WEBVTT 00:00:00.667 --> 00:00:03.586 Ja sam bloger, filmaš i mesar, 00:00:03.866 --> 00:00:06.568 i objasnit ću vam kako su povezani ovi identiteti. NOTE Paragraph 00:00:07.068 --> 00:00:08.764 Počelo je prije četiri godine, 00:00:08.764 --> 00:00:11.420 kada smo prijatelj i ja započeli naš prvi post na Ramadan 00:00:11.420 --> 00:00:14.045 u jednoj od najposjećenijih džamija u New York Cityu. 00:00:14.045 --> 00:00:17.543 Mnoštvo ljudi s bradama i kapicama napunilo je ulice. 00:00:17.943 --> 00:00:21.410 To je bio najljepši san FBI agenta. (Smijeh) 00:00:21.410 --> 00:00:23.427 Ali pošto smo bili dijelom ove zajednice, 00:00:23.427 --> 00:00:25.586 znali smo koliko je gostoljubiv ovaj prostor. 00:00:25.586 --> 00:00:28.363 Godinama sam gledao slike ovog prostora koje ga prikazuju 00:00:28.363 --> 00:00:30.470 kao beživotni i hladni monolit, 00:00:30.470 --> 00:00:34.181 baš kao i stereotipnu sliku američkog muslimanskog iskustva. NOTE Paragraph 00:00:34.181 --> 00:00:36.474 Frustriran ovim pristranim pogledom, 00:00:36.474 --> 00:00:38.876 moj prijatelj i ja imali smo ludu ideju: 00:00:38.876 --> 00:00:41.877 Prekinimo svoj post u drugoj džamiji u drugoj državi 00:00:41.877 --> 00:00:43.302 svake noći Ramadana 00:00:43.302 --> 00:00:45.454 i podijelimo te priče na blogu. 00:00:45.454 --> 00:00:47.734 Nazvali smo to: "30 džamija u 30 dana," 00:00:47.734 --> 00:00:49.540 i vozili smo se u svih 50 država 00:00:49.540 --> 00:00:52.905 i podijelili priče više od 100 vrlo različitih muslimanskih zajednica, 00:00:52.905 --> 00:00:56.234 od Kambodžanskih izbjeglica u predgrađima Los Angelesa 00:00:56.234 --> 00:00:59.426 do crnih Sufija koji žive u šumama Južne Karoline. 00:00:59.426 --> 00:01:02.795 Ono što je proizašlo iz toga je prekrasan i kompliciran portret Amerike. 00:01:02.795 --> 00:01:04.820 Ova medijska pokrivenost natjerala je novinare 00:01:04.820 --> 00:01:06.557 da ponovno posjete svoje muslimanske zajednice, 00:01:06.557 --> 00:01:10.177 ali ono što je bilo stvarno uzbudljivo je vidjeti ljude širom svijeta 00:01:10.177 --> 00:01:13.184 inspirirane da naprave svoje putovanje kroz 30 džamija. 00:01:13.184 --> 00:01:15.001 Tu su bila čak i dva sportaša iz NFL-a 00:01:15.001 --> 00:01:17.277 koji su uzeli slobodno u ligi kako bi to učinili. NOTE Paragraph 00:01:17.277 --> 00:01:20.614 I kako je 30 džamija cvjetalo širom svijeta, 00:01:20.614 --> 00:01:23.273 ja sam zaglavio u Pakistanu radeći na filmu. 00:01:23.273 --> 00:01:26.894 Moj surežiser, Omar i ja bili smo na prijelomnoj točci s mnogo naših prijatelja 00:01:26.894 --> 00:01:28.559 oko toga kako pozicionirati film. 00:01:28.559 --> 00:01:30.646 Film se zove "Ove ptice šeću." 00:01:30.646 --> 00:01:32.406 i radi se o zastranjeloj uličnoj djeci 00:01:32.406 --> 00:01:35.242 koja se bore kako bi pronašla nešto slično obitelji. 00:01:35.242 --> 00:01:38.710 Usredotočujemo se na složenosti mladosti i obiteljske nesloge, 00:01:38.710 --> 00:01:42.495 ali naši prijatelji gurali su nas da komentiramo dronove i ciljana ubijanja 00:01:42.495 --> 00:01:44.794 kako bi film bio "relevantniji", 00:01:45.304 --> 00:01:48.810 svodeći te ljude koji su nam povjerili svoje priče 00:01:48.810 --> 00:01:50.537 u socio-političke simbole. 00:01:50.977 --> 00:01:52.553 Naravno, nismo ih poslušali, 00:01:52.553 --> 00:01:55.973 i umjesto toga, predstavljali smo nježne geste ljubavi 00:01:55.973 --> 00:01:57.705 i bljeskove mladosti. 00:01:58.105 --> 00:02:01.374 Agenda iza našeg kinematografskog uključivanja bila je samo empatija, 00:02:01.374 --> 00:02:03.958 emocija koja većinom nedostaje u filmovima 00:02:03.958 --> 00:02:06.443 koji dolaze iz naše regije svijeta. NOTE Paragraph 00:02:07.233 --> 00:02:11.453 I kako se "Ove ptice šeću" prikazivao na međunarodnim filmskim festivalima, 00:02:11.460 --> 00:02:13.943 napokon sam noge stavio na tlo doma u New Yorku, 00:02:13.943 --> 00:02:17.505 i sa svim tim dodatnim vremenom i bez pravog novca, 00:02:17.505 --> 00:02:20.460 moja žena mi je dala zadatak da više kuham za nas. 00:02:21.190 --> 00:02:24.577 I kad god bih otišao do mesara kupiti halal meso, 00:02:24.577 --> 00:02:25.946 nešto nije bilo kako treba. NOTE Paragraph 00:02:25.946 --> 00:02:29.313 Za vas koji ne znate, halal je termin koji se koristi za meso 00:02:29.313 --> 00:02:33.855 koje je uzgojeno i zaklano humano slijedeći vrlo stroge islamske naputke. 00:02:33.855 --> 00:02:37.209 Na nesreću, većina halal mesa u Americi 00:02:37.209 --> 00:02:40.151 nije na razini koju traži moja vjera. 00:02:40.151 --> 00:02:42.852 Što sam više učio o tim neetičnim praksama, 00:02:42.852 --> 00:02:44.900 osjećam sam se više povrijeđeno, 00:02:44.900 --> 00:02:48.092 posebno jer su trgovine iz moje vlastite zajednice 00:02:48.092 --> 00:02:51.211 bile te koje su iskorištavale moju vjeru. 00:02:51.211 --> 00:02:55.225 S uzburkanim emocijama, i bez ikakvog iskustva u mesarstvu, 00:02:55.225 --> 00:02:57.474 neki prijatelji i ja otvorili smo mesnicu 00:02:57.474 --> 00:02:59.874 u srcu East Village modne četvrti. 00:02:59.874 --> 00:03:01.394 (Smijeh) 00:03:01.394 --> 00:03:03.234 Zovemo ju "Iskreni odresci", 00:03:03.234 --> 00:03:06.947 i obnavljamo halal koristeći organske, humano uzgojene životinje, 00:03:06.947 --> 00:03:10.258 i čineći ih dostupnima i pristupačnima za obitelji iz radničke klase. 00:03:10.668 --> 00:03:12.817 Ne postoji nešto slično u Americi. 00:03:12.817 --> 00:03:16.939 Najnevjerojatnije je što 90 posto naših mušterija 00:03:16.939 --> 00:03:18.479 nisu Muslimani. 00:03:18.479 --> 00:03:21.206 Za neke, to je prvi put da se susreću s Islamom 00:03:21.206 --> 00:03:22.901 na tako intimnoj razini. NOTE Paragraph 00:03:23.601 --> 00:03:28.347 Dakle, svi ovi različiti projekti -- (Smijeh) -- 00:03:28.347 --> 00:03:30.122 rezultat su nemira. 00:03:30.692 --> 00:03:34.106 To su organski odgovori na poslove i kuratore 00:03:34.106 --> 00:03:37.625 koji se trude previše pojednostaviti moja uvjerenja i moju zajednicu, 00:03:37.625 --> 00:03:41.017 i jedini način da pobijedim njihov stroj je da igram po drugim pravilima. 00:03:41.790 --> 00:03:43.976 Moramo se boriti inventivnim pristupom. 00:03:43.976 --> 00:03:48.306 S povjerenjem, pristupom, ljubavlju koju samo mi možemo donijeti 00:03:48.317 --> 00:03:50.777 moramo bez isprike povratiti naša uvjerenja 00:03:50.777 --> 00:03:53.039 u svakoj pokretnoj slici, u svakom komadu mesa, 00:03:53.419 --> 00:03:57.565 jer ako ispiremo naše priče, radi masovnog sviđanja, 00:03:57.565 --> 00:03:59.074 ne samo da nećemo uspjeti, 00:03:59.074 --> 00:04:02.401 nego ćemo biti pregaženi od strane onih s više novca i resursa 00:04:02.401 --> 00:04:04.211 da ispričaju naše priče. 00:04:04.211 --> 00:04:08.176 Ali poziv za kreativnu hrabrost nije zbog novosti ili važnosti. 00:04:08.536 --> 00:04:10.781 To je jednostavno tako jer su naše zajednice 00:04:10.781 --> 00:04:13.767 tako prokleto jedinstvene i prekrasne. 00:04:13.767 --> 00:04:18.660 Traže od nas da nađemo beskompromisne načine da nas prepoznaju i poštuju. 00:04:21.113 --> 00:04:22.068 Hvala vam. 00:04:22.068 --> 00:04:24.982 (Pljesak)