1 00:00:00,667 --> 00:00:03,586 Ja sam bloger, filmaš i mesar, 2 00:00:03,866 --> 00:00:06,568 i objasnit ću vam kako su povezani ovi identiteti. 3 00:00:07,068 --> 00:00:08,764 Počelo je prije četiri godine, 4 00:00:08,764 --> 00:00:11,420 kada smo prijatelj i ja započeli naš prvi post na Ramadan 5 00:00:11,420 --> 00:00:14,045 u jednoj od najposjećenijih džamija u New York Cityu. 6 00:00:14,045 --> 00:00:17,543 Mnoštvo ljudi s bradama i kapicama napunilo je ulice. 7 00:00:17,943 --> 00:00:21,410 To je bio najljepši san FBI agenta. (Smijeh) 8 00:00:21,410 --> 00:00:23,427 Ali pošto smo bili dijelom ove zajednice, 9 00:00:23,427 --> 00:00:25,586 znali smo koliko je gostoljubiv ovaj prostor. 10 00:00:25,586 --> 00:00:28,363 Godinama sam gledao slike ovog prostora koje ga prikazuju 11 00:00:28,363 --> 00:00:30,470 kao beživotni i hladni monolit, 12 00:00:30,470 --> 00:00:34,181 baš kao i stereotipnu sliku američkog muslimanskog iskustva. 13 00:00:34,181 --> 00:00:36,474 Frustriran ovim pristranim pogledom, 14 00:00:36,474 --> 00:00:38,876 moj prijatelj i ja imali smo ludu ideju: 15 00:00:38,876 --> 00:00:41,877 Prekinimo svoj post u drugoj džamiji u drugoj državi 16 00:00:41,877 --> 00:00:43,302 svake noći Ramadana 17 00:00:43,302 --> 00:00:45,454 i podijelimo te priče na blogu. 18 00:00:45,454 --> 00:00:47,734 Nazvali smo to: "30 džamija u 30 dana," 19 00:00:47,734 --> 00:00:49,540 i vozili smo se u svih 50 država 20 00:00:49,540 --> 00:00:52,905 i podijelili priče više od 100 vrlo različitih muslimanskih zajednica, 21 00:00:52,905 --> 00:00:56,234 od Kambodžanskih izbjeglica u predgrađima Los Angelesa 22 00:00:56,234 --> 00:00:59,426 do crnih Sufija koji žive u šumama Južne Karoline. 23 00:00:59,426 --> 00:01:02,795 Ono što je proizašlo iz toga je prekrasan i kompliciran portret Amerike. 24 00:01:02,795 --> 00:01:04,820 Ova medijska pokrivenost natjerala je novinare 25 00:01:04,820 --> 00:01:06,557 da ponovno posjete svoje muslimanske zajednice, 26 00:01:06,557 --> 00:01:10,177 ali ono što je bilo stvarno uzbudljivo je vidjeti ljude širom svijeta 27 00:01:10,177 --> 00:01:13,184 inspirirane da naprave svoje putovanje kroz 30 džamija. 28 00:01:13,184 --> 00:01:15,001 Tu su bila čak i dva sportaša iz NFL-a 29 00:01:15,001 --> 00:01:17,277 koji su uzeli slobodno u ligi kako bi to učinili. 30 00:01:17,277 --> 00:01:20,614 I kako je 30 džamija cvjetalo širom svijeta, 31 00:01:20,614 --> 00:01:23,273 ja sam zaglavio u Pakistanu radeći na filmu. 32 00:01:23,273 --> 00:01:26,894 Moj surežiser, Omar i ja bili smo na prijelomnoj točci s mnogo naših prijatelja 33 00:01:26,894 --> 00:01:28,559 oko toga kako pozicionirati film. 34 00:01:28,559 --> 00:01:30,646 Film se zove "Ove ptice šeću." 35 00:01:30,646 --> 00:01:32,406 i radi se o zastranjeloj uličnoj djeci 36 00:01:32,406 --> 00:01:35,242 koja se bore kako bi pronašla nešto slično obitelji. 37 00:01:35,242 --> 00:01:38,710 Usredotočujemo se na složenosti mladosti i obiteljske nesloge, 38 00:01:38,710 --> 00:01:42,495 ali naši prijatelji gurali su nas da komentiramo dronove i ciljana ubijanja 39 00:01:42,495 --> 00:01:44,794 kako bi film bio "relevantniji", 40 00:01:45,304 --> 00:01:48,810 svodeći te ljude koji su nam povjerili svoje priče 41 00:01:48,810 --> 00:01:50,537 u socio-političke simbole. 42 00:01:50,977 --> 00:01:52,553 Naravno, nismo ih poslušali, 43 00:01:52,553 --> 00:01:55,973 i umjesto toga, predstavljali smo nježne geste ljubavi 44 00:01:55,973 --> 00:01:57,705 i bljeskove mladosti. 45 00:01:58,105 --> 00:02:01,374 Agenda iza našeg kinematografskog uključivanja bila je samo empatija, 46 00:02:01,374 --> 00:02:03,958 emocija koja većinom nedostaje u filmovima 47 00:02:03,958 --> 00:02:06,443 koji dolaze iz naše regije svijeta. 48 00:02:07,233 --> 00:02:11,453 I kako se "Ove ptice šeću" prikazivao na međunarodnim filmskim festivalima, 49 00:02:11,460 --> 00:02:13,943 napokon sam noge stavio na tlo doma u New Yorku, 50 00:02:13,943 --> 00:02:17,505 i sa svim tim dodatnim vremenom i bez pravog novca, 51 00:02:17,505 --> 00:02:20,460 moja žena mi je dala zadatak da više kuham za nas. 52 00:02:21,190 --> 00:02:24,577 I kad god bih otišao do mesara kupiti halal meso, 53 00:02:24,577 --> 00:02:25,946 nešto nije bilo kako treba. 54 00:02:25,946 --> 00:02:29,313 Za vas koji ne znate, halal je termin koji se koristi za meso 55 00:02:29,313 --> 00:02:33,855 koje je uzgojeno i zaklano humano slijedeći vrlo stroge islamske naputke. 56 00:02:33,855 --> 00:02:37,209 Na nesreću, većina halal mesa u Americi 57 00:02:37,209 --> 00:02:40,151 nije na razini koju traži moja vjera. 58 00:02:40,151 --> 00:02:42,852 Što sam više učio o tim neetičnim praksama, 59 00:02:42,852 --> 00:02:44,900 osjećam sam se više povrijeđeno, 60 00:02:44,900 --> 00:02:48,092 posebno jer su trgovine iz moje vlastite zajednice 61 00:02:48,092 --> 00:02:51,211 bile te koje su iskorištavale moju vjeru. 62 00:02:51,211 --> 00:02:55,225 S uzburkanim emocijama, i bez ikakvog iskustva u mesarstvu, 63 00:02:55,225 --> 00:02:57,474 neki prijatelji i ja otvorili smo mesnicu 64 00:02:57,474 --> 00:02:59,874 u srcu East Village modne četvrti. 65 00:02:59,874 --> 00:03:01,394 (Smijeh) 66 00:03:01,394 --> 00:03:03,234 Zovemo ju "Iskreni odresci", 67 00:03:03,234 --> 00:03:06,947 i obnavljamo halal koristeći organske, humano uzgojene životinje, 68 00:03:06,947 --> 00:03:10,258 i čineći ih dostupnima i pristupačnima za obitelji iz radničke klase. 69 00:03:10,668 --> 00:03:12,817 Ne postoji nešto slično u Americi. 70 00:03:12,817 --> 00:03:16,939 Najnevjerojatnije je što 90 posto naših mušterija 71 00:03:16,939 --> 00:03:18,479 nisu Muslimani. 72 00:03:18,479 --> 00:03:21,206 Za neke, to je prvi put da se susreću s Islamom 73 00:03:21,206 --> 00:03:22,901 na tako intimnoj razini. 74 00:03:23,601 --> 00:03:28,347 Dakle, svi ovi različiti projekti -- (Smijeh) -- 75 00:03:28,347 --> 00:03:30,122 rezultat su nemira. 76 00:03:30,692 --> 00:03:34,106 To su organski odgovori na poslove i kuratore 77 00:03:34,106 --> 00:03:37,625 koji se trude previše pojednostaviti moja uvjerenja i moju zajednicu, 78 00:03:37,625 --> 00:03:41,017 i jedini način da pobijedim njihov stroj je da igram po drugim pravilima. 79 00:03:41,790 --> 00:03:43,976 Moramo se boriti inventivnim pristupom. 80 00:03:43,976 --> 00:03:48,306 S povjerenjem, pristupom, ljubavlju koju samo mi možemo donijeti 81 00:03:48,317 --> 00:03:50,777 moramo bez isprike povratiti naša uvjerenja 82 00:03:50,777 --> 00:03:53,039 u svakoj pokretnoj slici, u svakom komadu mesa, 83 00:03:53,419 --> 00:03:57,565 jer ako ispiremo naše priče, radi masovnog sviđanja, 84 00:03:57,565 --> 00:03:59,074 ne samo da nećemo uspjeti, 85 00:03:59,074 --> 00:04:02,401 nego ćemo biti pregaženi od strane onih s više novca i resursa 86 00:04:02,401 --> 00:04:04,211 da ispričaju naše priče. 87 00:04:04,211 --> 00:04:08,176 Ali poziv za kreativnu hrabrost nije zbog novosti ili važnosti. 88 00:04:08,536 --> 00:04:10,781 To je jednostavno tako jer su naše zajednice 89 00:04:10,781 --> 00:04:13,767 tako prokleto jedinstvene i prekrasne. 90 00:04:13,767 --> 00:04:18,660 Traže od nas da nađemo beskompromisne načine da nas prepoznaju i poštuju. 91 00:04:21,113 --> 00:04:22,068 Hvala vam. 92 00:04:22,068 --> 00:04:24,982 (Pljesak)