Return to Video

Ljepota i raznolikost muslimanskog života

  • 0:01 - 0:04
    Ja sam bloger, filmaš i mesar,
  • 0:04 - 0:07
    i objasnit ću vam kako su povezani
    ovi identiteti.
  • 0:07 - 0:09
    Počelo je prije četiri godine,
  • 0:09 - 0:11
    kada smo prijatelj i ja započeli naš
    prvi post na Ramadan
  • 0:11 - 0:14
    u jednoj od najposjećenijih džamija
    u New York Cityu.
  • 0:14 - 0:18
    Mnoštvo ljudi s bradama i kapicama
    napunilo je ulice.
  • 0:18 - 0:21
    To je bio najljepši san FBI agenta.
    (Smijeh)
  • 0:21 - 0:23
    Ali pošto smo bili dijelom
    ove zajednice,
  • 0:23 - 0:26
    znali smo koliko je
    gostoljubiv ovaj prostor.
  • 0:26 - 0:28
    Godinama sam gledao slike
    ovog prostora koje ga prikazuju
  • 0:28 - 0:30
    kao beživotni i hladni monolit,
  • 0:30 - 0:34
    baš kao i stereotipnu sliku
    američkog muslimanskog iskustva.
  • 0:34 - 0:36
    Frustriran ovim pristranim pogledom,
  • 0:36 - 0:39
    moj prijatelj i ja imali smo ludu ideju:
  • 0:39 - 0:42
    Prekinimo svoj post u drugoj džamiji
    u drugoj državi
  • 0:42 - 0:43
    svake noći Ramadana
  • 0:43 - 0:45
    i podijelimo te priče na blogu.
  • 0:45 - 0:48
    Nazvali smo to: "30 džamija u 30 dana,"
  • 0:48 - 0:50
    i vozili smo se u svih 50 država
  • 0:50 - 0:53
    i podijelili priče više od 100 vrlo
    različitih muslimanskih zajednica,
  • 0:53 - 0:56
    od Kambodžanskih izbjeglica
    u predgrađima Los Angelesa
  • 0:56 - 0:59
    do crnih Sufija koji žive u šumama
    Južne Karoline.
  • 0:59 - 1:03
    Ono što je proizašlo iz toga je
    prekrasan i kompliciran portret Amerike.
  • 1:03 - 1:05
    Ova medijska pokrivenost
    natjerala je novinare
  • 1:05 - 1:07
    da ponovno posjete
    svoje muslimanske zajednice,
  • 1:07 - 1:10
    ali ono što je bilo stvarno uzbudljivo
    je vidjeti ljude širom svijeta
  • 1:10 - 1:13
    inspirirane da naprave svoje putovanje
    kroz 30 džamija.
  • 1:13 - 1:15
    Tu su bila čak i dva sportaša iz NFL-a
  • 1:15 - 1:17
    koji su uzeli slobodno u ligi
    kako bi to učinili.
  • 1:17 - 1:21
    I kako je 30 džamija cvjetalo
    širom svijeta,
  • 1:21 - 1:23
    ja sam zaglavio u Pakistanu
    radeći na filmu.
  • 1:23 - 1:27
    Moj surežiser, Omar i ja bili smo na
    prijelomnoj točci s mnogo naših prijatelja
  • 1:27 - 1:29
    oko toga kako pozicionirati film.
  • 1:29 - 1:31
    Film se zove "Ove ptice šeću."
  • 1:31 - 1:32
    i radi se o zastranjeloj uličnoj djeci
  • 1:32 - 1:35
    koja se bore kako bi pronašla
    nešto slično obitelji.
  • 1:35 - 1:39
    Usredotočujemo se na složenosti
    mladosti i obiteljske nesloge,
  • 1:39 - 1:42
    ali naši prijatelji gurali su nas
    da komentiramo dronove i ciljana ubijanja
  • 1:42 - 1:45
    kako bi film bio "relevantniji",
  • 1:45 - 1:49
    svodeći te ljude koji su nam
    povjerili svoje priče
  • 1:49 - 1:51
    u socio-političke simbole.
  • 1:51 - 1:53
    Naravno, nismo ih poslušali,
  • 1:53 - 1:56
    i umjesto toga, predstavljali
    smo nježne geste ljubavi
  • 1:56 - 1:58
    i bljeskove mladosti.
  • 1:58 - 2:01
    Agenda iza našeg kinematografskog
    uključivanja bila je samo empatija,
  • 2:01 - 2:04
    emocija koja većinom nedostaje u filmovima
  • 2:04 - 2:06
    koji dolaze iz naše regije svijeta.
  • 2:07 - 2:11
    I kako se "Ove ptice šeću" prikazivao
    na međunarodnim filmskim festivalima,
  • 2:11 - 2:14
    napokon sam noge stavio
    na tlo doma u New Yorku,
  • 2:14 - 2:18
    i sa svim tim dodatnim vremenom
    i bez pravog novca,
  • 2:18 - 2:20
    moja žena mi je dala zadatak
    da više kuham za nas.
  • 2:21 - 2:25
    I kad god bih otišao do mesara
    kupiti halal meso,
  • 2:25 - 2:26
    nešto nije bilo kako treba.
  • 2:26 - 2:29
    Za vas koji ne znate, halal je termin
    koji se koristi za meso
  • 2:29 - 2:34
    koje je uzgojeno i zaklano humano
    slijedeći vrlo stroge islamske naputke.
  • 2:34 - 2:37
    Na nesreću, većina halal mesa u Americi
  • 2:37 - 2:40
    nije na razini koju traži moja vjera.
  • 2:40 - 2:43
    Što sam više učio
    o tim neetičnim praksama,
  • 2:43 - 2:45
    osjećam sam se više povrijeđeno,
  • 2:45 - 2:48
    posebno jer su trgovine
    iz moje vlastite zajednice
  • 2:48 - 2:51
    bile te koje su iskorištavale moju vjeru.
  • 2:51 - 2:55
    S uzburkanim emocijama,
    i bez ikakvog iskustva u mesarstvu,
  • 2:55 - 2:57
    neki prijatelji i ja otvorili smo mesnicu
  • 2:57 - 3:00
    u srcu East Village modne četvrti.
  • 3:00 - 3:01
    (Smijeh)
  • 3:01 - 3:03
    Zovemo ju "Iskreni odresci",
  • 3:03 - 3:07
    i obnavljamo halal koristeći
    organske, humano uzgojene životinje,
  • 3:07 - 3:10
    i čineći ih dostupnima i pristupačnima
    za obitelji iz radničke klase.
  • 3:11 - 3:13
    Ne postoji nešto slično u Americi.
  • 3:13 - 3:17
    Najnevjerojatnije je što 90 posto
    naših mušterija
  • 3:17 - 3:18
    nisu Muslimani.
  • 3:18 - 3:21
    Za neke, to je prvi put da se
    susreću s Islamom
  • 3:21 - 3:23
    na tako intimnoj razini.
  • 3:24 - 3:28
    Dakle, svi ovi različiti projekti --
    (Smijeh) --
  • 3:28 - 3:30
    rezultat su nemira.
  • 3:31 - 3:34
    To su organski odgovori
    na poslove i kuratore
  • 3:34 - 3:38
    koji se trude previše pojednostaviti
    moja uvjerenja i moju zajednicu,
  • 3:38 - 3:41
    i jedini način da pobijedim njihov stroj
    je da igram po drugim pravilima.
  • 3:42 - 3:44
    Moramo se boriti inventivnim pristupom.
  • 3:44 - 3:48
    S povjerenjem, pristupom,
    ljubavlju koju samo mi možemo donijeti
  • 3:48 - 3:51
    moramo bez isprike povratiti
    naša uvjerenja
  • 3:51 - 3:53
    u svakoj pokretnoj slici,
    u svakom komadu mesa,
  • 3:53 - 3:58
    jer ako ispiremo naše priče,
    radi masovnog sviđanja,
  • 3:58 - 3:59
    ne samo da nećemo uspjeti,
  • 3:59 - 4:02
    nego ćemo biti pregaženi
    od strane onih s više novca i resursa
  • 4:02 - 4:04
    da ispričaju naše priče.
  • 4:04 - 4:08
    Ali poziv za kreativnu hrabrost
    nije zbog novosti ili važnosti.
  • 4:09 - 4:11
    To je jednostavno tako
    jer su naše zajednice
  • 4:11 - 4:14
    tako prokleto jedinstvene i prekrasne.
  • 4:14 - 4:19
    Traže od nas da nađemo beskompromisne
    načine da nas prepoznaju i poštuju.
  • 4:21 - 4:22
    Hvala vam.
  • 4:22 - 4:25
    (Pljesak)
Title:
Ljepota i raznolikost muslimanskog života
Speaker:
Bassam Tariq
Description:

Bassam Tariq je bloger, filmaš, i halal mesar — ali jedna crta ujedinjuje njegov rad: Njegovu radost prema raznolikosti, ljudskosti naših individualnih iskustava. U ovom šarmantnom govoru, dijeli s nama isječak iz svog filma "Ove ptice hodaju" i slike iz svog obilaska 30 džamija u 30 dana — i podsjeća nas da se prisjetimo prekrasne složenosti unutar svih nas.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:38
Retired user approved Croatian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life
Mislav Ante Omazić - EFZG accepted Croatian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life
Retired user edited Croatian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life
Show all

Croatian subtitles

Revisions