Return to Video

Staré knihy ožívají díky vybroušenému umění

  • 0:01 - 0:03
    Jsem umělec a vyřezávám z knih.
  • 0:03 - 0:04
    Toto je jedna z mých prvních prací.
  • 0:04 - 0:06
    Nazývá se „Alternativní cesta k poznání“.
  • 0:06 - 0:10
    Chtěl jsem naskládat knihy na sebe,
    aby si lidé vcházející do galerie mysleli,
  • 0:10 - 0:13
    že se dívají na obyčejnou hromadu knih,
  • 0:13 - 0:16
    ale jakmile by přišli blíž,
    uviděli by v ní nahrubo vyřezanou díru.
  • 0:16 - 0:18
    A zajímali by se, co se stalo a proč
  • 0:18 - 0:20
    a přemýšleli by, z čeho ta kniha je.
  • 0:20 - 0:23
    Zajímám se o texturu,
  • 0:23 - 0:27
    ale více mě zajímají text a obrázky,
    které se v knihách nacházejí.
  • 0:28 - 0:32
    U většiny svých prací slepuji
    konce knihy hustým lakem,
  • 0:32 - 0:34
    takže na vnější straně knihy
    vytvoří jakousi kůži.
  • 0:34 - 0:38
    Stane se z toho pevný materiál,
    ale stránky uvnitř zůstávají volné.
  • 0:38 - 0:41
    Pak vyřezávám do povrchu knihy,
  • 0:41 - 0:43
    s ničím nehýbu a nic nepřidávám.
  • 0:43 - 0:46
    Prostě jen oříznu nožem cokoli,
    co mi přijde zajímavé.
  • 0:46 - 0:48
    Takže vše, co vidíte uvnitř hotového díla,
  • 0:48 - 0:52
    je přesně na tom místě, kde to
    v knize bylo, než jsem začal.
  • 0:53 - 0:55
    Svým způsobem svou práci
    beru jako nějaký remix,
  • 0:55 - 0:57
    protože pracuji s materiálem
    někoho jiného,
  • 0:57 - 1:01
    což je to samé, jako když DJ
    pracuje s hudbou někoho jiného.
  • 1:01 - 1:05
    Tohle původně byla kniha s obrazy
    renesančního umělce Raffaela
  • 1:05 - 1:09
    a tím, že jsem vzal jeho práci,
    zremixoval ji, vyřezal do ní něco,
  • 1:09 - 1:13
    ji svým způsobem přetvářím
    do něčeho novějšího a modernějšího.
  • 1:14 - 1:18
    Také přemýšlím o tom, jak knihu
    vymanit z tradičního pojetí
  • 1:18 - 1:20
    a potlačit její lineární formát
  • 1:20 - 1:23
    a zkouším potlačit
    strukturu knihy samotné ‒
  • 1:24 - 1:27
    aby se stala zcela skulpturální.
  • 1:29 - 1:33
    Používám svorky a provazy
    a celou řadu materiálů, závaží,
  • 1:33 - 1:36
    abych zafixoval věci na svém
    místě předtím, než je nalakuji
  • 1:36 - 1:39
    a mohl je natvarovat, než začnu.
  • 1:39 - 1:40
    Takže z něčeho takového ‒
  • 1:41 - 1:43
    může vzniknout například toto,
  • 1:43 - 1:46
    což je vyrobeno z jednoho slovníku.
  • 1:46 - 1:48
    Nebo z něčeho takového ‒
  • 1:51 - 1:53
    se může stát tohle.
  • 1:55 - 1:56
    Nebo tahle věc,
  • 1:56 - 2:00
    u níž ještě nikdo neví, co to bude
    nebo proč je to v mém studiu,
  • 2:00 - 2:03
    se stane něčím takovým.
  • 2:05 - 2:09
    Myslím, že jedním z důvodů,
    proč lidi znepokojuje ničení knih,
  • 2:09 - 2:10
    proč je neradi trhají
  • 2:10 - 2:12
    a už vůbec se jim nechce je vyhazovat,
  • 2:12 - 2:15
    je ten, že o nich uvažují
    jako o živých věcech.
  • 2:15 - 2:16
    Přemýšlíme o nich jako o těle.
  • 2:16 - 2:19
    Pokud jde o velikost, jsou vytvořeny
    v poměru k našemu tělu,
  • 2:19 - 2:22
    ale mají také potenciál
    pokračovat v růstu
  • 2:22 - 2:24
    a stávat se novými věcmi.
  • 2:24 - 2:26
    Takže knihy jsou vskutku živé.
  • 2:26 - 2:29
    Přemýšlím o knize jako o tělu
  • 2:29 - 2:32
    a uvažuji o ní jako o technologii,
  • 2:32 - 2:34
    pohlížím na ni jako na nástroj.
  • 2:36 - 2:40
    Také o ní přemýšlím jako o stroji.
  • 2:40 - 2:43
    Ale také jako o krajině.
  • 2:43 - 2:47
    Toto jsou všechny díly encyklopedie
    spojené a osmirkované dohromady
  • 2:47 - 2:49
    a jak se jimi prořezávám,
  • 2:49 - 2:51
    rozhoduji se, co si vyberu.
  • 2:51 - 2:54
    U encyklopedie jsem si mohl vybrat cokoli,
  • 2:54 - 2:57
    ale zaměřil jsem se
    výhradně na obrázky krajin.
  • 2:58 - 3:01
    Na materiál samotný používám
    smirkový papír
  • 3:01 - 3:05
    a opracovávám okraje,
    takže nejenom obrázky krajiny,
  • 3:05 - 3:07
    ale i samotný materiál připomíná krajinu.
  • 3:09 - 3:13
    Když se prořezávám knihou,
  • 3:13 - 3:17
    zamýšlím se nad obrázky,
    ale přemýšlím také o textu.
  • 3:17 - 3:19
    O obojím přemýšlím dost podobně.
  • 3:19 - 3:22
    Protože je zajímavé,
    že když čteme text,
  • 3:22 - 3:25
    když čteme nějakou knihu,
    ukládají se nám v hlavě obrazy,
  • 3:25 - 3:27
    takže si ji jakoby zaplňujeme.
  • 3:27 - 3:30
    Když čteme text,
    vytváříme si něco jako obrazy
  • 3:30 - 3:33
    a když se díváme na obraz,
    používáme řeč,
  • 3:33 - 3:36
    abychom porozuměli tomu,
    na co se díváme.
  • 3:36 - 3:38
    Je to tak trochu jing a jang,
  • 3:38 - 3:39
    dvě strany jedné věci.
  • 3:39 - 3:45
    Tvořím dílo, které si divák sám doplní.
  • 3:45 - 3:49
    Považuji svou práci téměř za archeologii.
  • 3:49 - 3:52
    Prokopávám se a snažím se
    vyzvednout dosud neobjevené,
  • 3:52 - 3:54
    objevuji, kam až mohu zajít
  • 3:54 - 3:57
    a obnažuji to uvnitř vlastního díla.
  • 3:58 - 4:00
    Zároveň se zabývám
  • 4:00 - 4:02
    úvahami o ztracených záznamech
  • 4:02 - 4:06
    a o tom, co se děje teď,
    kdy je většina informací nehmotných,
  • 4:06 - 4:09
    a zabývám se tou představou ztráty.
  • 4:09 - 4:14
    Myslím na to, že nejde jen o formáty,
    které se v počítačích neustále obměňují,
  • 4:14 - 4:16
    ale i o informace samotné,
  • 4:16 - 4:18
    které teď nikde fyzicky nezálohujeme
  • 4:18 - 4:22
    a které musí být neustále aktualizovány,
    abychom o ně nepřišli.
  • 4:24 - 4:27
    Mám ve svém studiu několik slovníků
  • 4:27 - 4:29
    a počítač používám každý den.
  • 4:29 - 4:32
    Když si potřebuji vyhledat slovo,
    tak jdu k počítači,
  • 4:32 - 4:35
    protože mohu jít přímo
    a ihned k tomu, co hledám.
  • 4:35 - 4:37
    Myslím si, že kniha vlastně nikdy nebyla
  • 4:37 - 4:40
    tím správným formátem
    pro nelineární informace,
  • 4:40 - 4:42
    což je důvod, proč jsou příručky
  • 4:42 - 4:46
    ohroženy jako první nebo
    brzy upadají v zapomnění.
  • 4:50 - 4:53
    Nemyslím si ale, že knihy
    někdy opravdu zaniknou.
  • 4:53 - 4:57
    Lidé si myslí, že když teď
    máme digitální technologie,
  • 4:57 - 4:58
    že knihy zaniknou
  • 4:58 - 5:01
    a na každém kroku vidíme,
    jak se věci mění a vyvíjejí.
  • 5:01 - 5:04
    Myslím si, že se knihy budou vyvíjet
  • 5:04 - 5:07
    a stejně jako lidé říkali,
    že zaniknou obrazy,
  • 5:07 - 5:11
    když se fotografie a potisk
    staly běžnou záležitostí,
  • 5:11 - 5:16
    tak to malbě vlastně umožnilo
    opustit každodenní rutinu.
  • 5:16 - 5:22
    Umožnilo jí to oprostit se
    od rutinního vyprávění příběhů.
  • 5:22 - 5:25
    Osvobodila se a mohla
    vyprávět svůj vlastní příběh.
  • 5:25 - 5:28
    Tehdy z toho vzešel modernismus
  • 5:28 - 5:30
    a bylo vidět, jak se malba
    vydala různými směry.
  • 5:30 - 5:32
    A to stejné se teď děje s knihami.
  • 5:32 - 5:35
    Teď, když je většina našich technologií,
    většina informací,
  • 5:35 - 5:39
    většina našich osobních a kulturních
    záznamů v digitální podobě,
  • 5:39 - 5:42
    myslím, že to vlastně knihám
    umožňuje stát se něčím novým.
  • 5:42 - 5:45
    Myslím, že pro umělce jako jsem já,
    je to velice vzrušující doba
  • 5:45 - 5:48
    a bude velmi vzrušující sledovat,
    co se s knihou bude dít v budoucnu.
  • 5:48 - 5:50
    Děkuji.
  • 5:50 - 5:54
    (potlesk)
Title:
Staré knihy ožívají díky vybroušenému umění
Speaker:
Brian Dettmer
Description:

Co uděláte se zastaralými encyklopediemi ve věku informací? Brian Dettmer, umělec s X-Acto noži a smyslem pro vhodný remix, vytváří nádherné a nečekané skulptury, které starým knihám vdechují nový život.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:06
TED Translators admin approved Czech subtitles for Old books reborn as intricate art
Vladimír Harašta accepted Czech subtitles for Old books reborn as intricate art
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art
Show all

Czech subtitles

Revisions