Staré knihy ožívají díky vybroušenému umění
-
0:01 - 0:03Jsem umělec a vyřezávám z knih.
-
0:03 - 0:04Toto je jedna z mých prvních prací.
-
0:04 - 0:06Nazývá se „Alternativní cesta k poznání“.
-
0:06 - 0:10Chtěl jsem naskládat knihy na sebe,
aby si lidé vcházející do galerie mysleli, -
0:10 - 0:13že se dívají na obyčejnou hromadu knih,
-
0:13 - 0:16ale jakmile by přišli blíž,
uviděli by v ní nahrubo vyřezanou díru. -
0:16 - 0:18A zajímali by se, co se stalo a proč
-
0:18 - 0:20a přemýšleli by, z čeho ta kniha je.
-
0:20 - 0:23Zajímám se o texturu,
-
0:23 - 0:27ale více mě zajímají text a obrázky,
které se v knihách nacházejí. -
0:28 - 0:32U většiny svých prací slepuji
konce knihy hustým lakem, -
0:32 - 0:34takže na vnější straně knihy
vytvoří jakousi kůži. -
0:34 - 0:38Stane se z toho pevný materiál,
ale stránky uvnitř zůstávají volné. -
0:38 - 0:41Pak vyřezávám do povrchu knihy,
-
0:41 - 0:43s ničím nehýbu a nic nepřidávám.
-
0:43 - 0:46Prostě jen oříznu nožem cokoli,
co mi přijde zajímavé. -
0:46 - 0:48Takže vše, co vidíte uvnitř hotového díla,
-
0:48 - 0:52je přesně na tom místě, kde to
v knize bylo, než jsem začal. -
0:53 - 0:55Svým způsobem svou práci
beru jako nějaký remix, -
0:55 - 0:57protože pracuji s materiálem
někoho jiného, -
0:57 - 1:01což je to samé, jako když DJ
pracuje s hudbou někoho jiného. -
1:01 - 1:05Tohle původně byla kniha s obrazy
renesančního umělce Raffaela -
1:05 - 1:09a tím, že jsem vzal jeho práci,
zremixoval ji, vyřezal do ní něco, -
1:09 - 1:13ji svým způsobem přetvářím
do něčeho novějšího a modernějšího. -
1:14 - 1:18Také přemýšlím o tom, jak knihu
vymanit z tradičního pojetí -
1:18 - 1:20a potlačit její lineární formát
-
1:20 - 1:23a zkouším potlačit
strukturu knihy samotné ‒ -
1:24 - 1:27aby se stala zcela skulpturální.
-
1:29 - 1:33Používám svorky a provazy
a celou řadu materiálů, závaží, -
1:33 - 1:36abych zafixoval věci na svém
místě předtím, než je nalakuji -
1:36 - 1:39a mohl je natvarovat, než začnu.
-
1:39 - 1:40Takže z něčeho takového ‒
-
1:41 - 1:43může vzniknout například toto,
-
1:43 - 1:46což je vyrobeno z jednoho slovníku.
-
1:46 - 1:48Nebo z něčeho takového ‒
-
1:51 - 1:53se může stát tohle.
-
1:55 - 1:56Nebo tahle věc,
-
1:56 - 2:00u níž ještě nikdo neví, co to bude
nebo proč je to v mém studiu, -
2:00 - 2:03se stane něčím takovým.
-
2:05 - 2:09Myslím, že jedním z důvodů,
proč lidi znepokojuje ničení knih, -
2:09 - 2:10proč je neradi trhají
-
2:10 - 2:12a už vůbec se jim nechce je vyhazovat,
-
2:12 - 2:15je ten, že o nich uvažují
jako o živých věcech. -
2:15 - 2:16Přemýšlíme o nich jako o těle.
-
2:16 - 2:19Pokud jde o velikost, jsou vytvořeny
v poměru k našemu tělu, -
2:19 - 2:22ale mají také potenciál
pokračovat v růstu -
2:22 - 2:24a stávat se novými věcmi.
-
2:24 - 2:26Takže knihy jsou vskutku živé.
-
2:26 - 2:29Přemýšlím o knize jako o tělu
-
2:29 - 2:32a uvažuji o ní jako o technologii,
-
2:32 - 2:34pohlížím na ni jako na nástroj.
-
2:36 - 2:40Také o ní přemýšlím jako o stroji.
-
2:40 - 2:43Ale také jako o krajině.
-
2:43 - 2:47Toto jsou všechny díly encyklopedie
spojené a osmirkované dohromady -
2:47 - 2:49a jak se jimi prořezávám,
-
2:49 - 2:51rozhoduji se, co si vyberu.
-
2:51 - 2:54U encyklopedie jsem si mohl vybrat cokoli,
-
2:54 - 2:57ale zaměřil jsem se
výhradně na obrázky krajin. -
2:58 - 3:01Na materiál samotný používám
smirkový papír -
3:01 - 3:05a opracovávám okraje,
takže nejenom obrázky krajiny, -
3:05 - 3:07ale i samotný materiál připomíná krajinu.
-
3:09 - 3:13Když se prořezávám knihou,
-
3:13 - 3:17zamýšlím se nad obrázky,
ale přemýšlím také o textu. -
3:17 - 3:19O obojím přemýšlím dost podobně.
-
3:19 - 3:22Protože je zajímavé,
že když čteme text, -
3:22 - 3:25když čteme nějakou knihu,
ukládají se nám v hlavě obrazy, -
3:25 - 3:27takže si ji jakoby zaplňujeme.
-
3:27 - 3:30Když čteme text,
vytváříme si něco jako obrazy -
3:30 - 3:33a když se díváme na obraz,
používáme řeč, -
3:33 - 3:36abychom porozuměli tomu,
na co se díváme. -
3:36 - 3:38Je to tak trochu jing a jang,
-
3:38 - 3:39dvě strany jedné věci.
-
3:39 - 3:45Tvořím dílo, které si divák sám doplní.
-
3:45 - 3:49Považuji svou práci téměř za archeologii.
-
3:49 - 3:52Prokopávám se a snažím se
vyzvednout dosud neobjevené, -
3:52 - 3:54objevuji, kam až mohu zajít
-
3:54 - 3:57a obnažuji to uvnitř vlastního díla.
-
3:58 - 4:00Zároveň se zabývám
-
4:00 - 4:02úvahami o ztracených záznamech
-
4:02 - 4:06a o tom, co se děje teď,
kdy je většina informací nehmotných, -
4:06 - 4:09a zabývám se tou představou ztráty.
-
4:09 - 4:14Myslím na to, že nejde jen o formáty,
které se v počítačích neustále obměňují, -
4:14 - 4:16ale i o informace samotné,
-
4:16 - 4:18které teď nikde fyzicky nezálohujeme
-
4:18 - 4:22a které musí být neustále aktualizovány,
abychom o ně nepřišli. -
4:24 - 4:27Mám ve svém studiu několik slovníků
-
4:27 - 4:29a počítač používám každý den.
-
4:29 - 4:32Když si potřebuji vyhledat slovo,
tak jdu k počítači, -
4:32 - 4:35protože mohu jít přímo
a ihned k tomu, co hledám. -
4:35 - 4:37Myslím si, že kniha vlastně nikdy nebyla
-
4:37 - 4:40tím správným formátem
pro nelineární informace, -
4:40 - 4:42což je důvod, proč jsou příručky
-
4:42 - 4:46ohroženy jako první nebo
brzy upadají v zapomnění. -
4:50 - 4:53Nemyslím si ale, že knihy
někdy opravdu zaniknou. -
4:53 - 4:57Lidé si myslí, že když teď
máme digitální technologie, -
4:57 - 4:58že knihy zaniknou
-
4:58 - 5:01a na každém kroku vidíme,
jak se věci mění a vyvíjejí. -
5:01 - 5:04Myslím si, že se knihy budou vyvíjet
-
5:04 - 5:07a stejně jako lidé říkali,
že zaniknou obrazy, -
5:07 - 5:11když se fotografie a potisk
staly běžnou záležitostí, -
5:11 - 5:16tak to malbě vlastně umožnilo
opustit každodenní rutinu. -
5:16 - 5:22Umožnilo jí to oprostit se
od rutinního vyprávění příběhů. -
5:22 - 5:25Osvobodila se a mohla
vyprávět svůj vlastní příběh. -
5:25 - 5:28Tehdy z toho vzešel modernismus
-
5:28 - 5:30a bylo vidět, jak se malba
vydala různými směry. -
5:30 - 5:32A to stejné se teď děje s knihami.
-
5:32 - 5:35Teď, když je většina našich technologií,
většina informací, -
5:35 - 5:39většina našich osobních a kulturních
záznamů v digitální podobě, -
5:39 - 5:42myslím, že to vlastně knihám
umožňuje stát se něčím novým. -
5:42 - 5:45Myslím, že pro umělce jako jsem já,
je to velice vzrušující doba -
5:45 - 5:48a bude velmi vzrušující sledovat,
co se s knihou bude dít v budoucnu. -
5:48 - 5:50Děkuji.
-
5:50 - 5:54(potlesk)
- Title:
- Staré knihy ožívají díky vybroušenému umění
- Speaker:
- Brian Dettmer
- Description:
-
Co uděláte se zastaralými encyklopediemi ve věku informací? Brian Dettmer, umělec s X-Acto noži a smyslem pro vhodný remix, vytváří nádherné a nečekané skulptury, které starým knihám vdechují nový život.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:06
TED Translators admin approved Czech subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Vladimír Harašta accepted Czech subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for Old books reborn as intricate art |