Return to Video

Lepota i raznovrsnost muslimanskog života

  • 0:01 - 0:04
    Ja sam bloger, filmadžija i mesar,
  • 0:04 - 0:07
    a objasniću vam
    i kako se sjedinjuju ti identiteti.
  • 0:07 - 0:09
    Počelo je pre četiri godine,
  • 0:09 - 0:11
    kada sam sa prijateljem započeo
    svoj prvi post za Ramazan
  • 0:11 - 0:14
    u jednoj od najprometnijih džamija
    u Njujorku.
  • 0:14 - 0:18
    Hrpe muškaraca sa bradama
    i kapicama na glavi prepravile su ulice.
  • 0:18 - 0:22
    Bio je to vlažni san svakog agenta FBI.
    (Smeh)
  • 0:22 - 0:25
    Ali pošto smo deo te zajednice,
    znali smo koliko je gostoljubivo to mesto.
  • 0:25 - 0:28
    Godinama sam gledao kako ovaj prostor
    na fotografijama prikazuju
  • 0:28 - 0:30
    kao beživotan, hladni monolit,
  • 0:30 - 0:34
    poput stereotipične slike doživljaja
    američkih muslimana.
  • 0:34 - 0:36
    Frustrirani ovom kratkovidom vizijom,
  • 0:36 - 0:39
    moj prijatelj i ja došli smo
    na ludu ideju:
  • 0:39 - 0:42
    hajde da prekršimo post
    u drugačijoj džamiji u raznim državama
  • 0:42 - 0:43
    svake noći Ramazana
  • 0:43 - 0:45
    i da podelimo te priče na blogu.
  • 0:45 - 0:48
    To smo nazvali "30 džamija za 30 dana"
  • 0:48 - 0:50
    i vozili smo kroz svih 50 država
    i delili priče
  • 0:50 - 0:53
    iz preko 100 izuzetno različitih
    muslimanskih zajednica,
  • 0:53 - 0:56
    od izbeglica iz Kambodže
    u getu Los Anđelesa
  • 0:56 - 0:59
    do crnih sufija koji žive
    u šumama Južne Karoline.
  • 0:59 - 1:02
    Nastao je predivan i komplikovan
    portret Amerike.
  • 1:02 - 1:05
    Izveštavanje medija nateralo je
    lokalne novinare
  • 1:05 - 1:07
    da ponovo posete
    svoje muslimanske zajednice,
  • 1:07 - 1:10
    ali bilo je zaista zanimljivo
    gledati ljude širom sveta
  • 1:10 - 1:13
    kako su nadahnuti i da sami krenu
    na svoje putovanje od 30 džamija.
  • 1:13 - 1:15
    Čak su bila
    i dvojica sportista iz NFL-a
  • 1:15 - 1:18
    koji su napravili pauzu u ligi
    da bi uradili ovo.
  • 1:18 - 1:20
    I kako je 30 džamija cvetalo širom sveta,
  • 1:20 - 1:23
    ja sam zapravo bio zaglavljen u Pakistanu
    gde sam radio na filmu.
  • 1:23 - 1:27
    Moj saradnik režiser Omar i ja bili smo
    na prelomnoj tački sa dosta prijatelja
  • 1:27 - 1:29
    u vezi sa tim kako postaviti film.
  • 1:29 - 1:31
    Film se zove "Ove ptice hodaju",
  • 1:31 - 1:33
    i radi se o deci sa ulice
    koja su zalutala
  • 1:33 - 1:35
    i koja se bore da pronađu
    nešto što liči na porodicu.
  • 1:35 - 1:39
    Fokusiramo se na složenost
    mladog doba i porodičnog nesklada,
  • 1:39 - 1:42
    ali naši prijatelji su nas gurkali
    da komentarišemo dronove i ubistva
  • 1:42 - 1:45
    kako bi film bio "relevantniji"
  • 1:45 - 1:49
    i tako bi zapravo sveli ove ljude
    koji su nam poverili svoje priče
  • 1:49 - 1:51
    na sociopolitičke simbole.
  • 1:51 - 1:53
    Naravno, nismo ih poslušali
  • 1:53 - 1:56
    i umesto toga savladali smo
    nežne znakove ljubavi
  • 1:56 - 1:58
    i nestalne treptaje mladosti.
  • 1:58 - 2:01
    Jedini cilj iza naše filmske avanture
    bila je empatija,
  • 2:01 - 2:04
    osećanje koje prilično nedostaje filmovima
  • 2:04 - 2:07
    iz našeg dela sveta.
  • 2:07 - 2:11
    Dok su se "Ptice koje hodaju" prikazivale
    na filmskim festivalima širom sveta,
  • 2:11 - 2:14
    konačno sam se vratio svom domu
    u Njujork,
  • 2:14 - 2:18
    i sa svim slobodnim vremenom
    i još uvek bez novca,
  • 2:18 - 2:21
    supruga me je zamolila
    da više kuvam za nas.
  • 2:21 - 2:25
    I kad god bih otišao do lokalnog mesara
    da kupim nešto halal mesa,
  • 2:25 - 2:26
    nešto nije bilo u redu.
  • 2:26 - 2:29
    Za one koji ne znaju,
    halal je izraz koji se koristi za meso
  • 2:29 - 2:34
    koje je uzgajano i zaklano humano,
    uz praćenje strogih muslimanskih smernica.
  • 2:34 - 2:37
    Nažalost, većina halal mesa u Americi
  • 2:37 - 2:40
    nije po standardu koji zahteva moja vera.
  • 2:40 - 2:43
    Što sam više učio
    o ovim neetičkim običajima,
  • 2:43 - 2:45
    osećao sam se sve zlostavljenije,
  • 2:45 - 2:48
    naročito zato što su firme
    iz moje zajednice bile one
  • 2:48 - 2:51
    koje su iskorišćavale moju veru.
  • 2:51 - 2:55
    I tako, uz uzburkane emocije
    i bez ikakvog iskustva u mesarstvu,
  • 2:55 - 2:57
    uz neke prijatelje otvorio sam mesaru
  • 2:57 - 3:00
    u samom srcu modnog distrikta Ist Vilidž.
  • 3:00 - 3:01
    (Smeh)
  • 3:01 - 3:03
    Zovemo je "Honest Chops",
  • 3:03 - 3:07
    i vraćamo halal tako što pronalazimo
    organske životinje koje su humano uzgajane
  • 3:07 - 3:11
    i tako što to meso činimo pristupačnim
    i jeftinim za porodice iz radne klase.
  • 3:11 - 3:13
    Zaista ne postoji tako nešto u Americi.
  • 3:13 - 3:17
    Neverovatno je to da zapravo
    90% naših mušterija iz prodavnice
  • 3:17 - 3:18
    uopšte nisu muslimani.
  • 3:18 - 3:21
    Za mnoge je to prvi put
    da dolaze u kontakt s islamom
  • 3:21 - 3:24
    na tako intimnom nivou.
  • 3:24 - 3:28
    Svi ovi nepovezani projekti -
    (Smeh) -
  • 3:28 - 3:31
    posledica su nemira.
  • 3:31 - 3:34
    Oni su iskonski odgovor firmama i vođama
  • 3:34 - 3:38
    koji naporno rade na tome da pojednostave
    moja verovanja i moju zajednicu,
  • 3:38 - 3:42
    i jedini način da pobedim njihovu mašinu
    je da igram po drugačijim pravilima.
  • 3:42 - 3:44
    Moramo se boriti uz inventivan pristup.
  • 3:44 - 3:48
    Uz poverenje, pristup,
    ljubav koju samo mi možemo pružiti,
  • 3:48 - 3:51
    moramo bez pardona
    povratiti svoja verovanja
  • 3:51 - 3:53
    u svakoj pokretnoj slici,
    svakom komadu mesa,
  • 3:53 - 3:58
    jer ako razblažimo svoje priče
    zbog privlačnosti masama,
  • 3:58 - 3:59
    ne samo da nećemo uspeti,
  • 3:59 - 4:02
    već će nas poraziti oni
    sa više novca i više resursa
  • 4:02 - 4:04
    za pričanje naših priča.
  • 4:04 - 4:09
    Ali poziv na kreativnu hrabrost
    nije zbog novine ili bitnosti.
  • 4:09 - 4:14
    To je prosto zato što su naše zajednice
    toliko jedinstvene i tako prelepe.
  • 4:14 - 4:20
    One od nas zahtevaju beskompromisna
    rešenja da budemo priznati i poštovani.
  • 4:21 - 4:22
    Hvala vam.
  • 4:22 - 4:25
    (Aplauz)
Title:
Lepota i raznovrsnost muslimanskog života
Speaker:
Basam Tarik (Bassam Tariq)
Description:

Basam Tarik je bloger, filmadžija i halal mesar - ali jedna nit sjedinjuje njegov rad - njegova radost u raznolikosti, ljudskost naših pojedinačnih iskustava. U ovom šarmantnom govoru, sa nama deli isečke iz njegovog filma "Ove ptice hodaju", kao i slike sa svoje ture od 30 džamija u 30 dana - i podseća nas da uzmemo u obzir predivnu složenost unutar svih nas.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:38

Serbian subtitles

Revisions