1 00:00:00,667 --> 00:00:03,866 Ja sam bloger, filmadžija i mesar, 2 00:00:03,866 --> 00:00:07,068 a objasniću vam i kako se sjedinjuju ti identiteti. 3 00:00:07,068 --> 00:00:08,764 Počelo je pre četiri godine, 4 00:00:08,764 --> 00:00:11,490 kada sam sa prijateljem započeo svoj prvi post za Ramazan 5 00:00:11,490 --> 00:00:14,045 u jednoj od najprometnijih džamija u Njujorku. 6 00:00:14,045 --> 00:00:17,943 Hrpe muškaraca sa bradama i kapicama na glavi prepravile su ulice. 7 00:00:17,943 --> 00:00:21,548 Bio je to vlažni san svakog agenta FBI. (Smeh) 8 00:00:21,548 --> 00:00:25,046 Ali pošto smo deo te zajednice, znali smo koliko je gostoljubivo to mesto. 9 00:00:25,046 --> 00:00:28,363 Godinama sam gledao kako ovaj prostor na fotografijama prikazuju 10 00:00:28,363 --> 00:00:30,470 kao beživotan, hladni monolit, 11 00:00:30,470 --> 00:00:34,181 poput stereotipične slike doživljaja američkih muslimana. 12 00:00:34,181 --> 00:00:36,474 Frustrirani ovom kratkovidom vizijom, 13 00:00:36,474 --> 00:00:38,876 moj prijatelj i ja došli smo na ludu ideju: 14 00:00:38,876 --> 00:00:41,877 hajde da prekršimo post u drugačijoj džamiji u raznim državama 15 00:00:41,877 --> 00:00:43,302 svake noći Ramazana 16 00:00:43,302 --> 00:00:45,454 i da podelimo te priče na blogu. 17 00:00:45,454 --> 00:00:47,734 To smo nazvali "30 džamija za 30 dana" 18 00:00:47,734 --> 00:00:50,000 i vozili smo kroz svih 50 država i delili priče 19 00:00:50,000 --> 00:00:52,905 iz preko 100 izuzetno različitih muslimanskih zajednica, 20 00:00:52,905 --> 00:00:56,234 od izbeglica iz Kambodže u getu Los Anđelesa 21 00:00:56,234 --> 00:00:59,426 do crnih sufija koji žive u šumama Južne Karoline. 22 00:00:59,426 --> 00:01:02,375 Nastao je predivan i komplikovan portret Amerike. 23 00:01:02,375 --> 00:01:04,820 Izveštavanje medija nateralo je lokalne novinare 24 00:01:04,820 --> 00:01:07,007 da ponovo posete svoje muslimanske zajednice, 25 00:01:07,007 --> 00:01:09,997 ali bilo je zaista zanimljivo gledati ljude širom sveta 26 00:01:09,997 --> 00:01:13,184 kako su nadahnuti i da sami krenu na svoje putovanje od 30 džamija. 27 00:01:13,184 --> 00:01:15,271 Čak su bila i dvojica sportista iz NFL-a 28 00:01:15,271 --> 00:01:17,757 koji su napravili pauzu u ligi da bi uradili ovo. 29 00:01:17,757 --> 00:01:20,214 I kako je 30 džamija cvetalo širom sveta, 30 00:01:20,214 --> 00:01:23,273 ja sam zapravo bio zaglavljen u Pakistanu gde sam radio na filmu. 31 00:01:23,273 --> 00:01:26,934 Moj saradnik režiser Omar i ja bili smo na prelomnoj tački sa dosta prijatelja 32 00:01:26,934 --> 00:01:28,559 u vezi sa tim kako postaviti film. 33 00:01:28,559 --> 00:01:30,646 Film se zove "Ove ptice hodaju", 34 00:01:30,646 --> 00:01:32,616 i radi se o deci sa ulice koja su zalutala 35 00:01:32,616 --> 00:01:35,242 i koja se bore da pronađu nešto što liči na porodicu. 36 00:01:35,242 --> 00:01:38,710 Fokusiramo se na složenost mladog doba i porodičnog nesklada, 37 00:01:38,710 --> 00:01:42,495 ali naši prijatelji su nas gurkali da komentarišemo dronove i ubistva 38 00:01:42,495 --> 00:01:45,304 kako bi film bio "relevantniji" 39 00:01:45,304 --> 00:01:48,810 i tako bi zapravo sveli ove ljude koji su nam poverili svoje priče 40 00:01:48,810 --> 00:01:50,777 na sociopolitičke simbole. 41 00:01:50,777 --> 00:01:52,553 Naravno, nismo ih poslušali 42 00:01:52,553 --> 00:01:55,973 i umesto toga savladali smo nežne znakove ljubavi 43 00:01:55,973 --> 00:01:58,295 i nestalne treptaje mladosti. 44 00:01:58,295 --> 00:02:01,374 Jedini cilj iza naše filmske avanture bila je empatija, 45 00:02:01,374 --> 00:02:03,958 osećanje koje prilično nedostaje filmovima 46 00:02:03,958 --> 00:02:07,233 iz našeg dela sveta. 47 00:02:07,233 --> 00:02:11,453 Dok su se "Ptice koje hodaju" prikazivale na filmskim festivalima širom sveta, 48 00:02:11,460 --> 00:02:13,943 konačno sam se vratio svom domu u Njujork, 49 00:02:13,943 --> 00:02:17,505 i sa svim slobodnim vremenom i još uvek bez novca, 50 00:02:17,505 --> 00:02:21,190 supruga me je zamolila da više kuvam za nas. 51 00:02:21,190 --> 00:02:24,577 I kad god bih otišao do lokalnog mesara da kupim nešto halal mesa, 52 00:02:24,577 --> 00:02:25,946 nešto nije bilo u redu. 53 00:02:25,946 --> 00:02:29,313 Za one koji ne znaju, halal je izraz koji se koristi za meso 54 00:02:29,313 --> 00:02:33,855 koje je uzgajano i zaklano humano, uz praćenje strogih muslimanskih smernica. 55 00:02:33,855 --> 00:02:37,209 Nažalost, većina halal mesa u Americi 56 00:02:37,209 --> 00:02:40,151 nije po standardu koji zahteva moja vera. 57 00:02:40,151 --> 00:02:42,852 Što sam više učio o ovim neetičkim običajima, 58 00:02:42,852 --> 00:02:44,900 osećao sam se sve zlostavljenije, 59 00:02:44,900 --> 00:02:48,092 naročito zato što su firme iz moje zajednice bile one 60 00:02:48,092 --> 00:02:51,211 koje su iskorišćavale moju veru. 61 00:02:51,211 --> 00:02:55,225 I tako, uz uzburkane emocije i bez ikakvog iskustva u mesarstvu, 62 00:02:55,225 --> 00:02:57,474 uz neke prijatelje otvorio sam mesaru 63 00:02:57,474 --> 00:03:00,034 u samom srcu modnog distrikta Ist Vilidž. 64 00:03:00,034 --> 00:03:01,394 (Smeh) 65 00:03:01,394 --> 00:03:03,234 Zovemo je "Honest Chops", 66 00:03:03,234 --> 00:03:06,977 i vraćamo halal tako što pronalazimo organske životinje koje su humano uzgajane 67 00:03:06,977 --> 00:03:10,668 i tako što to meso činimo pristupačnim i jeftinim za porodice iz radne klase. 68 00:03:10,668 --> 00:03:12,817 Zaista ne postoji tako nešto u Americi. 69 00:03:12,817 --> 00:03:16,939 Neverovatno je to da zapravo 90% naših mušterija iz prodavnice 70 00:03:16,939 --> 00:03:18,479 uopšte nisu muslimani. 71 00:03:18,479 --> 00:03:21,206 Za mnoge je to prvi put da dolaze u kontakt s islamom 72 00:03:21,206 --> 00:03:23,601 na tako intimnom nivou. 73 00:03:23,601 --> 00:03:28,347 Svi ovi nepovezani projekti - (Smeh) - 74 00:03:28,347 --> 00:03:30,522 posledica su nemira. 75 00:03:30,522 --> 00:03:34,106 Oni su iskonski odgovor firmama i vođama 76 00:03:34,106 --> 00:03:37,625 koji naporno rade na tome da pojednostave moja verovanja i moju zajednicu, 77 00:03:37,625 --> 00:03:41,787 i jedini način da pobedim njihovu mašinu je da igram po drugačijim pravilima. 78 00:03:41,790 --> 00:03:43,976 Moramo se boriti uz inventivan pristup. 79 00:03:43,976 --> 00:03:48,306 Uz poverenje, pristup, ljubav koju samo mi možemo pružiti, 80 00:03:48,317 --> 00:03:50,777 moramo bez pardona povratiti svoja verovanja 81 00:03:50,777 --> 00:03:53,419 u svakoj pokretnoj slici, svakom komadu mesa, 82 00:03:53,419 --> 00:03:57,565 jer ako razblažimo svoje priče zbog privlačnosti masama, 83 00:03:57,565 --> 00:03:59,074 ne samo da nećemo uspeti, 84 00:03:59,074 --> 00:04:02,401 već će nas poraziti oni sa više novca i više resursa 85 00:04:02,401 --> 00:04:04,211 za pričanje naših priča. 86 00:04:04,211 --> 00:04:08,914 Ali poziv na kreativnu hrabrost nije zbog novine ili bitnosti. 87 00:04:08,914 --> 00:04:13,767 To je prosto zato što su naše zajednice toliko jedinstvene i tako prelepe. 88 00:04:13,767 --> 00:04:19,840 One od nas zahtevaju beskompromisna rešenja da budemo priznati i poštovani. 89 00:04:20,603 --> 00:04:22,358 Hvala vam. 90 00:04:22,358 --> 00:04:24,982 (Aplauz)