Return to Video

Musulmonų gyvenimo įvairovė ir grožis

  • 0:01 - 0:04
    Aš esu tinklaraštininkas, režisierius
    ir mėsininkas.
  • 0:04 - 0:07
    Paaiškinsiu, kaip suderinu šias tapatybes.
  • 0:07 - 0:09
    Viskas prasidėjo prieš 4 metus,
  • 0:09 - 0:11
    kai su draugu pradėjome
    pirmąjį Ramadano pasninką
  • 0:11 - 0:14
    vienoje iš judriausių
    Niujorko mečečių.
  • 0:14 - 0:18
    Gatvėse šurmuliavo daugybė barzdotų
    vyrų su musulmoniškomis kepurėlėmis.
  • 0:18 - 0:22
    Tikra FTB agento svajonė.
    (Juokas)
  • 0:22 - 0:25
    Bet mes, būdami bendruomenės dalis,
    žinojome, kokia draugiška ji yra.
  • 0:25 - 0:28
    Metų metus stebėjau,
    kaip ši vieta vaizduojama
  • 0:28 - 0:30
    esanti bedvasė ir nuobodi,
  • 0:30 - 0:34
    kaip ir stereotipinis amerikietiškas
    musulmonų gyvenimas.
  • 0:34 - 0:36
    Suerzinti šio trumparegiško požiūrio,
  • 0:36 - 0:39
    su draugu sugalvojome beprotišką
    sumanymą:
  • 0:39 - 0:42
    kiekvieną Ramadano vakarą
    pasninko pertrauką sutikti
  • 0:42 - 0:43
    skirtingų valstijų mečetėse
  • 0:43 - 0:45
    ir pasidalinti šiomis istorijomis
    tinklaraštyje.
  • 0:45 - 0:48
    Pavadinome jį
    „30 mečečių per 30 dienų“.
  • 0:48 - 0:50
    Nuvykome į visas 50 valstijų ir
  • 0:50 - 0:53
    pasidalinome istorijomis iš daugiau nei
    100 skirtingų musulmonų bendrijų:
  • 0:53 - 0:56
    nuo pabėgėlių iš Kambodžos
    Los Andželo socialiniuose būstuose
  • 0:56 - 0:59
    iki juodaodžių sufijų,
    gyvenančių Pietų Karolinos miškuose.
  • 0:59 - 1:03
    Mums atsivėrė nuostabus ir sudėtingas
    Amerikos portretas.
  • 1:03 - 1:05
    Žiniasklaidos susidomėjimas
    privertė vietos žurnalistus
  • 1:05 - 1:07
    darkart aplankyti
    musulmonų bendrijas,
  • 1:07 - 1:10
    tačiau įdomu buvo tai, kad žmones
    iš viso pasaulio
  • 1:10 - 1:13
    įkvėpėme apkeliauti
    30 mečečių patiems.
  • 1:13 - 1:15
    Du NFL sportininkai
  • 1:15 - 1:17
    dėl to net išėjo apmokamų atostogų.
  • 1:17 - 1:21
    Kol apie 30 mečečių akciją
    sklido garsas pasaulyje,
  • 1:21 - 1:23
    aš Pakistane kūriau filmą.
  • 1:23 - 1:27
    Mes su kolega režiesieriumi Omar'u
    dėl filmo pateikimo
  • 1:27 - 1:29
    susikirtome su daugeliu savo draugų.
  • 1:29 - 1:31
    Filmas vadinasi „These Birds Walk“.
  • 1:31 - 1:32
    Jis yra apie gatvės vaikus,
  • 1:32 - 1:35
    kurie iš visų jėgų stengiasi surasti
    kažką panašaus į šeimą.
  • 1:35 - 1:39
    Mes pabrėžėme sudėtingus ryšius
    tarp jaunuolių ir nesantaikos šeimoje,
  • 1:39 - 1:42
    bet draugai skatino mus komentuoti
    bepiločių lėktuvų naudojimą ir žudymus,
  • 1:42 - 1:45
    kad filmas atrodytų „aktualesnis“,
  • 1:45 - 1:49
    taip žmones, kurie mums
    patikėjo savo istorijas,
  • 1:49 - 1:51
    paverčiant sociopolitiniais simboliais.
  • 1:51 - 1:53
    Žinoma, mes draugų nepaklausėme
  • 1:53 - 1:56
    ir rodėme švelnias meilės išraiškas,
  • 1:56 - 1:58
    bei veržlius jaunystės blyksnius.
  • 1:58 - 2:01
    Savo darbu siekėme
    sukelti empatiškumą –
  • 2:01 - 2:04
    emociją, kurios taip trūksta filmuose
  • 2:04 - 2:07
    iš mūsų krašto.
  • 2:07 - 2:11
    Kol „These Birds Walk“ buvo rodomas
    festivaliuose ir kino teatruose visame pasaulyje,
  • 2:11 - 2:14
    aš pagaliau grįžau namo į Niujorką
  • 2:14 - 2:18
    ir kadangi turėjau daug laisvo laiko,
    bet vis dar mažai pinigų,
  • 2:18 - 2:21
    žmona paprašė, kad dažniau
    ruoščiau mums maistą.
  • 2:21 - 2:25
    Kiekvieną kartą, kai eidavau pirkti mėsos
    pas vietinį mėsininką,
  • 2:25 - 2:26
    jaučiau kažką keisto.
  • 2:26 - 2:29
    Nežinantiems – terminu Halal yra vadinama
    mėsa,
  • 2:29 - 2:34
    kuri gaunama iš pagal griežtus islamo
    reikalavimus augintų ir skerstų galvijų.
  • 2:34 - 2:37
    Deja, dauguma Halal mėsos JAV
  • 2:37 - 2:40
    neatitinka mano tikėjimo reikalavimų.
  • 2:40 - 2:43
    Kuo daugiau sužinojau
    apie šias neetiškas veiklas,
  • 2:43 - 2:45
    tuo labiau sutrikdytas jaučiausi,
  • 2:45 - 2:48
    ypač dėl to, kad ortodoksiją
  • 2:48 - 2:51
    išnaudojo mano bendruomenės įmonės.
  • 2:51 - 2:55
    Taigi, verdančiais jausmas ir
    be jokios mėsininko patirties,
  • 2:55 - 2:57
    su keliais draugais
    atidarėme mėsos parduotuvę
  • 2:57 - 3:00
    pačioje East Village mados rajono širdyje.
  • 3:00 - 3:01
    (Juokas)
  • 3:01 - 3:04
    Pavadinome ją „Honest Chops“
    („Dori pjausniai“),
  • 3:04 - 3:07
    stengiamės atkurti Halal sąvoką, naudodami
    ekologiškus, humaniškai augintus gyvulius,
  • 3:07 - 3:11
    bei užtikrindami prieinamumą
    darbininkų klasės šeimoms.
  • 3:11 - 3:13
    JAV nėra nieko panašaus.
  • 3:13 - 3:17
    Neįtikėtina, kad 90 procentų mūsų klientų
  • 3:17 - 3:18
    yra ne musulmonai.
  • 3:18 - 3:21
    Daugumai tai pirmas artimas
  • 3:21 - 3:24
    sąlytis su islamu.
  • 3:24 - 3:28
    Taigi, visi šie nesulyginami projektai,
    (Juokas)
  • 3:28 - 3:31
    kilo iš nerimastingumo.
  • 3:31 - 3:34
    Jie buvo intuityvus atsakas
    verslams ir kuratoriams,
  • 3:34 - 3:38
    kurie labai stengiasi supaprastinti
    mano tikėjimą ir bendruomenę.
  • 3:38 - 3:42
    Vienintelis kelias jiems pasipriešinti –
    žaisti pagal kitokias taisykles.
  • 3:42 - 3:44
    Mes privalome kovoti išradingai.
  • 3:44 - 3:48
    Pasitelkdami savo pačių pasitikėjimą,
    ryšius ir meilę,
  • 3:48 - 3:51
    privalome neatsiprašinėdami
    susigrąžinti savo tikėjimą
  • 3:51 - 3:53
    kiekvienu filmu ir
    mėsos gabalėliu,
  • 3:53 - 3:58
    nes jei pataikaudami masėms
    nuslėpsime savo istorijas,
  • 3:58 - 3:59
    ne tik sužlugsime,
  • 3:59 - 4:03
    bet ir leisime, kad
    mūsų istorijas pasakotų
  • 4:03 - 4:05
    turtingesnieji.
  • 4:05 - 4:09
    Šiuo kūrybinės drąsos šūksniu
    nesiekiame neįprastumo ar aktualumo.
  • 4:09 - 4:14
    Jis toks yra dėl to, kad mūsų bendruomenės
    yra velniškai unikalios ir nuostabios.
  • 4:14 - 4:20
    Jos mus įpareigoja ieškoti tvirtų būdų
    tapti pripažintais ir gerbiamais.
  • 4:21 - 4:22
    Ačiū.
  • 4:22 - 4:25
    (Plojimai)
Title:
Musulmonų gyvenimo įvairovė ir grožis
Speaker:
Bassam Tariq
Description:

Bassam Tariq yra tinklaraštininkas, režisierius ir Halal tradicijų mėsininkas, tačiau visus jo darbus jungia viena gija – mūsų patirčių įvairovės ir žmogiškumo žavesys. Šioje žavingoje kalboje jis dalijasi savo filmo „These Birds Walk“ ištraukomis ir vaizdais iš savo 30 dienų kelionės po 30 mečečių, bei skatina mus atsižvelgti į nuostabią mūsų visų įvairovę.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:38

Lithuanian subtitles

Revisions